Na hNYaTae hNYaMaaNae Xarqre )) 20 ))

на джfйате мрийате вf кадfчин

нfйаv бхeтвf бхавитf вf на бхeйаx

аджо нитйаx ifiвато ’йаv пурftо

на ханйате ханйамfне iарbре

айам – эта (душа); на джfйате – не рождается; вf – или; мрийате – умирает; кадfчит – когда-либо; на бхeтвf – не возникала; вf – или; бхавитf – возникнет; на – и не; бхeйаx – снова и снова (рождается в материальных телах); айам – она; аджаx – нерождённая; нитйаx – вечная; ifiватаx – всегда существующая; пурftаx – изначальная (старейшая, древняя); iарbре – когда тело; ханйамfне – разрушается; на ханйате – она не погибает.

Дживатма никогда не рождается и не умирает, ей не ведомы заново повторяющиеся творение и рост. Нерождённая и вечная, она существует всегда. Она неизменно молода, хотя считается старейшей. Когда тело разрушается, дживатма продолжает существовать.

Бхаванувада

Чтобы утвердить истину о вечности дживатмы, Шри Бхагаван произносит эту шлоку, на джfйате мрийате, которая доказывает, что не существует времени возникновения или уничтожения дживатмы. Слова нfйаv бхeтвfбхавитf свидетельствуют — дживатма не рождалась и не умирала в прошлом, и это не произойдёт с ней в будущем. С помощью слова аджаx Шри Бхагаван объясняет, что для дживатмы не существует рождения ни в будущем, ни в прошлом, ни в настоящем. Так Он доказывает, что она существовала в прошлом. Слово ifiватfxуказывает на предмет, который существует неизменно и никогда не разрушается. Это слово говорит о том, что дживатма вечна. Если кто-то, всё ещё сомневаясь в вечности души, скажет, что раз она существует так долго, ей неминуемо грозит старость, Шри Бхагаван ответит на это: "Нет, она – пурftаx. Хотя атма существует издревле, она всегда полна сил и не подвержена изменениям шести видов, включая рождение и смерть". А если у кого-то возникнет вопрос: "Не умирает ли душа — хотя бы в переносном смысле, — когда приходит конец существованию тела?" Шри Кришна скажет: "Нет, душа не связана с телом навечно".

Пракашика-вритти

В этой шлоке утверждается истина о вечности дживатмы. Душа неподвластна рождению и смерти и существует во все времена. Она не умирает, когда разрушается тело. Это значит, что дживатма не претерпевает шесть видов изменений — рождение, рост, существование, размножение, увядание и смерть. Такой же вывод делается и в "Катха Упанишад" (1.2.18):

на джfйате мрийате вf випаiчин / нfйаv кутаiчин на вибхeва каiчит

аджо нитйаx ifiвато ’йаv пурftо / на ханйате ханйамfне iарbре

Смысл этой шлоки тот же, что и в данном стихе "Гиты", с одной лишь разницей, что в ней использовано особое слово, випаiчит, означающее того, кто постиг своё "я". "Брихад-араньяка Упанишад" (4.4.25) утверждает ту же истину: са вf эша махfн аджа fтмf ‘джаро ‘маро ‘мhто ‘бхайаx — "Душа, несомненно, велика; она никогда не рождается и не умирает, не знает старости, она бессмертна и бесстрашна".

Текст 21

vedaivNaaiXaNa& iNaTYa& Ya WNaMaJaMaVYaYaMa( )

k-Qa& Sa Pauåz" PaaQaR k&- gaaTaYaiTa hiNTa k-Ma( )) 21 ))

ведfвинfiинаv нитйаv / йа энам аджам авйайам

катхаv са пурушаx пfртха / каv гхfтайати ханти кам

пfртха – о Партха; катхам – как; йаx – тот, кто; веда – знает; энам – эту (душу); авинfiинам – (как) неразрушимую; нитйам – вечную; аджам – безначальную; авйайам – неизменную; кам – кого; ханти – он может убить; кам – кого; (может) саx – этот; пурушаx – человек; гхfтайати – побудить к убийству.

О Партха, если человек знает, что атма вечна, безначальна, неизменна и неразрушима, как может он убить кого-то или заставить другого убивать?

Бхаванувада

Шри Кришна говорит Арджуне: "О Партха, после того как Я открыл тебе это знание, ты не совершишь грех убийства, даже приняв участие в сражении. А Я останусь безгрешен, даже побудив тебя сражаться". Вот для чего он произносит эту шлоку, начинающуюся словами ведfвинfiинаv. Используя такие слова, как авинаши (неразрушимая), аджа (нерождённая, безначальная) и авьяя (неизменная), Шри Бхагаван решительно отвергает идею о том, что атма может как-то пострадать от чьих-либо разрушительных действий. Он говорит: "Зная об этом, как можно думать, что Я могу кого-то убить или от чего-либо погибнуть? Точно так же разве можешь ты убить или побудить другого к убийству?"

