Средневековый период медицинской терминологии
В средние века продолжалось накопление фактического материала о живой природе.
После падения Римской империи в 476 г. основным наследником поздней античной культуры, в т.ч. и медицины, стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом языке. В Византии IV—VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья, чья профессиональная языковая культура формировалась в традиционных медицинских школах. Сочинения Орибазия (325—403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502—572), Александра Тралесского (525—605), Павла Эгинского (625—690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики. Но роль греческой образованности на Западе была утрачена.
В Европе к VIII—IX вв. складываются раннефеодальные княжества. Народно-разговорный латинский язык перестал быть понятным для народов, начинающих говорить на новых, национальных языках Европы, романских (Romanus — римский): французском, итальянском, испанском и др. Основой для их образования к IX в. послужила народная латынь. Эти языки, как и другие (древнегерманский, древнеанглийский и т. Д.), были еще в стадии становления, литературы на них еще не существовало.
В то же время каждое государство нуждалось в развитом и многофункциональном языке. В силу традиции и своих бесспорных достоинств таким языком для Западной Европы в течение тысячелетия стал латинский. Латынь была языком государственных учреждений, дипломатии, церкви, образования и науки. «Мертвая» латынь оставалась письменным, книжным языком, понятным всей ученой и учащейся Европе.
Язык европейской медицины того времени был крайне пестрым и противоречивым. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации.
Высшим достижением медицины эпохи Средневековья является медицина народов арабского Востока, включая Иран и Среднюю Азию. Арабский язык в странах халифата играл роль, близкую к той, которая принадлежала латинскому языку в Западной Европе.
Запрещение Кораном вскрытия трупов и вивисекций было причиной относительно невысокого уровня самостоятельных анатомических исследований ученых-мусульман. Ислам запрещал вскрытие трупов, и в связи с этим хирургия и акушерство развивались слабее, чем изучение инфекционных болезней, лекарствоведение, гигиена.
В странах Востока в крупных городах были большие больницы, затем впервые появились аптеки. Развитие аптечного дела как лекарствоведения тесно связано с достижениями ученых Востока в области химии. Преследуя в первую очередь практические цели, больницы и аптеки оказали большое влияние на развитие медицинских знаний.
Исторической заслугой арабоязычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира. В IX—X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения Гиппократа и Галена. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы. Постепенно появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами Абу Бакра Рази (865—925) и Али Ибн-Синой, или Авиценной (980—1037). Их книги долго служили учебниками на медицинских факультетах в средневековых университетах Западной Европы.
Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого.
Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков.
Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии.
Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические.
Укреплению авторитета латыни в Средние века способствовало также возникновение и распространения университетского образования. Первый университет (лат. univérsitas общность, совокупность) появился в североитальянском городе Болонья в начале ΧІІ века. Во всех европейских университетах в число факультетов (лат. facúltas— способность, возможность) обязательно входил медицинский. Преподавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты — выходцы из различных европейских стран.
Латынь, естественно, была и профессиональным языком врачей, на котором формулировались диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств. Для пациентов, не знавших латыни, врач объяснял на родном языке больного порядок лечения и приема лекарств.
Эпоха Возрождения
Новый импульс к изучению и употреблению латинского языка Западная Европа получила в эпоху Возрождения, когда к ней стали возвращаться многие духовные ценности античного мира. В этот же период активно развивались все области знаний, что способствовало становлению интернациональной латинской естественнонаучной терминологии.
Начиная с XIV в. влияние арабской медицины начало ослабевать, но развитию европейской медицины мешала невероятная терминологическая путаница: медицинский лексикон представлял собой смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейских слов), арабизированных грецизмов, неверно калькируемых, часто неправильно понятых переводчиками. Появилось огромное количество синонимов. Европейской медицинской науке угрожало «терминологическое удушение».
Становилось очевидным, что без «расчистки» терминологии, нельзя развивать медицину. Европейские врачи больше не доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным классическим подлинникам. Этот процесс совпал с началом новой эпохи — эпохи Возрождения (XV—XVI вв.).
Около 1443 г. было найдено сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса, а в 1478 г. оно впервые было издано во Флоренции. И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью. С этих пор язык сочинения Цельса надолго признается образцом терминологической точности.
Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной. Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами.
Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий (1514—1564) – основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы.
Эразм Роттердамский (1469–1538) разработал применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции.
Об авторитете латыни в то время говорит тот факт, что на этом языке во всех странах Западной Европы печаталось больше книг, чем на национальных языках. Именно в эту эпоху латынь начала завоевывать положения международного языка науки. Значительно усилилось терминологическое творчество на основе латинской и греческой лексики, большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук
Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу этого периода число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.