Da : La boutique del mistero 1 страница

DINO BUZZATI

Sette piani (Семь этажей)

Текст рассказа адаптировала Виолетта Толмачева [email protected]

Метод чтения Ильи Франка

Dopo un giorno di viaggio in treno (после дня путешествия в поезде), Giuseppe Corte arrivò, una mattina di marzo, alla cittа dove c'era la famosa casa di cura (Джузеппе Корте приехал, одним утром марта, в город где была известная клиника: arrivare – прибывать, приезжать). Egli aveva un po' di febbre (он имел немного температуры), ma volle fare ugualmente a piedi la strada fra la stazione e l'ospedale (но хотел сделать все равно пешком дорогу между вокзалом и больницей: volere – хотеть), portandosi la sua valigetta (неся свой чемоданчик).

Benché avesse soltanto una leggerissima forma incipiente (хотя имел только самую легкую форму заболевания: avere – иметь), Giuseppe Corte era stato consigliato di rivolgersi al celebre sanatorio, in cui non si curava che quell'unica malattia (Джузеппе Корте посоветовали обратиться в известную туберкулезную лечебницу, в которой не лечили ничего кроме этой единственной болезни: consigliare – советовать; rivolgersi – обратиться). Ciт garantiva un'eccezionale competenza nei medici e la più razionale sistemazione d'impianti (это гарантировало исключительную компетентность врачей и самое рациональное расположение оборудования: garantire – гарантировать).

Quando lo scorse da lontano - e lo riconobbe per averne giа visto la fotografia in una circolare pubblicitaria (когда ее заметил издалека – и ее узнав поскольку уже видел фотографию в одной популярной рекламе: scorgere – замечать; riconoscere – узнавать; vedere – видеть), - Giuseppe Corte ebbe una ottima impressione (Джузеппе Корте имел отличное впечатление). Il bianco edificio a sette piani era solcato da regolari rientranze che gli davano una fisionomia vaga d'albergo (белое здание в семь этажей бороздили ровные ниши которые ему давали вид смутный гостиницы: dare – давать; vago –смутный, неясный). Tutt'attorno era una cinta di alti alberi (всего вокруг была ограда из высоких деревьев).

Al termine di una sommaria visita medica, in attesa di un esame più accurato e completo (в конце общего осмотра врачебного, в ожидании обследования более точного и полного), Giuseppe Corte fu messo in una gaia camera del settimo ed ultimo piano (Джузеппе Корте был положен в одну веселую комнату седьмого и последнего этажа: mettere – класть, укладывать). I mobili erano chiari e lindi come la tappezzeria, le poltrone erano di legno, i cuscini rivestiti di stoffe policrome (мебель была светлой и чистой как обои, кресла были из дерева, подушки покрыты тканью пестрой: lindo – чистый). La vista spaziava su uno dei più bei quartieri della cittа (вид простирался на один из самых красивых кварталов города: spaziare – простираться). Tutto era tranquillo, ospitale e rassicurante (все было спокойным, гостеприимным и ободряющим).

Giuseppe Corte si mise subito a letto e, accesa la lampadina sopra il capezzale, cominciò a leggere un libro che aveva portato con sé (Джузеппе Корте лег сразу же в постель и, включив светильник над изголовьем, начал читать книгу которую привез с собой: accendere – зажечь, включить). Poco dopo entrò un'infermiera per chiedergli se desiderasse qualcosa (немного после вошла медсестра чтобы спросить его если хотел ли что-нибудь: desiderare – желать, хотеть).

Giuseppe Corte non desiderava nulla ma si mise volentieri a discorrere con la giovane, chiedendo informazioni sulla casa di cura (Джузеппе Корте не хотел ничего но принялся охотно беседовать с девушкой, спрашивая информацию о лечебнице: mettersi – начать, приняться). Seppe così la strana caratteristica di quell'ospedale (Узнал так странную характеристику этой больницы: sapere – узнавать, знать). I malati erano distribuiti piano per piano a seconda della gravita (больные были распределены этаж за этажом в зависимости от тяжести: distribuire – распределять). Al settimo, cioè all'ultimo, erano ospitate le forme leggerissime (на седьмом, то есть на последнем, были приняты формы самые легкие: ospitare – принять, предоставить кров). Il sesto era destinato ai malati non gravi ma neppure da trascurare (шестой был предназначен больным не тяжелым но и не для пренебрежения: destinare – предназначить;trascurare – пренебрегать, небрежно относиться). Al quinto si curavano giа affezioni serie e cosм di seguito, di piano in piano (на пятом лечились уже болезни серьезные и так далее, этаж за этажом: curarsi – лечиться). Al secondo erano i malati gravissimi (на втором были больные очень тяжелые). Al primo quelli per cui era inutile sperare (на первом те для которых было бесполезно надеяться).