Текст 22

vaSaa&iSa Jaq<aaRiNa YaQaa ivhaYa

NavaiNa Ga*õaiTa Narae_Parai<a )

TaQaa Xarqrai<a ivhaYa Jaq<aaR‚

NYaNYaaiNa Sa&YaaiTa NavaiNa dehq )) 22 ))

вfсfvси джbрtfни йатхf вихfйа / навfни гhхtfти наро ’парftи

татхf iарbрftи вихfйа джbрtfнй / анйfни саvйfти навfни дехb

йатхf – подобно тому как; нараx – человек; вихfйа – оставляет; джbрtfни – старую и изношенную; вfсfvси – одежду; (и) гhхtfти – принимает (надевает); апарftи – другую; навfни – новую; татхf – точно так же; дехb – воплощённая душа, дживатма; вихfйа – оставляет; джbрtfни – старое; iарbрftи – тело; (и) саvйfти – принимает (входит в); анйfни – другое; навfни – новое (тело).

Подобно тому как человек сбрасывает изношенную одежду и надевает новую, дживатма оставляет старое, бесполезное тело и рождается в новой плоти.

Бхаванувада

В этом стихе, что начинается словом вfсfvси, Шри Кришна говорит Арджуне: "Разве есть какой-то вред от того, что человек выбрасывает старые одежды и надевает новые? Если ты боишься, что мы с тобой, сражаясь с дживой по имени Бхишма, заставим её расстаться с телом, Я скажу тебе, что Бхишма всего-навсего должен будет оставить своё старое, бесполезное тело и родиться в новом. В чём же тогда наша вина?"

Текст 23

NaENa& i^NdiNTa Xañai<a NaENa& dhiTa Paavk-" )

Na cENa& ©e-dYaNTYaaPaae Na XaaezYaiTa MaaåTa" )) 23 ))

наинаv чхинданти iастрftи / наинаv дахати пfвакаx

на чаинаv кледайантй fпо / на iошайати мfрутаx

iастрftи – всевозможным оружием; чхинданти – нельзя пробить; энам – её (дживатму); пfвакаx – огнём; на дахати – невозможно сжечь; энам – её; fпаx – водой; на кледайанти – нельзя намочить; энам – её; ча – и; мfрутаx – ветром; на iошайати – нельзя (её) иссушить.

Дживатму невозможно убить — её нельзя рассечь оружием, сжечь огнём, смочить водой (растворить в воде) или иссушить ветром.

Бхаванувада

"О Арджуна, ни одно оружие, которым ты пользуешься в бою, не причинит атме ни малейшего вреда". Чтобы объяснить это, Шри Бхагаван произносит эту шлоку, начиная со слова наинаv. Здесь слово шастрани означает "мечи и любое оружие, созданное из "земли", павака означает "огненное оружие", апа – "водяное", а марута – "оружие из воздуха". "О Арджуна, даже если ты применишь все эти виды оружия, они никак не обеспокоят атму".

Тексты 24-25

AC^eÛae_YaMadaùae_YaMa©e-Ûae_XaaeZYa Wv c )

iNaTYa" SavRGaTa" SQaa<aurcl/ae_Ya& SaNaaTaNa" )) 24 ))

AVYa¢-ae_YaMaicNTYaae_YaMaivk-aYaaeR_YaMauCYaTae )

TaSMaadev& ividTvENa& NaaNauXaaeicTauMahRiSa )) 25 ))

аччхедйо ’йам адfхйо ’йам / акледйо ’iошйа эва ча

нитйаx сарва-гатаx стхftур / ачало ’йаv санfтанаx

авйакто ’йам ачинтйо ’йам / авикfрйо ’йам учйате

тасмfд эваv видитваинаv / нfнуiочитум архаси

учйате – говорится (что); айам – эта (душа); аччхедйаx – неделима; акледйаx – нерастворима; адfхйаx – несжигаема; айам – эта (душа); ча – и; эва – непременно; аiошйаx – неиссушима; (она) нитйаx – вечна; сарва-гатаx – вездесуща; стхftуx – постоянна; ачалаx – неподвижна; айам – эта (душа); санfтанаx – всегда существует; айам – эта (душа); авйактаx – неуловима (недоступна восприятию чувств); айам – эта (душа); ачинтйаx – непостижима; айам – эта (душа); авикfрйаx – неизменна; тасмfт – поэтому; видитвf – зная; эвам – об этом; на архаси – не стоит; ануiочитум – скорбеть; энам – о ней (о душе).

Дживатма неделима, нерастворима, неподвластна жару огня и неиссушима. Она вечна, вездесуща, неподвижна и всегда остаётся такой, какая есть. Она недоступна восприятию чувств, непостижима и неизменна, ибо никогда не претерпевает шести изменений, таких, как рождение и смерть. Зная всё это об атме, ты не должен погружаться в скорбь.

