VII. Home-reading (read and translate orally and do all tasks in written form).

I served on the Holland over a century ago. I still serve to this day on the Trident, Los Angeles & Seawolf class boats and look forward to shipping on the Virginia, Texas, and Hawaii. Places like Fremantle, Rota, LaMadd, Chinhae, Pattaya, Sasebo, and Subic stir my soul. For I am a Submariner.

I rest in peace beneath many seas across this earth. I was on the Barbel off Palawan, the Scorpion off the Azores and the Bonefish in the Sea of Japan. We gave them hell in the harbors at Wewak and Namkwan. I am a Shellback, a Bluenose, a Plank Owner, a MCPO of the Navy, a CNO, and a President. For I am a Submariner.

I heard Howard Gilmore's final order, "Take Her Down." I heard the word passed, "Underway on Nuclear Power." I have done every job asked of me, from Messcook to Torpedoman to Motormac to COB to Skipper. I know "Snorkel Patty" and Admiral Rickover. For I am a Submariner.

I have twin Dolphins tattooed on my chest and twin screws tattooed on my ass. I know the difference between a Lady and a Hooker but treat both with equal respect. I know Georgia Street and Magsaysay drive. And although the Horse & Cow keeps moving I will always find her. I know the meaning of "Hot, Straight, and Normal." For I am a Submariner.

I have stood tall and received the Medal of Honor and been thrown in the Brig for being Drunk & Disorderly. I know the reverent tone of "Diesel Boats Forever" and the Gudgeon's "Find em, Chase em, Sink em." I was on the Spearfish evacuating nurses from Corregidor and the Skate when she surfaced at the North Pole. I have spent time in the Royal Hawaiian. For I am a Submariner.

I have gone by names like Spritz, Cromwell, O'Kane, Ramage, Breault, "Mush" and Lockwood. I have served on boats like the Nautilus, Thresher, Parche, Squalus, Wahoo and Halibut. On December 7th I was onboard the Tautog at Pearl Harbor. I was also on the Tusk in 49 and sacrificed myself for my shipmates on the Cochino. For I am a Submariner.

I have stood watches in the cold of Holy Loch and the heat of the South Pacific. I know what the "41 For Freedom" accomplished. I was on the Sealion at Cavite in 41 and the Archerfish in Tokyo Bay in 45. I have endured depth charges and POW camps. I was on the Seafox when we lost five sailors to a Japanese ambush on Guam. For I am a Submariner.

I tip beers over sea-stories with my shipmates at yearly conventions. We toll the bell and shed a tear for our buddies who are on eternal patrol. Many pilots have been glad to see me, including a future president. I have completed numerous highly classified missions during the Cold War. Because "Freedom Is Not Free," be assured that I am out there at this very moment. For I am a Submariner.

Ex. I. Answer the following questions:

1. What does a Submariner look forward to?

2. What jobs did he do?

3. What is tattooed on his body?

4. Why was he thrown in the Brig?

5. Who did they evacuate?

6. Where was he on the 7th of December?

7. Where was he in 45?

8. Under what circumstances did they lose five sailors?

9. Where did he stand watches?

10. How do they honour their buddies?

Ex. II. Translate the following sentences into English:

1. Я был мористее Азорских островов и в Японском море.

2. Я выполнял всю работу, которая от меня требовалась, от помощника повара до шкипера.

3. У меня на груди татуировка с изображением двух дельфинов.

4. Седьмого декабря я был в Перл-Харборе и жертвовал собой ради товарищей по плаванию.

5. Я эвакуировал медсестер с судна, когда оно всплыло на поверхность на Северном полюсе.

6. Я нес вахты в холод и в жару и выдерживал подводные атаки.

7. Мы потеряли пять матросов в японской засаде в Токийском заливе.

8. Мы звоним в колокол похоронный набат и проливаем слезы по друзьям, которые остались в вечном патруле в море.

Вариант

Test paper

I. Give the equivalents of the following expressions:

На море штормовой ветер; определить местоположение судна; нести вах­ту; укладывать груз; взять провизию; защищать окружающую среду.

II Translate the following sentences into English:

1.Когда ты собираешься передать эти радиограммы? - Через час.

2.Отец вернулся из рейса на прошлой неделе.

3.Вы умеете переводить технические тексты? - Нет.

4.Когда я вошёл в штурманскую рубку, вахтенный помощник всё ещё прокладывал курс.

5.Матросы поднимут спасательные шлюпки через час.

6.Мне предложили новую работу.

7.Капитан сообщил, что его судно нуждается в срочной помощи.

8.Если бы мы начали предсказывать проблемы окружающей среды раньше, вся планета была бы в значительно лучшей форме.

III. Read and translate the text in writing:

It was 1966, I was an eager 18 year old seaman apprentice fresh out of Coast Guard boot camp. We had just been towed back to our dock at Astoria, Oregon with a broken crankshaft we had suffered on a fisheries patrol. The Chief Boatswains Mate chose to take advantage of the projected long stay in port, and a break in the weather, to have the hull painted. At the time it was customary to add just a few drops of blue paint pigment to the official "Coast Guard White" the hull was painted. The touch of colour made the white appear to gleam in the sun. The Chief's big mistake was assigning this seaman apprentice the chore of mixing the paint. I can't remember how many hours I spent mixing gallon after gallon down in the dark paint locker and passing 'em up to my fellow deck hands who were busy painting with rollers on long poles from rickety floats. In one day all 215 feet of the Yocona's port side got a beautiful new coat from stem to stern.

IV. Answer the following questions (in details):

1. Why had they been towed to the dock?

2. What advantage did the Chief choose to take?

3. Why did they add blue paint pigment?

4. What was the Chief’s mistake?

Наши рекомендации