Questo singolare sistema, oltre a sveltire grandemente il servizio, impediva che un malato leggero potesse venir turbato dalla vicinanza di un collega in agonia (эта оригинальная система вдобавок к тому что упрощала предельно лечение, предотвращала что больной легкий мог бы стать зараженным от близости с соседом в агонии: impedire – препятствовать, мешать, предотвращать), e garantiva in ogni piano un'atmosfera omogenea (и гарантировала на каждом этаже атмосферу однородную: garantire – обеспечивать, гарантировать; omogeneo – однородный). D'altra parte la cura poteva venir cosм graduata in modo perfetto e con i risultati migliori (с другой стороны лечение могло стать с таким расположением в виде идеальном и с результатами лучшими: graduato – расположенный по степени трудности, градуированный).

Ne derivava che gli ammalati erano divisi in sette progressive caste (отсюда следовало что больные были поделены на семь прогрессивных групп: derivare – проистекать, бать результатом). Ogni piano era come un piccolo mondo a sé, con le sue particolari regole, con le sue speciali tradizioni che negli altri piani non avevano alcun valore (каждый этаж был как маленький мир сам себе, со своими особенными правилами, со своими специальными традициями которые на других этажах не имели никакой ценности). E siccome ogni settore era affidato alla direzione di un medico diverso, si erano formate, sia pure assolutamente minime, precise differenze nei metodi di cura (и так как каждое отделение было поручено под руководство отдельного врача, были сформированы, хоть и абсолютно минимальные, точные различия в методах лечения: affidare – поручать, доверить; preciso – точный), nonostante il direttore generale avesse impresso all' istituto un unico fondamentale indirizzo (хотя врач главный направлял учреждение в одном основном направлении: imprimere – придавать, сообщать, направлять).

Quando l'infermiera fu uscita, Giuseppe Corte, sembrandogli che la febbre fosse scomparsa (когда медсестра вышла, Джузеппе Корте, казалось ему что температура спала: uscire –выходить), raggiunse la finestra e guardò fuori, non per osservare il panorama della cittа (подошел к окну и смотрел на улицу, не для осмотра панорамы города: raggiungere – доходить), che pure era nuova per lui, ma nella speranza di scorgere, attraverso le finestre, altri ammalati dei piani inferiori (которая тоже была новой для него, но в надежде увидеть, сквозь окна, других больных с этажей нижних: attraverso – через, сквозь; inferiore – нижний, боле низкий). La struttura dell'edificio, a grandi rientranze, permetteva tale genere di osservazione (строение здания с большими нишами, позволяла такой тип осмотра: edificio – здание). Soprattutto Giuseppe Corte concentrт la sua attenzione sulle finestre del primo piano che sembravano lontanissime e che si scorgevano solo di sbieco (особенно Джузеппе Корте концентрировал свое внимание на окнах первого этажа которые казались очень далекими и которые виднелись только искоса: lontano – далекий, далеко). Ma non poté vedere nulla di interessante (но не мог видеть ничего интересного: potere – мочь). Nella maggioranza erano ermeticamente sprangate dalle grigie persiane scorrevoli (в большинстве были плотно закрыты серыми ставнями скользящими: sprangare – закрыть на засов).

Il Corte si accorse che a una finestra di fianco alla sua stava affacciato un uomo (Корте заметил что в одном окне сбоку от его показался человек: accorgersi – замечать). I due si guardarono a lungo con crescente simpatia, ma non sapevano come rompere quel silenzio (двое смотрели друг на друга издалека с возрастающей симпатия, но не знали как нарушить это молчание: crescente – возрастающий). Finalmente Giuseppe Corte si fece coraggio e disse (наконец Джузеппе Корте набрался смелости и сказал):

“Anche voi state qui da poco?” (тоже вы есть здесь недавно?)

“Oh no” fece l'altro “sono qui giа da due mesi...” (о, нет, ответил другой, есть здесь уже два месяца) tacque qualche istante e poi, non sapendo come continuare la conversazione aggiunse (молчал какие-то мгновения и потом, не зная как продолжить разговор добавил: tacere – молчать, замолкнуть):

“Guardavo giù mio fratello.” (смотрел внизу моего брата: guardare – смотреть)

“Vostro fratello?” (вашего брата?)