Бхаванувада

Здесь атма описана как неделимая и так далее. Повторения в описании её свойств указывают на вечность дживатмы и рассеивают сомнения тех, кто ещё не утвердился в понимании её природы. Когда три или четыре раза говорится, что в Кали-югу существует определённая дхарма, это повторение призвано лишь подчеркнуть существующую реальность: дхарма, несомненно, есть и в Кали-югу. Точно так же среди перечисленных свойств дживатмы встречаются повторения, которые лишь подтверждают её вечную природу. Слово сарва-гатаx (вездесущая) здесь означает, что в силу своих поступков джива переселяется из одного тела в другое, рождаясь то среди полубогов, то среди людей, животных или птиц. Слова стхану (постоянная)и ачала (неподвижная) заключают в себе определённое повторение и тем самым дают ясное представление о незыблемости дживы. Дживатму называют авьяктой (невоспринимаемой), ибо она очень тонка по природе. Её называют ачинтьей (непостижимой, неподвластной рассудку), поскольку она сама проявляется как сознание, пронизывающее всё тело. Её также именуют авикарьей (неизменной), потому что она не претерпевает шесть видов изменений — рождение, рост и прочее.

Текст 26

AQa cENa& iNaTYaJaaTa& iNaTYa& va MaNYaSae Ma*TaMa( )

TaQaaiPa Tv& Mahabahae NaENa& XaaeicTauMahRiSa )) 26 ))

атха чаинаv нитйа-джfтаv / нитйаv вf манйасе мhтам

татхfпи тваv махf-бfхо / наинаv iочитум архаси

ча – и; атха – если даже; манйасе – ты думаешь; (что) энам – эта душа; нитйа-джfтам – то и дело рождается; вf – или; нитйам – снова и снова; мhтам – умирает; татхfпи – всё равно; твам на архаси – ты не должен; iочитум – горевать; энам – о ней; махf-бfхо – о могучерукий.

Даже если ты думаешь, что атма непрестанно рождается и умирает, тебе всё равно нет причин горевать, о Маха-бахо (могучерукий Арджуна).

Бхаванувада

Шри Бхагаван говорит: "О Арджуна, всё, что Я тебе объяснил до этого, представляло собой знание, почерпнутое из шастр, а теперь Я помогу тебе осознать свой долг с практической (обыденной) точки зрения. Слушай Меня внимательно. Даже если ты считаешь, что душа рождается и это происходит с ней вновь и вновь, и если ты думаешь, будто, попадая в бренные тела, она снова и снова умирает, ты как доблестный кшатрий всё равно должен сражаться". В "Шримад-Бхагаватам" (10.54.40) есть такое высказывание по поводу сва-дхармы:

кшатрийftfм айаv дхармаx / праджfпати-винирмитаx

бхрfтfпи бхрfтараv ханйfд / йена гхоратарас татаx

"Согласно сва-дхарме кшатрий, рождённых на свет от Праджапати, брат может убить даже брата. Поэтому кшатрия-дхарму называют необычайно суровой".

Пракашика-вритти

Здесь Бхагаван Шри Кришна отказывается от попыток вразумить Арджуну с помощью доводов из шастр и начинает говорить с ним, используя обычную логику. Сначала Он сказал, что человеку, постигшему вечную природу атмы, как она описана в шрути и других шастрах, нет причин для скорби. Но даже с обыденной точки зрения ему горевать не о чем. Атеисты наподобие Чарваки считают атму такой же бренной, как грубое тело, и говорят, что после смерти она перестаёт существовать. А согласно учению вайбхашика-буддистов, если человек думает, что атма непрестанно рождается и умирает, ему нет смысла о ней горевать.

Текст 27

JaaTaSYa ih Da]uvae Ma*TYauDa]uRv& JaNMa Ma*TaSYa c )

TaSMaadPairhaYaeR_QaeR Na Tv& XaaeicTauMahRiSa )) 27 ))

джfтасйа хи дхруво мhтйур / дхруваv джанма мhтасйа ча

тасмfд апарихfрйе ’ртхе / на тваv iочитум архаси

джfтасйа – для того, кто рождён; хи – несомненно; мhтйуx – смерть; дхруваx – неизбежна; ча – и; мhтасйа – для того, кто умирает; джанма – рождение; дхрувам – неизбежно; тасмfт – поэтому; твам – ты; архаси – должен; на iочитум – не горевать; апарихfрйе артхе – при такой неизбежности.

Тот, кто родился, обязательно умрёт, а умерший непременно родится вновь. Поэтому тебе нет нужды скорбеть о том, что неизбежно.

Бхаванувада

Когда прарабдха-карма живого существа исчерпана, неминуемо наступает смерть. А после смерти душа обретает новое рождение, чтобы наслаждаться плодами поступков, совершенных ею в предыдущей жизни. Никому не дано избежать этого бесконечного круговорота рождений и смертей.

Текст 28

AVYa¢-adqiNa >aUTaaiNa VYa¢-MaDYaaiNa >aarTa )

AVYa¢-iNaDaNaaNYaev Ta}a k-a PairdevNaa )) 28 ))

авйактfдbни бхeтfни / вйакта-мадхйfни бхfрата

авйакта-нидханfнй эва / татра кf паридеванf

бхfрата – о Бхарата; эва – непременно; (все) бхeтfни – существа; авйакта-fдbни – непроявлены вначале; вйакта – проявляются; мадхйfни – в середине; нидхнfни – и после смерти; (они становятся) авйакта – непроявлены; татра – поэтому; кf – зачем; паридеванf – скорбеть.

