Устремление к порождению бодхичитты, чрезвычайно чистой и высшей
༈ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Патрул Ринпоче
ན་མོ་གུ་རུ།
Намо гуру!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།
།བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌།
།ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།
།ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
КАЛ МАНГ ГОНГНЭ ЙИ ГЬЮ ПАНГПЭЙ ТХУК
ЧЁМЭЙ ЦХЮЛ ПАНГ ДРАНГ ЖИНГ ДЁНПЭЙ СУНГ
ЦХЮЛ ЧХЁ МИ НГА ЦХЮЛ ДАНГ ТХЮНПЭЙ КУ
ТХУППА ДРАНГ СОНГ ЧХЭНПО ЛА ЧХАЦЦХАЛ
Твой ум множество эонов назад освободился от всяческого обмана,
Твоя речь, честная и истинная, свободна от какой-либо формы фальши,
Деяния твоего тела дисциплинированы и просты –
Великий мудрец, подлинный и мудрый, пред тобой простираюсь!
།ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི།
།བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།
།ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ།
།དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ТХУППА ДЭ СЭ ДЁНПЭЙ ДЁН ЗИКПЭЙ
ДЁН СУНГ НГАВА ДЁН ЦХИК ДРУППЭЙ ЦХОК
ТХЭКПА СУМГЬИ ТХАРПЭЙ ЛАМ ЖУК ПА
ДЭ ДАК КЮНЛА ГЮПЭ ЧХАКЦХАЛЛО
Наследники Будды, что узрели окончательный смысл,
Изрекающие истину, чьи слова обладают пророческой силой,
Те, кто идут по пути освобождения посредством трех колесниц –
Пред всеми вами с предстанностью склоняюсь!
།བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ།
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДАК НИ ДЭНГНЭ КЬЕ ДАНГ ЦХЭРАП СУ
ГЬЯЛВЭ СЭЧЕ КЬЕ ДАНГ МИДРАЛ ЖИНГ
ГЬЯЛВЭ СЭЧЕ КЬЕКЬИ ДЖЭЗУНГ НЭ
ГЬЯЛВЭ СЭЧЕ КЬЕ ЖИН ДРУППАР ЩОК
Отныне и во всех будущих перерождениях, во всех своих жизнях,
Будды и бодхисаттвы, пусть я никогда с вами не расстаюсь!
Будды и бодхисаттвы, прошу, примите меня в ученики!
Будды и бодхисаттвы, позвольте мне обрести достижения ровно так же, как вы!
།ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།
།ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།
།སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།
།ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག
ЛЮ ЧЁ ЦХЮЛ ЧХЁ МЭПАР ДЮЛВА ДАНГ
НГАК ЦХИК ДЗУНТАМ МЭПАР ДЭНПА ДАНГ
СЭМЧЁ ЙО ГЬЮМЭПАР ДРАНГВА ЙИ
ЧХЁТХЮН ДРОК ДАНГ ЩЕНЬЕН ТЭНПАР ЩОК
Пусть деяния моего тела будут дисциплинированы и скромны,
Пусть речь моя будет честной, свободной от лжи или обмана,
Пусть ум мой будет истинным, лишенным фальши или обмана,
И пусть я полагаюсь на духовных проводников и подлинных друзей по Дхарме!
།ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།
།འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།
།ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ
།བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག
ТХАРПЭЙ ЛАМ ЛА ДАНГПО ДЖУКПЭЙ ГО
КХОРВЭЙ НЭ НЭ ДАНГПО ДРОППЭЙ ЛАМ
НЯМ ЛЕН ЧХЁ НАМ КЮНГЬИ ДАНГПЁЙ ГО
ЧЁ МИН НГЭНДЖУНГ ГЬЮ ЛА КЬЕВАР ЩОК
Первые врата, ведущие на путь к Освобождению,
Первая тропа для бегства от опасностей сансары,
Первое, что предваряет все практики Дхармы:
Подлинное отречение — путь породится в моем уме!
།ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།
།མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ།
།སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ།
།རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག
ЙОНГ НА САНГЪЕ ДРУП ЛА ДЭ ЧХОК ЧИНГ
МЭ НА САНГЪЕ ДРУП ЛА ТХАП ЧХАКПА
САНГЪЕ ДРУППЭЙ САБЁН МА НОРВА
НАМ ДАК ДЖАНГЧХУП СЭМ ЧХОК КЬЕПАР ЩОК
С ней у меня есть всё, что необходимо для достижения Просветления,
А без нее Пробуждение не отыскать,
Неоспоримое семя, на основе которого обретается буддовость –
Пусть я смогу породить бодхичитту, чрезвычайно чистую и высшую!
།གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།
།ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།
།ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག
ГОНГ НЭ ГОНГ ДУ ДЖАНГЧХУП СЭМ ЧХОК ПХЭЛ
ЦХЭРАП КЮНТУ ДЖАНГЧХУП СЭМ МИ ДЖЕ
ЯНГ ДАНГ ЯНГДУ ДЖАНГЧХУП СЭМ ГОМ НЭ
ДЖАНГЧХУП СЭМПЭЙ ДЖЁ ЛА ДЖУКПАР ЩОК
Всё сильней и сильней пусть развивается высшая бодхичитта;
Во всех своих жизнях пусть никогда не забываю о бодхичитте;
Снова и снова пусть медитирую на бодхичитте
И всегда упражняюсь на пути бодхисаттвы!
།ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།
།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།
།བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར།
།གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག
ТХУППА ЧХОК ДАНГ ДЖАМПЭЛ ПАВО ДАНГ
КЮНТУ ЗАНГПЁЙ ЧЁПА ГАНГ ЙИН ПА
ДАГГИ ЦХЭРАП ЧЁКЮН ДЭ ДРАВАР
ГЬЮРНЭ ДЁН НИ ЧЁПА ЛХЮНДРУП ЩОК
Каковы бы ни были просветленные деяния великого Мудреца,
Героического Манджушри, или Самантабхадры –
Во всех моих жизнях, пусть мои собственные действия будут равны их деяниям,
И пусть я спонтанно осуществляю собственное благо и благо других.
།ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན།
།དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ།
།ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།
།ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག
ЦХЭЧИК САНГЪЕ ДРУППЭЙ ЛАМ ЗАНГ ЧЕН
ДЮ ЧИК ДЁН НИ ДРУППЭЙ ТХАПКХЭ ПО
ЦХЮЛ ЧИК КХОР ДЭ ДЖЭРМЭ ТАВА ЙИ
ЛАМ ЧИК ДОРДЖЕ ТХЭКПАР ДЖУКПАР ЩОК
Превосходный путь, что приносит состояние будды всего за одну жизнь,
С искусными средствами для одновременного принесения пользы себе и другим
И воззрением единой реальности, в котором сансара и нирвана нераздельны –
Пусть я вступлю на этот уникальный путь ваджрной колесницы!
།ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།
།ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།
།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི།
།ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག
ЛАМ ДИЙ ЛАМ ГОМ ДОРДЖЕ ДЗИНПЭЙ ЦХОК
КЮНЛА ДЭ ТОНГ КЬЕПЭЙ ДРОК ГЬИ ЧИНГ
ЛХЭН ЧИК КЬЕПА ЦХЁНПЭЙ ГОР ГЬЮРПЭЙ
ЛАМ ЧИК КХАНДРЁЙ ЛИНГ ДУ РЁЛВАР ЩОК
Собрания ваджродержцев, что взращивают подход этого пути,
Принимая в супруги тех, кто приносит исполненную блаженства пустотность
В качестве пути привнесения сорожденной мудрости –
Да будет наслаждение этим уникальным путем в царстве дакинь!
།བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།
།བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།
།བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ།
།བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག
ЧЁМА ПАНГПЭЙ СЭМНЬИ НЮКМЭЙ ЖАЛ
ЧЁМА МИНПАР РАНГ НГО ДЗИНПАР ТХОНГ
ЧЁЛЭ ДРАЛВЭЙ НЯМ ЖАК ГЬЮН КЬЯНГ ТЭ
ЧЁМЭ ДЁНГЬИ ДРЭВУ ТХОППАР ЩОК
Лик моей подлинной природы, сам ум, оставленный неизменным,
Моя собственная сущность, запредельная измышлениям — пусть узрю ее обнаженной!
Поддерживая медитацию, не загрязненную никакими следами изменений,
Пусть я обрету высший плод, свободный от каких-либо порождений!
།གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ།
།གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད།
།འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།
།ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག
НЭ КЬЯП СУ ЯНГ САМПЭЙ ДЁН КЮНДРУП
СЁНПЭЙ ЦХЭ НА САМПА НГЭНПА МЭ
ЧХИВЭЙ ЦХЭ НА НЭ ЧЁ ДУКНГЭЛ МЭ
ЩИ НЭ ТХРЮЛ НАНГ ДЖИК ТРАК МЭПАР ЩОК
Меж тем, пусть все мои желания исполнятся!
Пока живу, пусть не имею дурных намерений,
А когда буду умирать, пусть не страдаю от мучительной смерти;
Умерев, пусть не испытаю страха перед обманчивыми видимостями!
།བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན།
།ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།
།ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།
།མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག
ДАК ТХОНГ ТХЁ ДАНГ ДРЭН РИК ДРОВА КЮН
НГЭНДЖУНГ ДЖАНГЧХУП СЭМ ДАНГ ЛХЭН ЧИК КЬЕ
ДЖИТАР РИКПА ДЖИ ЖИН ГЬЮ КЬЕ НЭ
НЮРДУ ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ ТХОППАР ЩОК
Пусть все, кто видят меня, слышат меня, думают обо мне или любым способом вступают со мной в контакт,
Разовьют отречение, бодхичитту и со-рожденную мудрость;
И, подобным образом, пусть ригпа, в точности так, как есть, проявится в их умах,
Чтобы они смогли быстро прийти к совершенному состоянию будды!
།སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།
།དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།
།དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།
།མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
САНГЪЕ НИМА ЦХЭНПЭЙ ЖАЛ ТХОНГ ЖИНГ
ДАМЧХЁ НИМА НИНГ ГИ ДЮ ЦИР ЧЁ
ГЭНДЮН НИМА ТХАРПЭЙ ДРОК ГЬЮР НЭ
ЧХОК СУМ НИМЭЙ Ё ДАНГ МИ ДРАЛ ЩОК
Пусть я созерцаю подобного солнцу Будду с его знаками и чертами,
Пусть в сердце своем наслаждаюсь нектаром подобной солнцу Дхармы,
И пусть подобная солнцу Сангха сопровождает меня к освобождению –
Со светом этих трех подобных солнцу Высших пусть никогда не расстаюсь!
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Чтобы исполнить пожелания практикующего Ньимы, написано Пелге — простым отражением подлинного монаха. Пусть пребудет добродетель! [1]
[1] Здесь Патрул Ринпоче обыгрывает слово «ньима», означающее «солнце» — так зовут человека, который попросил об этой молитве.
Пер. с тиб. Адама Пирси, 2010. С многочисленными благодарностями Алак Зенкару Ринпоче. Пересмотрено в 2012 году. Пер.с англ. Дост. Лобсанга Тенпы. Транскрипция Чойджи Мэнзанга.