“Sм,” spiegò lo sconosciuto (да, объяснил незнакомец: spiegare – объяснять). “Siamo entrati insieme, un caso veramente strano, ma lui и andato peggiorando, pensate che adesso è già al quarto.” (Мы поступили вместе, случай действительно странный, но он пошел ухудшаться, представьте что сейчас есть уже на четвертом: entrare – входить, вступить; peggiorare – ухудшаться, усугубиться)

“Al quarto che cosa?” (на четвертом что?)

“Al quarto piano,” spiegò l'individuo e pronunciò le due parole con una tale espressione di commiserazione e di orrore, che Giuseppe Corte restò quasi spaventato (на четвертом этаже, объяснил человек и произнес два слова с таким выражением сострадания и ужаса, что Джузеппе Корте остался почти напуганным: restare – оставаться; commiserazione – сострадание).

“Ma son così gravi al quarto piano?” domandò cautamente (но они есть так тяжелые на четвертом этаже? спросил осторожно: cautamente – осмотрительно, осторожно).

“Oh Dio” fece l'altro scuotendo lentamente la testa “non sono ancora casi disperati, ma c'è comunque poco da stare allegri.” (ох Боже, - сказал другой качая медленно голову, не есть еще случаи безнадежные, но тут тем не менее мало чему быть радостными: scuotere – трясти, потрясать, шатать, качать)

“Ma allora” chiese ancora il Corte, con una scherzosa disinvoltura come di chi accenna a cose tragiche che non lo riguardano (но тогда, спросил Корте с шутливой непринужденностью как которому показывали на вещи трагичные которые его не касались: accennare – показывать, указывать) “allora, se al quarto sono già così gravi, al primo chi mettono allora?” (тогда если на четвертом они есть уже такие тяжелые, на первом кого кладут тогда?)

“Oh” disse l'altro “al primo sono proprio i moribondi (ох, сказал другой, на первом есть собственно умирающие)сть сказал другой, на первом ь уже такие тяжелые, на первом кого кладут тогда?)быть радостными)лекимио кроме этой единственной. Laggiù i medici non hanno più niente da fare (там внизу врачам больше нечего делать). C'è solo il prete che lavora (там только священник кто работает). E naturalmente...” (и естественно…)

“Ma ce n'è pochi al primo piano,” (но там не много на первом этаже) interruppe Giuseppe Corte, come se gli premesse di avere una conferma.” (перебил Джузеппе Корте как будто ему настаивал на подтверждении) “quasi tutte le stanze sono chiuse laggiù.” (почти все комнаты есть закрыты там внизу)

“Ce n'è pochi, adesso, ma stamattina ce n'erano parecchi” rispose lo sconosciuto con un sottile sorriso (там есть не много, сейчас, но утром было немало, - ответил незнакомец с тонкой улыбкой: rispondere – отвечать). “Dove le persiane sono abbassate, là qualcuno è morto da poco (где ставни есть приспущены, там кто-то умер недавно). Non vedete, del resto, che negli altri piani tutte le imposte sono aperte (не видете, в остальном, что на других этажах все ставни открыты)? Ma scusatemi” aggiunse ritraendosi lentamente “mi pare che cominci a far freddo. Io ritorno in letto. Auguri, auguri...” (но извените, добавил отходя медленно, мне кажется что становиться холодно. Я вернусь в постель. Счастливо, счастливо…)

L'uomo scomparve dal davanzale e la finestra venne chiusa con energia (мужчина исчез с подоконника и окно закрылось с силой: scomparire – исчезать); poi si vide accendersi dentro una luce (потом появился включенный внутри свет). Giuseppe Corte se ne stette ancora immobile alla finestra fissando le persiane abbassate del primo piano (Джузеппе Корте оставался еще недвижимым на окне пристально смотрев ставни спущенные на первом этаже: fissаre – пристально смотреть, закреплять). Le fissava con un'intensitа morbosa, cercando di immaginare i funebri segreti di quel terribile primo piano dove gli ammalati venivano confinati a morire (на них пристально смотрел с интенсивностью болезненной, пытаясь представить похоронные секреты того ужасного первого этажа где больные были сосланы умирать: confinare – сослать); e si sentiva sollevato di sapersene così lontano (и чувствовал себя бодрее зная это так далеко). Sulla cittа scendevano intanto le ombre della sera (на город спускались тем временем тени вечера: scendere – спускаться). Ad una ad una le mille finestre del sanatorio si illuminavano (один за одним тысячи окон лечебницы зажигались: illuminarsi – осветиться, засветиться); da lontano si sarebbe potuto pensare a un palazzo in festa (из далека было бы можно подумать о здании в празднике). Solo al primo piano, laggiù in fondo al precipizio, decine e decine di finestre rimanevano cieche e buie (только на первом этаже, там внизу в глубине пропасти десятки и десятки окон оставались мрачными и темными: rimanere – оставаться).

