XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)

in designing the device 1) проектируя прибор 2) при проектировании прибора
on / upon / reaching 63ºС 1) достигнув 63ºС
before compressing the gas after 1) перед сжатием газа / после/ до того, как / после / произойдет сжатие газа
by creating new device 1) создавая новый прибор 2) путем создания нового прибора
without reading 1) не читая 2) без предварительного чтения

XX. Наиболее употребительные составные предлоги

according to in addition to in case of instead of inspite of due to on account of by means of because of owing to thanks to согласно кроме, в дополнение к в случае, если вместо несмотря на из-за, благодаря по причине, из-за посредством, при помощи из-за   благодаря

Наиболее употребительные составные союзы:

neither … nor both … and either … or not only … but also the … the ни ... ни как ..., так и или . или не только …, но также чем …, тем

XXI. Союзы, предлоги и сочетания с as

Имеет несколько значений:

Так, как; в виду того, что

As it was getting dark in the room we switched on the light.

Так как в комнате становилось темно, мы включили свет.

Как, в качестве (вообще не переводится)

In some years we shall work as engineers-metallurgists.

Через несколько лет мы будем работать инженерами-металлургами.

По мере того, как

As the working continues the metal become harder.

По мере того, как обработка продолжается, металл становится тверже.

Союзы, предлоги и сочетания с as

as … as as long as as soon as as if so as as for as far as so far as as much as as it were так (же), как (и) пока как только как, если бы, как будто так, чтобы что касается до, несколько насколько столько … столько так сказать

XXII. Result in – Result from

Значение глагола “to result” зависит от предлога, стоящего после него.

result from – происходить в результате чего-нибудь, обуславливаться.

Economy of production resulted from the new methods of treatment employed.

Экономия производства обусловлена применением новых методов обработки.

result in – вызывать, приводить к чему-либо, давать в результате.

Experiments often result in an important discovery.

Эксперименты часто приводят к важному открытию.

XXIII. Should, would

1. Should, would являются вспомогательными глаголами в условных предложениях и переводятся «бы» (в предложениях с if – если).

I should help her if I could.

He would help her if he could.

Я бы помог ей, если бы мог.

Он бы помог ей, если бы мог.

2. Should + инфинитив переводится будущим временем,

Would если сказуемое главного предложения в Past Indefinite.

I said that I should soon come.

He said that he would soon come.

Я сказала, что скоро приду.

Он сказал, что скоро придет.

3. Should может означать «долженствование» и переводится «следует», «следовало бы».

You should have done it in time.

Вам следовало бы сделать это вовремя.

XXIV. Грамматические окончания в английском языке.

1. Окончание –s имеет следующие функции:

1) множественного числа имени существительного,

2) ‘s в притяжательном падеже имени существительного,

3) 3-го лица единственного числа глагола в утвердительной форме настоящего времени (Present Indefinite Tense).

2. Окончание –er имеет следующие функции:

1) имени прилагательного в сравнительной степени,

2) имени существительного, обозначающего лицо, прибор.

3. Окончание –est имеет следующие функции:

1) имени прилагательного в превосходной степени.

4. Окончание –ed имеет следующие функции:

1) глагола в личной форме Past Indefinite Tense.

2) Неличной формы глагола Past Participle.

5. Окончание –ing имеет следующие функции:

1) причастия I,

2) герундия,

3) отглагольного существительного.

1. These machines are highly efficient.

Эти машины имеют высокий КПД.

The machine’s capacity is high.

КПД машины высок.

2. lighter – a lighter.

Светлее – зажигалка

3. the lightest – самый светлый

4. He lighted the lamp.

Он зажег лампу.

Lighted p. II – зажженный

5. lighting – причастие I - освещающий

lighting – герундий – освещение (имеется в виду процесс).

The lighting освещение (отглагольное существительное).

Библиографический список

1. Асонкова, М.А. Английский язык. Минимум для работы по контракту/ М.А. Асонкова, В.В. Иванов, В.С. Пашинскас. - Калининград, 1995. – 205 с.

2. Беляева, С.А. A Helpful Hand for Seafarers/ С.А. Беляева, Н.В. Бородина, Т.Н. Цветкова.- Владивосток: Дальрыбвтуз, 2006. – 223 с.

3. Бунькина, Л.Н. Brush up your professional English/ Л.Н. Бунькина. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2011. – 105 с.

4. Бунькина, Л.Н. Professional Knowledge/ Л.Н. Бунькина, М.О. Пестова. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2006. – 127 с.

5. Графова, Т.А. Повседневный английский язык в ситуациях общения/ Т.А. Графова. – М.: АФОН, 1998. – 248 с.

6. Лебедзь, А.И. Как выжить в иностранной судоходной компании: краткое руководство для моряков. Т 2. Судомеханическая часть/ А.И. Лебедзь, А.Д. Шерешевская, Ю.В. Зайцев. – СПб.: РИО ИПТ, 2002. – 371 с.

7. Нежинский, М.И. Словарь-справочник для судовых механиков и мотористов, работающих под иностранным флагом/ М.И. Нежинский. – Одесса: СП Драккар, 1997. – 288 с.

8. Пенина, М.П. Английский язык для морских училищ/ М.П. Пенина, М.С. Емельянова. – М.: Высшая школа, 2008. – 239 с.

9. Пестова М.О. Моя профессия – судомеханик/ М.О. Пестова. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2010. – 125 с.

10. Стандартные фразы ИМО для общения на море – Standard Marine Communication Phrases. – СПб.: ЗАО ЦНИИМФ, 1997. – 182 с.

11. Электронный материал для инженеров-судомехаников. - Режим доступа:

http://www.brighthub.com/engineering/marine/articles/35476

Оглавление

Introduction
Section One Maritime English
Vocabulary of operations usually performed by engineers
Abbreviation
Ship
Standard engine orders
Warning advertisements
A tour of machinery
Duties and watches
Steam Generating Plant
Diesel Engine
Section Two General English
Meeting people
About myself
Appearance
Personal features and character
Housing
At the hotel
Useful Phases
Employment Documents
Appendices Maritime English
Appendix I Check lists
Appendix II Measurement
General English
Appendix III Guidebook for Polite People
Appendix IV Grammar
Appendix V Рабочие правила перевода английских технических текстов
Библиографический список

Наши рекомендации