Требования на зачетах и экзамене

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

Уфа 2010

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 1 и 2 курсов заочного отделения всех специальностей.

Цель учебно-методического пособия - формирование умения и навыков изучающего и информативного чтения литературы на английском языке по специальности широкого профиля с тем, чтобы извлекать из нее необходимую информацию.

Учебно-методическое пособие включает следующие разделы: программу, структуру курса обучения иностранному языку, требования на зачетах и экзамене, список рекомендуемой литературы, методические указания по выполнению контрольных работ и 6 контрольных работ, рассчитанных на выполнение в течение I-IV семестров. Каждая контрольная работа дана в 4 вариантах.

В качестве материала использованы лексико-грамматические упражнения, составленные в соответствии с требованиями программы и учебных планов, а также тексты научно-популярного, общетехнического и страноведческого характера.

Составители: Барановская М. Е., ст. преподаватель

Курочкина Т.А., ст. преподаватель

Сыртланова P.P., ст. преподаватель

© Уфимский государственный нефтяной технический университет, 2000 ПРЕДИСЛОВИЕ

Данные методические указания и контрольные работы составлены в полном соответствии с программой курса «Иностранные языки« и рабочими учебными планами специальностей и предназначены для студентов заочного отделения Уфимского государственного нефтяного технического университета. В результате изучения курса студент должен овладеть навыками, необходимыми для практического владения языком: чтение и понимание текстов по широкому профилю вуза и владение устной речью в рамках пройденных устных тем.

ПРОГРАММА

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по широкому профилю вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников и владеть устной речью (говорение и аудирование) в рамках пройденной тематики.

В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению обще­образовательного и культурного уровня студентов.

Данная программа предусматривает, главным образом, само­стоятельную работу студентов. Работа под руководством препо­давателя рассчитана на 40 учебных часов или 52 учебных часа (в зависимости от специальности), которые используются для групповых занятий различного характера ( установочные, контрольно-закрепи­тельные и другие).

СТРУКТУРА КУРСА

В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 (52) часов обязательных аудиторных занятий, 240 часов самостоятельной работы. За весь курс обучения студент выполняет 6 контрольных работ, сдает 3 зачета и экзамен.

Распределение учебных часов. I курс: 20 часов (24 часа) аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 3 контрольные работы и сдает 2 зачета.

II курс: 20 часов (28 часов) аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 3 контрольные работы и сдает зачет и экзамен.

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТАХ И ЭКЗАМЕНЕ

Зачет. Зачет получают студенты, выполнившие контрольные работы, сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по английскому языку (по профилю вуза) и устные темы.

Экзамен. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачеты за три семестра, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за второй курс.

На экзамене по английскому языку проверяются умения:

а) читать со словарем текст по специальности вуза.

Форма проверки - письменный или устный перевод.

Норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500

печатных знаков в час устно;

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал

и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском

языке.

Время подготовки - 8-10 минут;

в) делать устное сообщение и беседовать по одной из пройденных тем.

ЛИТЕРАТУРА

Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для

заочных технических вузов и факультетов. - М., 1988.

Баг Э.Я., Нечаева Э.С., Яралова Э.С. Учебник английского языка для вечерних вузов. - М., 1962.

Березовская Т.Ф., Кожевникова А.И. Учебное пособие по английскому языку. Ч. 1 и 2. - Уфа. 1993.

Бурова З.И. Английский язык для гуманитарных специальностей вузов. - М., 1987.

Гундризер В.Р., Ланда А.С. Учебник английского языка. - М., 1972.

Курашвили Е.И., Михалкова Е.С. Английский язык для технических вузов. Начальный курс - М., 1991.

Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова Э.С., Седов Д.Г. Учебник английского языка для вузов заочного обучения. - М., 1968.

Новицкая Т.М., Кучин Н.Д., Кускова Л.А., Разговорова Е.Н. Учебник английского языка для заочных технических вузов. - М., 1974.

Новицкая Т.М., Плюске Е.А., Кучин Н.Д. Учебник английского языка для заочных вузов, - Л., 1961.

Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М., 1979.

Петрова А.В., Понтович С.В. Учебник английского языка для заочных вузов. - М., 1961.

Петрова А.В. Самоучитель английского языка. - Харьков, 1996.

Пронина Р.Ф., Сорокина Л.Н. Учебник английского языка для заочных и вечерних вузов. - М., 1968.

Березовская Т.Ф., Кожевникова А.И., Мельникова В.А., Сыртланова P.P. Методические указания по коррективному курсу фонетики. - Уфа, 1994.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

Прежде всего, необходимо научиться правильно, произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и букво­сочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки - синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре;

б) слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответ­ствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в единственном числе, глаголы - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1)Многозначность слов. Например, слово right может выступать в
роли существительного «право», а также и в качестве прилагатель­ного «прямой, правый». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.

e.g. Our working people have the right to work and study.

A right angle equals 90 degrees. Go to the right.

2) Интернационализмы. В английском языке большое место, занимают
слова, заимствованные из латинского и греческого языков. Эти слова
получили широкое распространение и стали интернациональными. По
корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык,
например: mechanization - механизация, atom - атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русской и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями« переводчика. Например: accurate - «точный», а не «аккуратный»; resin - «смола», а не «резина»; control - не только «контролировать», но и «управлять» и т.д.

3) Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti-, со-, de-: antibody - антитело; co-exist - сосуществовать; demilitarize - демилитаризовать.

Основные суффиксы существительных:

Суффикс Примеры Перевод
- ance importance значение
- ence silence молчание
- sion revision пересмотр
- dom freedom свобода
- tion revolution революция
- ment equipment оборудование
- ness softness мягкость
- ship friendship дружба
- age voltage напряжение
- er teacher преподаватель
- ty difficulty трудность

Основные суффиксы прилагательных и наречий:

Суффикс Примеры Перевод
- able remarkable выдающийся
- ible extensible растяжимый
- ant resistant сопротивляющийся
- ent different различный
- full successful успешный
- less homeless бездомный
- ous famous известный
- y sunny солнечный
- ly happily счастливо

4) Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Light is a form of energy. – Свет – это форма энергии (существительное в форме подлежащего).

I seldom light a candle. – Я редко зажигаю свечу (глагол-сказуемое).

5) В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

саnе - тростник; саnе sugar - тростниковый сахар;

sugar - сахар; sugar саnе - сахарный тростник.

Однако подобный способ перевода не всегда возможен. В таких случаях перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain - зерно на экспорт (экспортное зерно);

grain export - экспорт зерна.

6)В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов, например: to go - идти; to go on продолжать.

7) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье; radio operator - радист; construction works - стройка.

8) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: characteristics - характерные особенности;

efficiency - коэффициент полезного действия;

necessities - предметы первой необходимости;

output - выпуск продукции;

solid - твердое тело;

to average - составлять, равняться в среднем;

mainly (chiefly) - главным образом.

9)Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Например: термин reduction можно перевести как «понижение» или «превращение», или «приведение» (мат.), или как «восстановление» (хим.), или как «обжатие» (метал.) Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в данном отрывке текста, чтобы определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.

Наши рекомендации