О Бхарата, все существа до своего рождения не проявлены, потом они проявляются и после смерти снова уходят в непроявленное состояние. О чём же тогда горевать?

Бхаванувада

Так, объяснив в отдельности бессмысленность скорби о душе в стихе на джfйате мрийате вf кадfчин (Бг., 2.20) и скорби о теле в стихе джfтасйа хи дхруво мhтйур (Бг., 2.27), Шри Бхагаван произносит эту шлоку, что начинается словом авйакта, стремясь показать всю необоснованность оплакивания и дживатмы, и материального тела. До своего появления на свет все — полубоги, люди, животные, птицы и остальные — пребывают в непроявленном состоянии. В это время их тонкие и грубые тела, находясь на стадии причины, имеют вид бесформенной материи — земли и прочего. В промежутке между рождением и смертью они обретают определённую форму (проявляются) и потом снова уходят в непроявленное состояние. Во время уничтожения вселенной (маха-пралаи) дживатма продолжает существовать вместе с тонким телом, ибо она сохраняет свою карму и матру (тягу к объектам чувств). Таким образом, все дживы вначале находятся в непроявленном состоянии и потом снова возвращаются к нему же. Только на промежуточной стадии они имеют проявленный облик. Поэтому в шрути сказано (Бхаг., 10.87.29): стхира-чара-джfтайаx сйур аджайоттха-нимитта-йуджаx — "Все движущиеся и неподвижные существа проявляются под воздействием своей кармы. Зачем тогда горестно лить о них слёзы?" В "Шримад-Бхагаватам" (1.13.44) также говорится:

йан манйасе дхруваv локам / адхруваv вf на чобхайам

сарватхf на хи iочйfс те / снехfд анйатра мохаджfт

"Независимо от того, считаешь ли ты человека бессмертной дживатмой или бренным телом, или даже признаёшь неописуемую истину одновременно вечной и преходящей, ты никогда не должен предаваться скорби. У скорби нет иных причин, кроме привязанности, что порождена иллюзией".

Пракашика-вритти

Все живые существа рождаются из непроявленного состояния, живут некоторое время в определённом облике и вновь уходят в непроявленность. Объяснению этой истины посвящена данная шлока. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя стих из "Бхагаватам" (10.87.29), который он здесь процитировал, пишет, что все дживатмы исходят из Парамешвары и потому находятся в Его власти. Сам Парамешвара недоступен влиянию материальной природы и всегда от неё отрешён. Когда Он бросает взгляд на материю и тем самым совершает одну из Своих лил, все движущиеся и неподвижные существа проявляются, неся с собой впечатления от их прошлой кармы. Где бы ни использовалось слово утпанна (сотворение), оно означает лишь переход в проявленное состояние. Если кто спросит, каким образом погружённые в Парамешвару дживы рождаются на свет, ответ будет таков: это происходит под воздействием Парамешвары и Его воли (иччха-шакти). Прошлая карма живого существа пробуждается, и дживатма появляется в своём тонком теле. Потом, соединившись с грубым телом, она обретает новое рождение. Другими словами, когда те или иные обозначения, вызванные влиянием материальной природы, разрушаются, о дживатме говорят, что она умерла, а когда, пробуждаемая впечатлениями из своей прошлой кармы и покрытая оболочками тонкого и грубого тела, дживатма появляется в этом мире среди представителей разных видов жизни, о ней говорят, что она родилась. В Брихад-араньяка-шрути приводится такое высказывание:

йатхfгнеx кшудрf виспхулиtгf

вйуччарантй эвам эвfсмfд fтманаx

сарве прftfx сарве локfx сарве

девfx сарвftи бхeтfни вйуччаранти

"Как искры рождаются из огня, так чувства (вкус и другие), плоды кармы (в том числе счастье и несчастье), полубоги и остальные существа, от Брахмы до муравья, – все исходит из Меня, Параматмы".

Кроме того, махабхагавата Шри Ямараджа говорит: йатрfгатас татра гатаv манушйам — "Живое существо отправляется в ту же неведомую обитель, откуда оно появилось".

Текст 29

AaêYaRvTPaXYaiTa k-iêdeNa‚

MaaêYaRvÜdiTa TaQaEv caNYa" )

AaêYaRvÀENaMaNYa" é*<aaeiTa

é[uTvaPYaeNa& ved Na cEv k-iêTa( )) 29 ))

fiчарйават паiйати каiчид энам-

fiчарйавад вадати татхаива чfнйаx

fiчарйавач чаинам анйаx ihtоти

iрутвfпй энаv веда на чаива каiчит

каiчит – некоторые; паiйати – взирают; энам – на эту (душу); fiчарйа-ват – как на чудо; ча – также; анйаx – другие; вадати – говорят (о ней); fiчарйа-ват – как о чуде; татхf – точно так же; эва – непременно; анйаx – другие; ihtоти – слушают (о ней); ча – и; эва – несомненно; каiчит – некоторые; апи – даже; iрутвf – услышав; энам – об этой (душе); на веда – не понимают.

