Так перед битвой на Курукшетре Хануман украсил собой флаг на этой колеснице, и Арджуну поэтому стали называть Капи-дхваджей, тем, чей флаг отмечен изображением обезьяны.

Тексты 21-23

AJauRNa ovac

SaeNaYaaeå>aYaaeMaRDYae rQa& SQaaPaYa Mae_CYauTa )

YaavdeTaaiàrq+ae_h& Yaaed(Dauk-aMaaNaviSQaTaaNa( )) 21 ))

kE-MaRYaa Sah YaaeÖVYaMaiSMaNr<aSaMauÛMae )) 22 ))

YaaeTSYaMaaNaaNave+ae_h& Ya WTae_}a SaMaaGaTaa" )

DaaTaRraí\SYa dubuRÖeYauRÖe iPa[Yaick-IzRv" )) 23 ))

арджуна увfча

сенайор убхайор мадхйе / ратхаv стхfпайа ме ‘чйута

йfвад этfн нирbкше ‘хаv / йоддху-кfмfн авастхитfн

каир майf саха йоддхавйам / асмин раtа-самудйаме

йотсйамfнfн авекше ‘хаv / йа эте ‘тра самfгатfx

дхfртарfшnрасйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикbршаваx

арджунаx увfча – Арджуна сказал; ачйута – о Непогрешимый; стхfпайа – помести, пожалуйста; ме – мою; ратхам – колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – (между) двумя; сенайоx – армиями; ахам – я; нирbкше – хочу видеть; йfват – сколько (их); этfн – всех, кто; авастхитfн – расположился на поле боя; йоддху-камfн – желая сражаться; каиx – с кем из воинов; саха – вместе; майf – со мной; йоддхавйам – должно произойти сражение; асмин – в этой; самудйате – тяжёлой; раtа – битве; ахам авекше – я хочу видеть; йотсйамfнfн – тех, кто горит желанием сражаться; эте – тех; йе – кто; чикbршаваx – желает; прийа – благополучия (удачи); йуддхе – в сражении; дурбуддхеx – злонамеренному; дхfртарfшnрасйа – сыну Дхритараштры; самfгатfx – собравшихся; атра – здесь.

Арджуна сказал: О Ачьюта! Выведи мою колесницу на середину поля и поставь между двумя армиями, чтобы я мог видеть всех, кто пришёл сразиться в этой великой битве. Я хочу взглянуть на воинов, которые собрались здесь, желая обеспечить успех злонамеренному сыну Дхритараштры.

Тексты 24-25

SaÅYa ovac

WvMau¢-ae ôzqke-Xaae Gau@ake-XaeNa >aarTa )

SaeNaYaaeå>aYaaeMaRDYae SQaaPaiYaTva rQaaetaMaMa( )) 24 ))

>aqZMad]ae<aPa[Mau%Ta" SaveRza& c Mahqi+aTaaMa( )

ovac PaaQaR PaXYaETaaNSaMaveTaaNku-æiNaiTa )) 25 ))

саuджайа увfча

эвам укто хhшbкеiо / гуlfкеiена бхfрата

сенайор убхайор мадхйе / стхfпайитвf ратхоттамам

бхbшма-дроtа-прамукхатаx / сарвешfv ча махbкшитfм

увfча пfртха паiйаитfн / самаветfн курeн ити

саuджайаx увfча – Санджая сказал; бхfрата – о потомок Бхараты; хhшbкеiаx – Шри Кришна, повелитель чувств; эвам – так; уктаx – обратился; гуlfкеiена – к победившему сон (Арджуне); стхfпайитвf – поместив; ратха-уттамам – превосходную колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – между двух; сенайоx – армий; ча – и; прамукхатаx – в присутствии; сарвешfм – всех; махb-кшитfм – царей земли; (возглавляемых) бхbшма – Патриархом Бхишмой; дроtа – учителя (то есть, Дроначарьи); увfча – Он сказал; пfртха – о сын Притхи (Арджуна); паiйа – смотри; этfн – на этих; самаветfн – собравшихся; курeн – Куру; ити – таким образом.

Санджая сказал: О Бхарата, услышав эту просьбу Гудакеши (Арджуны), Хришикеша Шри Кришна вывел их чудесную колесницу на середину поля и поставил между двумя армиями перед всеми царями и великими героями —Бхишмой, Дроной и другими. Сделав это, он молвил: Смотри же, Партха, на собравшихся здесь Куру.

Бхаванувада

"Хришикеша" означает "повелитель всех чувств". Однако, хотя Кришну называют Хришикешей, Он, получив указание Арджуны, Сам подчинился лишь одной его способности говорить. О да, Бхагавана можно подчинить с помощью премы. Слово гуlfкеiа состоит из двух слов: гуда и акеша. Гуда указывает на гуд, или гур, очень сладкий нерафинированный сахар. Подобно тому как гуд воплощает в себе саму сладость, акеша проявляет сладостный вкус расы любви. Акеша относится к гуна-аватарам — Вишну, Брахме и Шиве. "А" указывает на Вишну, ка – на Брахму, а иша – на Махадеву (Шиву). Могут ли эти частичные воплощения, или гуна-аватары, проявлять свою айшварью (высочайшую роскошь и могущество) перед тем, чьё указание с такой премой стремится исполнить Сваям Бхагаван Шри Кришна, главная драгоценность среди всех аватар? Нет, вместо этого они сами почитают за счастье явить свои тёплые чувства к Арджуне, которого за это и называют Гудакешей (тем, к кому три гуна-аватары необычайно добры и снисходительны). И в самом деле, Бхагаван Махавишну, или Паравьома-натха (Господь духовного неба), признался однажды Арджуне: "Я забрал сыновей брахмана лишь для того, чтобы увидеть вас двоих — тебя и Кришну" (Бхаг., 10.89.58).

Кроме того, гудака означает "сон", и того, кто подчинил его себе, именуют Гудакешей. Нет ничего удивительного в том, что Арджуна, чья према покорила Самого Шри Кришну, повелителя майи, смог совладать с одним из проявлений майи, сном. Таков скрытый смысл этого имени.

Бхbшма-дроtа-прамукхатаx означает "перед Бхишмой и Дроной", а сарвешfv махbкшитfм – "и перед всеми царями".

Текст 26

Ta}aaPaXYaiTSQaTaaNPaaQaR" iPaTa›NaQa iPaTaaMahaNa( )

AacaYaaRNMaaTaul/aN>a]aTa›NPau}aaNPaaE}aaNSa%q„&STaQaa )

ìéuraNSauôdêEv SaeNaYaaeå>aYaaeriPa )) 26 ))

татрfпаiйат стхитfн пfртхаx / питjн атха питfмахfн

fчfрйfн мfтулfн бхрfтjн / путрfн паутрfн сакхbvс татхf

iваiурfн сухhдаi чаива / сенайор убхайор апи

атха – после этого; татра – там; апи – даже; убхайоx – между двумя; сенайоx – армиями; пfртхаx – Арджуна, сын Притхи (Кунти); апаiйат – увидел; стхитfн – стоявших; питjн – братьев отца; питfмахfн – дедов; fчfрйfн – учителей; мfтулfн – дядей по матери; бхрfтjн – двоюродных братьев; путрfн – племянников; паутрfн – их сыновей (сыновей племянников); сакхbн – друзей; татхf – а также; iваiурfн – тестей; ча – и; эва – конечно; сухhдаx – благожелателей.

Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел своих дядей по отцу и по матери, дедов, учителей, двоюродных братьев, племянников, их сыновей, друзей, тестей и благожелателей.

Бхаванувада

Наши рекомендации