XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
in designing the device | 1) проектируя прибор 2) при проектировании прибора |
on / upon / reaching 63ºС | 1) достигнув 63ºС |
before compressing the gas after | 1) перед сжатием газа / после/ до того, как / после / произойдет сжатие газа |
by creating new device | 1) создавая новый прибор 2) путем создания нового прибора |
without reading | 1) не читая 2) без предварительного чтения |
XX. Наиболее употребительные составные предлоги
according to in addition to in case of instead of inspite of due to on account of by means of because of owing to thanks to | согласно кроме, в дополнение к в случае, если вместо несмотря на из-за, благодаря по причине, из-за посредством, при помощи из-за благодаря |
Наиболее употребительные составные союзы:
neither … nor both … and either … or not only … but also the … the | ни ... ни как ..., так и или . или не только …, но также чем …, тем |
XXI. Союзы, предлоги и сочетания с as
Имеет несколько значений:
Так, как; в виду того, что
As it was getting dark in the room we switched on the light.
Так как в комнате становилось темно, мы включили свет.
Как, в качестве (вообще не переводится)
In some years we shall work as engineers-metallurgists.
Через несколько лет мы будем работать инженерами-металлургами.
По мере того, как
As the working continues the metal become harder.
По мере того, как обработка продолжается, металл становится тверже.
Союзы, предлоги и сочетания с as
as … as as long as as soon as as if so as as for as far as so far as as much as as it were | так (же), как (и) пока как только как, если бы, как будто так, чтобы что касается до, несколько насколько столько … столько так сказать |
XXII. Result in – Result from
Значение глагола “to result” зависит от предлога, стоящего после него.
result from – происходить в результате чего-нибудь, обуславливаться.
Economy of production resulted from the new methods of treatment employed.
Экономия производства обусловлена применением новых методов обработки.
result in – вызывать, приводить к чему-либо, давать в результате.
Experiments often result in an important discovery.
Эксперименты часто приводят к важному открытию.
XXIII. Should, would
1. Should, would являются вспомогательными глаголами в условных предложениях и переводятся «бы» (в предложениях с if – если).
I should help her if I could.
He would help her if he could.
Я бы помог ей, если бы мог.
Он бы помог ей, если бы мог.
2. Should + инфинитив переводится будущим временем,
Would если сказуемое главного предложения в Past Indefinite.
I said that I should soon come.
He said that he would soon come.
Я сказала, что скоро приду.
Он сказал, что скоро придет.
3. Should может означать «долженствование» и переводится «следует», «следовало бы».
You should have done it in time.
Вам следовало бы сделать это вовремя.
XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
1. Окончание –s имеет следующие функции:
1) множественного числа имени существительного,
2) ‘s в притяжательном падеже имени существительного,
3) 3-го лица единственного числа глагола в утвердительной форме настоящего времени (Present Indefinite Tense).
2. Окончание –er имеет следующие функции:
1) имени прилагательного в сравнительной степени,
2) имени существительного, обозначающего лицо, прибор.
3. Окончание –est имеет следующие функции:
1) имени прилагательного в превосходной степени.
4. Окончание –ed имеет следующие функции:
1) глагола в личной форме Past Indefinite Tense.
2) Неличной формы глагола Past Participle.
5. Окончание –ing имеет следующие функции:
1) причастия I,
2) герундия,
3) отглагольного существительного.
1. These machines are highly efficient.
Эти машины имеют высокий КПД.
The machine’s capacity is high.
КПД машины высок.
2. lighter – a lighter.
Светлее – зажигалка
3. the lightest – самый светлый
4. He lighted the lamp.
Он зажег лампу.
Lighted p. II – зажженный
5. lighting – причастие I - освещающий
lighting – герундий – освещение (имеется в виду процесс).
The lighting освещение (отглагольное существительное).
Библиографический список
1. Асонкова, М.А. Английский язык. Минимум для работы по контракту/ М.А. Асонкова, В.В. Иванов, В.С. Пашинскас. - Калининград, 1995. – 205 с.
2. Беляева, С.А. A Helpful Hand for Seafarers/ С.А. Беляева, Н.В. Бородина, Т.Н. Цветкова.- Владивосток: Дальрыбвтуз, 2006. – 223 с.
3. Бунькина, Л.Н. Brush up your professional English/ Л.Н. Бунькина. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2011. – 105 с.
4. Бунькина, Л.Н. Professional Knowledge/ Л.Н. Бунькина, М.О. Пестова. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2006. – 127 с.
5. Графова, Т.А. Повседневный английский язык в ситуациях общения/ Т.А. Графова. – М.: АФОН, 1998. – 248 с.
6. Лебедзь, А.И. Как выжить в иностранной судоходной компании: краткое руководство для моряков. Т 2. Судомеханическая часть/ А.И. Лебедзь, А.Д. Шерешевская, Ю.В. Зайцев. – СПб.: РИО ИПТ, 2002. – 371 с.
7. Нежинский, М.И. Словарь-справочник для судовых механиков и мотористов, работающих под иностранным флагом/ М.И. Нежинский. – Одесса: СП Драккар, 1997. – 288 с.
8. Пенина, М.П. Английский язык для морских училищ/ М.П. Пенина, М.С. Емельянова. – М.: Высшая школа, 2008. – 239 с.
9. Пестова М.О. Моя профессия – судомеханик/ М.О. Пестова. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2010. – 125 с.
10. Стандартные фразы ИМО для общения на море – Standard Marine Communication Phrases. – СПб.: ЗАО ЦНИИМФ, 1997. – 182 с.
11. Электронный материал для инженеров-судомехаников. - Режим доступа:
http://www.brighthub.com/engineering/marine/articles/35476
Оглавление
Introduction | |
Section One Maritime English | |
Vocabulary of operations usually performed by engineers | |
Abbreviation | |
Ship | |
Standard engine orders | |
Warning advertisements | |
A tour of machinery | |
Duties and watches | |
Steam Generating Plant | |
Diesel Engine | |
Section Two General English | |
Meeting people | |
About myself | |
Appearance | |
Personal features and character | |
Housing | |
At the hotel | |
Useful Phases | |
Employment Documents | |
Appendices Maritime English | |
Appendix I Check lists | |
Appendix II Measurement | |
General English | |
Appendix III Guidebook for Polite People | |
Appendix IV Grammar | |
Appendix V Рабочие правила перевода английских технических текстов | |
Библиографический список |