Некоторые взирают на атму как на чудо, некоторые говорят о ней как о чуде, а некоторые слушают о ней и считают её чудом. Однако есть и такие, кто, даже услышав об атме, не в силах её постичь.

Бхаванувада

Шри Кришна говорит: "О Арджуна, если ты хочешь знать, какое чудо Я имею ввиду, то послушай. Это и в самом деле поразительно — даже услышав о природе души, ты всё равно не поумнел. Тут и впрямь есть чему удивляться". Такова единственная причина, по которой Шри Бхагаван произнёс эту шлоку, fiчарйа-ват. Весь материальный мир, являющий собой сочетание тела и атмы, — самое настоящее чудо.

Пракашика-вритти

Науку об атме необычайно трудно постичь, поэтому и сама атма, и тот, кто раскрывает науку о ней, и наставления, и слушатели — всё достойно удивления. Иначе говоря, только очень немногие, великие души способны смотреть на атму как на чудо, и очень немногие готовы слушать о ней и поражаться её свойствам. А самое поразительное то, что большинство людей, услышав описания атмы даже из уст того, кто постиг Абсолютную Истину, всё равно не могут осознать атму. Об этом говорится и в "Катха Упанишад" (1.2.7):

iраваtайfпи бахубхир йо на лабхйаx

ihtванто ’пи бахаво йаv на видйуx

fiчарйо’сйа вактf куiало ’сйа лабдхf

fiчарйо ’сйа джufтf куiалfнуiишnаx

"Возможность услышать наставления, касающиеся науки о душе (атма-таттвы), выпадает крайне редко. Но, даже услышав их, многие не могут ничего понять, ибо нечасто можно встретить осознавшего себя наставника (атма-таттва-вит). А если в силу великой удачи такой наставник и встречается, очень мало кто из его учеников по-настоящему стремится его слушать".

По этой причине Шри Чайтанья Махапрабху дал всем дживам, живущим в Кали-югу, наставление совершать шри-харинама-санкиртану. Даже если неверующий человек в той или иной ситуации — беседует он, идёт куда-то, сидит, стоит, ест, пьёт, плачет или смеётся — произнесёт святое имя Шри Хари, он непременно обретёт благо. Со временем, начав общаться с шуддха-бхактами, такой человек может обрести бхагават-прему. И за одно он с лёгкостью постигнет атма-таттву.

мадхура-мадхурам этан маyгалаv маyгалfнfv

сакала-нигама-валлb-сат-пхалаv чит-сварeпам

сакhд апи паригbтаv iраддхайf хелайf вf

бхhгувара нара-мfтраv тfрайет кhшtа-нfма

"Кришна-нама слаще всего самого сладкого и благоприятней всего самого благого. Это цветущая лиана, вечный зрелый плод "Бхагаваты" и само воплощённое знание, чит-шакти. О Бхригу Муни! Если кто-то хотя бы раз произнесёт святое имя или с верой, или безразличием, он немедленно спасётся из океана рождения и смерти" (Хари-бхакти-виласа, 11.234).

сfyкетйаv пfрихfсйаv вf / стобхаv хеланам эва вf

ваикуtnха-нfма-грахаtам / аiешfгха-хараv видуx

"Любой, кто произносит святое имя Господа, сразу же избавляется от последствий бесчисленных грехов, даже если он это делает косвенно (имея ввиду нечто другое), в шутку, во время музыкального представления или с пренебрежением. Так считают все знатоки шастр" (Бхаг., 6.2.14).

Текст 30

dehq iNaTYaMavDYaae_Ya& dehe SavRSYa >aarTa )

TaSMaaTSavaRi<a >aUTaaiNa Na Tv& XaaeicTauMahRiSa )) 30 ))

дехb нитйам авадхйо ’йаv / дехе сарвасйа бхfрата

тасмfт сарвftи бхeтfни / на тваv iочитум архаси

бхfрата – о Бхарата (Арджуна); айам – эта; дехb – обусловленная душа; нитйам – вечна; (она пребывает) дехе – в теле; сарвасйа – каждого живого существа; (её) авадхйаx – невозможно убить; тасмfт – поэтому; твам – ты; архаси – должен; на iочитум – не горевать; сарвftи – обо всех; бхeтfни – живых существах.

О Бхарата, вечную дживатму, пребывающую в теле каждого живого существа, невозможно убить. Поэтому ни о ком не скорби.

Бхаванувада

Если бы Арджуна спросил: "Что же мне делать? Скажи определённо". Кришна ответил бы: "Отбрось уныние и сражайся". Вот для чего Он произнёс шлоку, две строки которой начинаются словами дехи и дехе.