Il risultato della visita medica generale rasserenò Giuseppe Corte (результат осмотра медицинского общего успокоил Джузеппе Корте). Incline di solito a prevedere il peggio, egli si era giа in cuor suo preparato a un verdetto severo (склонный как обычно предвидеть самое худшее, он был уже в сердце своем готов к вердикту жестокому) e non sarebbe rimasto sorpreso se il medico gli avesse dichiarato di doverlo assegnare al piano inferiore (и не остался бы удивленным если врач ему объявил бы что должен его передать на этаж ниже: dichiarare – объявлять, заявлять; assegnare – передать, поручить). La febbre infatti non accennava a scomparire, nonostante le condizioni generali si mantenessero buone (температура на самом деле не собиралась исчезать, хотя состояние общее сохранялось хорошим: accennare – показывать признаки, собираться). Invece il sanitario gli rivolse parole cordiali e incoraggianti (но врач ему направил слова сердечные и ободряющие). Un principio di male c'era - gli disse - ma leggerissimo (начало болезни было – ему сказал – но очень легкое); in due o tre settimane probabilmente tutto sarebbe passato (через две или три недели возможно все пройдет: passare - проходить).

“E allora resto al settimo piano?” aveva domandato ansiosamente Giuseppe Corte a questo punto (и так остаюсь но седьмом этаже? спросил с нетерпением Джузеппе Корте в этот момент: ansiosamente – с нетерпением, тревожно).

“Ma è naturale!” aveva risposto il medico battendogli amichevolmente una mano su una spalla (ну само собой! ответил врач, хлопая его дружески рукой по плечу) “E dove pensavate di dover andare? Al quarto forse?” chiese ridendo, come per alludere alla ipotesi più assurda e peggiore (и куда думали должны идти? На четвертый может? Спросил смеясь как чтобы намекнуть на предположение более абсурдное и плохое: alludere – намекать).

Giuseppe Corte infatti rimase nella stanza che gli era stata assegnata originariamente (Джузеппе Корте действительно оставался в комнате которая ему была дана первоначально: rimanere – оставаться). Imparò a conoscere alcuni dei compagni di ospedale, nei rari pomeriggi in cui gli veniva concesso d'alzarsi (учил знакомиться с некоторыми из пациентов больницы: imparare – учиться, знать). Seguì con scrupolo la cura, e mise tutto il suo possibile impegno a guarire rapidamente (следовал с тщательностью и приложил все свое возможное старание чтобы выздороветь быстро: seguire – следовать, идти); tuttavia le sue condizioni pareva rimanessero stazionarie (тем не менее его состояние казалось оставалось стационарным: parere – казаться, представляться).

Erano passati circa dieci giorni quando a Giuseppe Corte si presentò il capo -infermiere del settimo piano (прошли около десяти дней когда к Джузеппе Корте явился фельдшер седьмого этажа: presentarsi – явиться, прийти). Aveva da chiedere un favore in via puramente amichevole (имел спросить услугу по причине чисто дружеской): il giorno dopo doveva entrare all'ospedale una signora con due bambini (день следующий должна поступить в больницу одна синьора с двумя детьми); due camere erano libere, proprio di fianco alla sua, ma mancava la terza (две комнаты были свободными как раз сбоку его но не хватало третьей: mancare – не хватать, не доставать); non avrebbe consentito il signor Corte a trasferirsi in un'altra camera, altrettanto confortevole? (не позволил бы синьор Корте переехать в другую комнату, так же удобную?: consentire – позволять, давать возможность)

Giuseppe Corte non fece naturalmente nessuna difficoltа (Джузеппе Корте не делал естественно никакой сложности); una camera o un'altra per lui erano lo stesso (одна комната или другая для него были одним и тем же); gli sarebbe anzi toccata forse una nuova e più graziosa infermiera (ему будет напротив предписана может быть новая и более хорошенькая медсестра).

