Определительные причастные обороты

III. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Формы причастий

Tenses Active Passive Indefinite I giving being given Indefinite II given Perfect having given having been given

Причастия в функции определения

Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:

They were watching the moving particles.

Они наблюдали за движущимися частицами.

The room was lit by a burning candle. Комната была освещена горевшей свечой.

The substance being investigated is first weighed. Исследуемое вещество сначала взвешивается.

The substance being investigated contained some admixtures.

Исследовавшееся вещество содержало примеси.

The heated object became red-hot.

Нагревавшийся, }

Нагреваемый } предмет раскалился докрасна.

Примечание 1. Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:

The substance obtained was thoroughly investigated.

Полученное вещество было тщательно исследовано.

Примечай не 2. Стоящие после определяемого существитель­ного страдательные причастия от глаголов involve - вовлекать, вклю­чать влечь (за собой) и concern - касаться, интересоваться, зани­маться переводятся данный, о котором идет речь, рассматриваемый:

The properties of the substances involved are as yet not

Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты.

Часто из текста ясно, во что включено, вовлечено и т. д. то, ч обозначено определяемым существительным; это необходимо отра-

The phenomenon is rather complicated and the processes involved

are not yet clear.

Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще

не ясны.

Упражнения

I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на место причастий (см. примечание 1):

1. Hydrogen is the lightest element known.

2. The technique employed uses a single probe.

3. The quantity of electricity flowing is directly related to
the amounts of material transformed at the electrodes.

4. Everything depends on the proportion of the two
substances being distilled.

II

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод причастия II от глаголов involve и concern (см. примечание 2):

5. The complexity of the technique involved increased

considerably.

6. The rate of a reaction depends on the specific nature
of the substances involved.

7. Energy loss has been considered in Chapter II. The
processes involved are ionizing collision and atomic
excitations.

8. This half life is a characteristic only of the particular
nucleus concerned.

9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed.

Определительные причастные обороты

А. Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и от­вечают на вопрос какой? Переводятся на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой при­частия или определительным придаточным предложе­нием:

Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated.

Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тща­тельно исследуются.

We can use the method suggested by Corner. Мы можем использовать метод, предложенный Кор­нером (который предложил Корнер).

The equipment needed for the experiment was carefully checked.

Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено.

Б. Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причасти­ем, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно также переводить тот, который):

This substance was more valuable than that obtained by the previous authors.

Это вещество было более ценно, чем вещество, полу­ченное (то, которое было получено) предшествующими исследователями.

:

В. Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого:

Agraph is given showing the dependence of pressure on temperature.

Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры.

Г. Наречия so — так, so far (thus far) — до сих пор, (таким образом) и другие, стоящие перед причастием, входящим в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него:

The substance thus obtained was pure.

Вещество, полученное таким образом, было чистым.

Д. Перед причастием II, входящим в определитель­ный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится в том виде, как; так, как:

As ordinarily obtained iron contains some admixtures. Обычно получаемое железо содержит примеси. Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси.

Примечание.As applied передается на русский язык в при­менении, применительно.

Упражнения

А. Переведите следующие предложения, учитывая залог прича­стий в определительных причастных оборотах:

1. Simultaneous translation provided at the conference
was excellent.

2. For further details the reader is referred to the paper
presented by Brown.

3. We are going to study mechanisms underlying
photosynthesis.

4. The knowledge gained on the subject during the past
decade is rather important.

5. The calculation depends on the peculiar laws governing
the inside of a molecule.

Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на слова-заместители существительного:

6. The gamma-ray observed here may be identified with
the one observed in the Coulomb excitation.

7. This law takes into account forms of energy other than
those discussed so far.

8. The first time interval is that taken by the faster ions
to travel the distance from the plates, and the second
(reckoned from the commencement of the experiment) is
that taken by the slower ions.

9. We are now to deal with different kinds of solids those
usually implied by the term "normal".

В. При переводе следующих предложений соблюдайте порядок слов, свойственный русскому языку:

10. Fresh discoveries may be made throwing a valuable
light on the true forms of molecules.

11. Evidence was found indicating that there were large
potential irregularities in the energy level throughout the
crystal.

12. An equation has been developed describing the
depolarization of the fluorescence.

13. A theory is presented taking into account the angular
distribution of the scattered light.

Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках:

14. The wavelength so determined will not be exactly
accurate.

15. The ions thus formed will be accelerated in the
direction towards the cathode.

16. Now it is possible to include cross sections for fission
neutrons hitherto unpublished.

17. The solid solution theory explains certain phenomena
not otherwise accounted for.

Д. Переведите следующие предложения с определительным при­частным оборотом, введенным союзом as:

18. The theoretical significance of the wave theory of
matter as applied to electrons will be discussed later.

19. The photoelectric current, as measured by means of
the galvanometer is directly proportional to the intensity of
light.

20. The first practical spectroscope was designed in 1858.
As originally constructed it was provided with a glass prism
and used only for visible light.

21. The crystal growth as promoted by the addition of
iodine was studied by electron microscopy.

Наши рекомендации