Текст 31

SvDaMaRMaiPa cave+Ya Na ivk-iMPaTauMahRiSa )

DaMYaaRiÖ YauÖaC^\eYaae_NYaT+ai}aYaSYa Na ivÛTae )) 31 ))

свадхармам апи чfвекшйа / на викампитум архаси

дхармйfд дхи йуддхfч чхрейо ’нйат / кшатрийасйа на видйате

ча – и; апи – также; авекшйа – учитывая; сва-дхармам – твой долг на пути дхармы; архаси – ты должен; кшатрийасйа – для кшатрия; на видйате – не существует; анйат – иного; (более) iрейаx – благоприятного занятия; йуддхfт – чем сражаться; дхармйfт – за дхарму.

Кроме того, как кшатрий, ты не должен колебаться, ибо нет для тебя лучшего занятия, чем сражаться во имя дхармы.

Бхаванувада

"Поскольку атма неуничтожима, нет смысла беспокоиться, думая, что её можно убить. А если ещё учесть твою сва-дхарму, то тебе и вовсе не пристало быть в смятении".

Текст 32

Yad*C^Yaa caePaPaà& SvGaRÜarMaPaav*TaMa( )

Saui%Na" +ai}aYaa" PaaQaR l/>aNTae YauÖMaqd*XaMa( )) 32 ))

йадhччхайf чопапаннаv / сварга-двfрам апfвhтам

сукхинаx кшатрийfx пfртха / лабханте йуддхам bдhiам

пfртха – о Партха; сукхинаx – счастливые; кшатрийfx – цари; лабханте – достигают; йуддхам – битвы; bдhiам – подобно этой; ча – и; упапаннам – приходят; йадhччхайf – сами собой; апfвhтам – широко распахнутые; двfрам – врата; сварга – ведущие на райские планеты.

О Партха, счастливы те кшатрии, которым выпадает удача сразиться в подобной битве, ибо само участие в ней широко распахивает перед ними врата рая (Сварги).

Бхаванувада

Шри Бхагаван объясняет: "На поле дхармы те, кто погибает от руки победителя, обретают большую удачу, нежели сам победитель. Поэтому, убив Бхишму и всех остальных, доставь им больше радости, чем самому себе". Чтобы обосновать эту идею, Он произносит стих, начинающийся словом йадhччхайf. Йадhччхайf означает "попасть на Сварга-локу, не занимаясь карма-йогой". А слово апfвhтам указывает на нечто открытое, широко распахнутое. В данном случае это райское царство, которое открывает свои врата перед кшатрием, погибшим на поле боя.

Пракашика-вритти

В тексте 1.36 "Гиты" Арджуна спросил: "О Мадхава, что за радость мы испытаем, убив собственных родственников?" В ответ Шри Бхагаван объясняет Арджуне, что долг кшатрия, его сва-дхарма, – сражаться в бою и это позволит ему с лёгкостью войти в царство Сварги: "Если ты выиграешь битву, тебя ждёт слава и радость царствования. А если погибнешь, то, поскольку ты сражался за правое дело, тебе обеспечена жизнь на Сварге. Даже зачинщики этой войны, сторонники адхармы, достигнут Сварга-локи, если падут на поле боя". В дхарма-шастре сказано:

fхавешу митхо ’нйонйаv / джигхfvсанто махb-кшитаx

йуддхамfнfx параv iактйf / сваргаv йfнтй апарfн-мукхfx

Шри Кришна говорит Арджуне: "Так что тебе не стоит отказываться от участия в этой битве, ибо цель её – отстоять справедливость".

Текст 33

AQa cetviMaMa& DaMYa| Sa°aMa& Na k-irZYaiSa )

TaTa" SvDaMa| k-IiTa| c ihTva PaaPaMavaPSYaiSa )) 33 ))

атха чет твам имаv дхармйаv / саyгрfмаv на каришйаси

татаx свадхармаv кbртиv ча / хитвf пfпам авfпсйаси

атха – с другой стороны; чет – если; твам – ты; на – не; каришйаси – исполнишь; имам – этот; дхармйам – религиозный долг; саyгрfмам – участия в войне; татаx – тогда; хитвf – утратив; сва-дхармам – своё положение; ча – и; кbртим – славу; авfпсйаси – ты обретёшь; пfпам – плоды греха.

Если же ты не исполнишь свой долг (сва-дхарму) и не сразишься в этой праведной битве, ты не только перестанешь быть кшатрием, но и пожнёшь плоды своего греховного поступка.

Бхаванувада

Начиная с этой шлоки, атха чет, и в последующих трёх Шри Бхагаван описывает Арджуне, какие неприятности его ждут, если он откажется принять участие в битве.

Текст 34

Ak-IiTa| caiPa >aUTaaiNa k-QaiYaZYaiNTa Tae_VYaYaaMa( )

SaM>aaivTaSYa cak-IiTaRMaRr<aadiTairCYaTae )) 34 ))

акbртиv чfпи бхeтfни / катхайишйанти те ’вйайfм

самбхfвитасйа чfкbртир / мараtfд атиричйате

ча – и; бхeтfни – люди; катхайишйанти – будут говорить; те – о твоём; авйайfм – без конца; акbртиv – позоре; ча – и; апи – также; самбхfвитасйа – для благородного человека; акbртиx – бесчестье; атиричйате – становится более, чем; мараtfт – смерть.

