Правило 19 - Плавание судов при ограниченной видимости

Практичне заняття № 6. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ МОРСЬКОЇ ГАЛУЗІ

Тематичний план

1.Основні способи творення термінів:

1.1. Вторинна номінація.

1.2. Словотвірний спосіб (префіксальний, суфіксальний, префіксально-суфіксальний, осново- і словоскладання, абревіація тощо).

1.3. Синтаксичний спосіб (найпродуктивніший у технічних терміносистемах).

1.4. Запозичення (голландська, англійська, німецька та російська мови як основне джерело запозичень для творення термінології морської галузі).

1.5.

2. Термінологія морської галузі.

3. Проблеми сучасного термінознавства.

Практичні завдання

Завдання 1.З’ясуйте значення іншомовних термінів. Доберіть до них українські відповідники. Чи виправдане вживання англіцизмів?

Превентивний, варіабельний, інтенція, інертний. евфемізм, плеоназм, промоція, спічрайтер, саміт, фіаско, еквівалентний, вето, ратифікація, плюралізм, індиферентний, девальвація, антураж, стагнація, інтервенція, деструктивний, диференціація, резолюція .

Завдання 2.Визначте спосіб творення поданих термінів.

Гарантований прибуток, інвестиція, температура ринку, безафіксний, текстовий редактор, формат перемовин, матеріаломісткість, камера згоряння, наддування, плавучість, повітропідігрівник, румпель, електричне коло, випарник, ефективна потужність, губа, хитавиця, якірні вогні, генератор, дзеркало випаровування, трап.

Завдання 3.Доберіть і запишіть приклади одно-, дво-, три- і багатокомпонентних термінів морської галузі спеціальності судноводія, уведіть їх у речення.

Завдання 4.Визначте тлумачення слів-паронімів, складіть з ними словосполучення.

Професійний – професіональний, паливо – пальне, здравиця – здравниця, боцман – лоцман, авторитарний – авторитетний, виборний – виборчий, громадський – громадянський, декваліфікація – дискваліфікація, кампанія – компанія, особистий – особовий, повноваження – уповноваження, показник – покажчик, тактичний – тактовний, талан – талант, степінь – ступінь.

Завдання 5.Перекладіть українською мовою дане Міжнародне правило попередження зіткнення суден. З’ясуйте значення виділених слів.

Правило 19 - Плавание судов при ограниченной видимости

(a) Это Правило относится к судам, не находящихся на виду друг у друга при плавании в районах ограниченной видимости или вблизи таких районов.

(b) Каждое судно должно следовать с безопасной скоростью, установленной применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям ограниченной видимости. Судно с механическим двигателем должно держать свои машины готовыми к немедленному маневру.

(c)При выполнении Правил Раздела I этой Части каждое судно должно тщательно сообразовывать свои действия с преобладающими обстоятельствами и условиями ограниченной видимости.

(d)Судно, которое обнаружило присутствие другого судна только с помощью радиолокатора, должно определить, развивается ли ситуация чрезмерного сближения и (или) существует ли опасность столкновения. Если это так, то оно должно своевременно предпринять действие для расхождения, причем если этим действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать:

  1. изменение курса влево, если другое судно находится впереди траверзаи не является обгоняемым;
  2. изменение курса в сторону судна, находящегося на траверзе или позади траверза.

(e) За исключением случаев, когда установлено, что опасности столкновения нет, каждое судно, которое услышит, по-видимому, впереди своего траверза, туманный сигналдругого судна или которое не может предотвратить чрезмерное сближение с другим судном, находящимся впереди траверза, должно уменьшить ход до минимального, достаточного для удержания судна на курсе. Оно должно, если это необходимо, остановить движение и в любом случае следовать с крайней осторожностью до тех пор, пока не минует опасность столкновения.

Рекомендована література

1. Варинська. А.М. Українська мова: термінознавство морської галузі : навч. Посібник. / [А.М. Варинська, В.Г. Гнот, І.В. Кузнецова, Н.В. Полупанова] . — Одеса : ОНМА, 2004. — 108 с.

2. Шевчук С.В. Українська мова за професійним спрямуванням : підруч. / С.В. Шевчук, І.В. Клименко. – К. : Алерта, 2013, С. 513-518.

3. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні; Інститут української мови. — К., 1997, 235 с.

4. Торшина Л.М. Словник морської термінології: (Рос.-укр. з англ. відповідниками). Близько 600 термінів та 15 000 словосполучень / Торшина Л.М., Полупанова Н.В., Павленко Л.В., Варинська А.М., Гнот В.Г., Корнодудова Н.М. / Наук. ред. Нерівня Н.М. – К. : ВД «КМ Academia», 2000. – 282 С.

5. Олійник О., Сидоренко М.М. Російсько-український словник наукової термінології. — К., 1994.

Наши рекомендации