Люди непрестанно будут говорить о твоём позоре, а для благородного человека бесчестье хуже смерти.

Бхаванувада

Здесь слово авйайfм означает "нескончаемый", а самбхfвитасйа указывает на человека благородного, с добрым именем.

Текст 35

>aYaad]<aaduParTa& Ma&SYaNTae Tva& MaharQaa" )

Yaeza& c Tv& bhuMaTaae >aUTva YaaSYaiSa l/agavMa( )) 35 ))

бхайfд раtfд упаратаv / маvсйанте твfv махf-ратхfx

йешfv ча тваv баху-мато / бхeтвf йfсйаси лfгхавам

махf-ратхfx – великие воины; маvсйанте – будут думать; твfм – (что) ты; упаратам – оставил; раtfт – поле боя; бхайfт – из страха; ча – и; йешfм – для тех, в чьих глазах; твам – ты; бхeтвf – был; баху-матаx – достоин высокого уважения; йасйаси – ты станешь; лfгхавам – ничтожным.

Великие воины, подобные Дурьодхане, станут думать, что ты оставил поле боя из страха. И все, кто неизменно питал к тебе уважение, будут считать тебя ничтожеством.

Бхаванувада

"Твои противники сейчас о тебе думают: "Наш враг Арджуна – необычайно доблестный воин". Но если ты сбежишь, они сочтут тебя трусом. Махаратхи, подобные Дурьодхане, будут думать, что ты покинул поле боя из страха. Именно от страха, а не из любви к родственникам кшатрий может, придя на поле боя, отказаться от сражения. Другого они о тебе не подумают".

Текст 36

AvaCYavada&ê bhUNvidZYaiNTa TavaihTaa" )

iNaNdNTaSTav SaaMaQYa| TaTaae du"%Tar& Nau ik-Ma( )) 36 ))

авfчйа-вfдfvi ча бахeн / вадишйанти тавfхитfx

ниндантас тава сfмартхйаv / тато дуxкхатараv ну ким

тава – твои; ахитfx – враги; вадишйанти – будут говорить; бахeн – много; авfчйа – резких; вfдfн – слов; ча – также; ниндантаx – осуждая; тава – твоё; сfмартхйам – умение; ким – что?; ну – поистине; дуxкха-тарам – больнее; татаx – этого.

Враги, осуждая твой поступок (усомнившись в твоём мужестве), станут всячески поносить тебя. Что может быть больнее этого?

Бхаванувада

Авfчйа-вfдfн означает употребление резких слов, таких, как "слабак" и тому подобных.

Текст 37

hTaae va Pa[aPSYaiSa SvGa| iJaTva va >aae+YaSae MahqMa( )

TaSMaaduitaï k-aENTaeYa YauÖaYa k*-TaiNaêYa" )) 37 ))

хато вf прfпсйаси сваргаv / джитвf вf бхокшйасе махbм

тасмfд уттишnха каунтейа / йуддхfйа кhта-ниiчайаx

каунтейа – о сын Кунти; вf – либо; хатаx – погибнув; прfпсйаси – ты достигнешь; сваргам – райского царства; вf – либо; джитвf – победив; бхокшйасе – будешь наслаждаться; махbм – земным царством; тасмfт – поэтому; уттишnха – поднимись; кhта-ниiчайаx – с решимостью; йуддхfйа – на сражение.

О Каунтея, если ты погибнешь в бою, тебя ждёт жизнь на Сварге, а если победишь, будешь наслаждаться царством на земле. Так что поднимись и смело сражайся.

Бхаванувада

Чтобы у Арджуны не возникло вопроса, зачем ему сражаться, если нет уверенности в победе, Шри Бхагаван произносит эту шлоку, начиная её словом хата.

Текст 38

Sau%du"%e SaMae k*-Tva l/a>aal/a>aaE JaYaaJaYaaE )

TaTaae YauÖaYa YauJYaSv NaEv& PaaPaMavaPSYaiSa )) 38 ))

сукха-дуxкхе саме кhтвf / лfбхfлfбхау джайfджайау

тато йуддхfйа йуджйасва / наиваv пfпам авfпсйаси

кhтвf – сделав; сукха – счастье; дуxкхе – и несчастье; лfбха-алfбхау – обретения и потери; джfйа-аджfйау – победу и поражение; саме – одинаковыми; татаx – тогда; йуджйатсва – сражайся; йуддхfйа – сражаясь; эвам – таким образом; на авfпсйаси – ты не испытаешь; пfпам – последствий греха.

Тебе надлежит сражаться, одинаково воспринимая радость и несчастье, обретение и потерю, победу и поражение. Тогда ты не навлечёшь на себя греха.

Бхаванувада

Шри Кришна говорит: "О Арджуна, сражаться – твой долг, сва-дхарма. Даже если ты сомневаешься в этом и думаешь, что, вступив в сражение, совершишь грех, тебе всё равно следует послушаться Меня и взяться за оружие. Победив в сражении или проиграв его, ты либо обретёшь царство, либо потеряешь и потому будешь либо рад, либо опечален. Подумай над этим серьёзно, о Арджуна, и вступи в бой, понимая, что между первым и вторым исходом нет разницы. Если ты будешь сражаться с такой невозмутимостью, ты никогда не навлечёшь на себя греха". Эта же идея будет высказана позже (Бг., 5.10): липйате на са пfпена падма-патрам ивfмбхасf — "Подобно тому как лепестки лотоса в воде никогда не намокают, ты, сражаясь в бою, никогда не навлечёшь на себя греха".

Пракашика-вритти

Прежде уже описывалось (Бг., 1.36), как Арджуна думал: "Убив их, я возьму на себя грех". Но Шри Кришна, произнеся эту шлоку, отверг довод Арджуны как необоснованный. Рассуждения о грехе убийства родственников, когда речь идёт о сражении, могут возникнуть только из привязанности к счастью и из страха перед страданиями. "Я объясню тебе, – говорит Кришна, – как избежать греха. Грех тебя не коснётся, если ты последуешь Моему наставлению и будешь исполнять свой долг (сва-дхарму), одинаково воспринимая радость и печаль, обретение и потерю, победу и поражение". Человек становится грешен, или попадает в зависимость от своих поступков (кармы), когда он привязан к их плодам. Поэтому очень важно избавиться от привязанности к карме. Именно такой вывод делается в "Гите" (5.10):

брахмаtй fдхfйа кармftи / саyгаv тйактвf кароти йаx

липйате на са пfпена / падма-патрам ивfмбхасf

"Кто, избавившись от всякой привязанности к карме (корыстной деятельности), посвящает плоды своих трудов Мне, Парамешваре, тот всегда остаётся безгрешен, подобно лепесткам лотоса, которые никогда не намокают".

Текст 39

Wza Tae_i>aihTaa Saa&:Yae buiÖYaaeRGae iTvMaa& é*<au )

buÖya Yau¢-ae YaYaa PaaQaR k-MaRbNDa& Pa[haSYaiSa )) 39 ))

эшf те ’бхихитf сfyкхйе / буддхир йоге тв имfv ihtу

буддхйf йукто йайf пfртха / карма-бандхаv прахfсйаси

пfртха – о сын Притхи; (Я уже) абхихитf – объяснил; те – тебе; эшf – эту; буддхиx – науку; сfyкхйе – санкхья-йоги; ту – но; ihtу – теперь послушай; имfм – эту (науку); йуктаx – связанную; (с) йоге – бхакти-йогой; йайf буддхйf – с помощью которой; прахfсйаси – ты освободишься; (из) карма-бандханам – плена материального мира.

О Партха, до сих пор Я объяснял тебе науку санкхьи, а теперь услышь от Меня о бхакти-йоге, с помощью которой ты освободишься из плена материального мира.

Бхаванувада

Здесь Бхагаван Шри Кришна говорит: "До сих пор Я наставлял тебя в гьяна-йоге, и сейчас шлокой, что начинается словом эша, Я заканчиваю эти наставления. То, что в истинном свете раскрывает таттву предмета, именуется санкхьей, полным знанием. А разум, который нужен для обретения такого знания, обозначен здесь словом эша. Послушай же теперь, каким разумом нужно обладать, чтобы заниматься бхакти-йогой". Высказывание, в котором Господь использует слово йайf, означает, что человек, наделённый разумом, необходимым для бхакти, обретает свободу от плена материального бытия.

Пракашика-вритти

Этим стихом Шри Кришна завершает объяснение санкхья-йоги и начинает рассказывать о буддхи-йоге, или бхакти-йоге. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур даёт такое определение санкхья-йоги: самйак кхйfйате пракfiйате васту таттвам аненети сfyкхйаv самйак джufнам — "То, что в истинном свете раскрывает таттву предмета, именуется санкхья-йогой. Санкхья-йога даёт исчерпывающее представление о природе атмы и анатмы (того, что отлично от души)". Начиная со стиха на тв эвfхам (Бг., 2.12) и до стиха дехb нитйам (Бг., 2.30) Шри Кришна объяснял различные аспекты атма-таттвы, а после этого от стиха сва-дхармам апи чfвекшйа (Бг., 2.31) и до стиха тридцать восьмого, сукха-дуxкхе, – Он обсудил то, что отлично от атма-таттвы — анатма-таттву, или в данном случае, науку о сва-дхарме. Занимаясь нишкама-кармой (бескорыстной деятельностью) на пути буддхи-йоги, связанной с бхакти, человек избавляется от сетей кармы, а значит, освобождается от всего, что привязывало его к иллюзорному бытию в мире материи. Это находит подтверждение в "Шри Ишопанишад" (1.1):

bifвfсйам идам сарваv / йат киuча джагатйfv джагат

тена тйактена бхуuджbтхf / мf гhдхаx касйа свид дханам

"Всё движущееся и неподвижное во вселенной служит наслаждению вездесущего Парамешвары, Высшего Повелителя". Всё, что движется или стоит на месте, предназначено для наслаждения Парамешвары, единственного обладателя всего сущего. Дживы являютс

Наши рекомендации