“Vi ringrazio di cuore” fece allora il capo - infermiere con un leggero inchino (вас благодарю от сердца, сказал фельдшер с легким поклоном: fare – говорить – обычно вводя прямую речь); “da una persona come voi confesso non mi stupisce un così gentile atto di cavalleria (от человека как вы признаюсь не удивляет меня такой любезный поступок благородный: stupirsi – удивляться, поражаться). Fra un'ora se non avete nulla in contrario, procederemo al trasloco (через час если не имеете ничего против приступим к переезду: procedere – приступать, начать). Guardate che bisogna scendere al piano di sotto” aggiunse con voce attenuata come se si trattasse di un particolare assolutamente trascurabile (видете что нужно спуститься на этаж ниже, добавил с голосом затухающим как будто обсуждал деталь абсолютно незначительную: attenuato – затухающий). “Purtroppo in questo piano non ci sono altre camere libere (к сожалению на этом этаже нет других комнат свободных). Ma è una sistemazione provvisoria” si affrettò a specificare (но это размещение временное, поспешил уточнить) vedendo che Corte, rialzatesi di colpo a sedere, stava per aprir bocca in atto di protesta (видя что Корте присев от удара был готов открыть рот чтобы протестовать) “una sistemazione assolutamente provvisoria (размещение абсолютно временное). Appena resterа libera una stanza e credo che sarà fra due o tre giorni, potrete tornare di sopra.”(Как только останется свободная комната, а думаю что будет через два - три дня, сможете вернуться наверх)

“Vi confesso” disse Giuseppe Corte sorridendo, per dimostrare di non essere un bambino (вам признаюсь, сказал Джузеппе Корте улыбаясь, чтобы показать, что он не ребенок: sorridere – смеяться) “vi confesso che un trasloco di questo genere non mi piace affatto.”(вам признаюсь что переезд такого рода мне не нравится абсолютно: confessare – признаться, сознаться)

“Ma non ha alcun motivo medico questo trasloco (но не имеет никакого мотива медицинского этот переезд); capisco benissimo quello che intendete dire (понимаю прекрасно то что хотите сказать: intendere – намереваться, хотеть, понимать); si tratta unicamente di una cortesia a questa signora che preferisce non rimaner separata dai suoi bambini...(касается лишь любезности этой синьоре которая не хочет разлучаться со своими детьми: separare – разлучаться) Per caritа” aggiunse ridendo apertamente “non vi venga neppure in mente che ci siano altre ragioni!”(Ради Бога, - добавил смеясь открыто, не придумывайте даже что есть иные причины!)

“Sarа” disse Giuseppe Corte “ma mi sembra di cattivo augurio.” (Возможно, сказал Джузеппе Корте, но мне кажется это плохой знак)

Il Corte così passò al sesto piano, e sebbene convinto che questo trasloco non corrispondesse affatto a un peggioramento del male (Корте так перешел на шестой этаж и хотя убежденный что это перемещение не связано совершенно с ухудшением болезни: convinto – убежденный; corrispondere – совпадать, соответствовать), si sentiva a disagio al pensiero che tra lui e '1 mondo normale, della gente sana, giа si frapponesse un ostacolo (чувствовал себя неловко при мысли, что между ним и миром нормальным, людей здоровых, уже стоял барьер: disagio – неловкое положение). Al settimo piano, porto d'arrivo, si era in un certo modo ancora in contatto con il consorzio degli uomini (на седьмом этаже, в порту прибытия, был способ еще принадлежать к обществу людей); esso si poteva anzi considerare quasi un prolungamento del mondo abituale (он мог бы так считать почти продолжением жизни привычной: prolungamento - продолжение). Ma al sesto giа si entrava nel corpo autentico dell'ospedale (Но на шестом уже входил в мир подлинный больницы); giа la mentalitа dei medici, delle infermiere e degli stessi ammalati era leggermente diversa (уже поведение врачей, медсестер и самих больных немного отличалось: diverso – отличный, различный). Giа si ammetteva che a quel piano venivano accolti dei veri e propri ammalati, sia pure in forma non grave (уже признавалось что на этом этаже размещались настоящие действительно больные, хотя и не с тяжелыми формами). Dai primi discorsi fatti con i vicini di stanza, con il personale e con i sanitari (Из первых разговоров проведенных с соседями по палате и медперсоналом и санитарами), Giuseppe Corte si accorse infatti come in quel reparto il settimo piano venisse considerato come uno scherzo (Джузеппе Корте заметил, как в этом отделении седьмой этаж воспринимали как шутку: considerare – воспринимать, считать), riservato ad ammalati dilettanti, affetti più che altro da fisime; solo dal sesto, per così dire, si cominciava davvero (содержащий псевдо-больных, слишком мнительных; и только с шестого, так сказать, начинались настоящие).

Comunque Giuseppe Corte capì che per tornare di sopra, al posto che gli competeva per le caratteristiche del suo male, avrebbe certamente incontrato qualche difficoltа (Однако Джузеппе Корте понимал, что для возвращения наверх, на место которое ему причиталось из-за характера его болезни, придется несомненно встретиться с трудностями: competere – причитаться, следовать); per tornare al settimo piano egli doveva mettere in moto un complesso organismo, sia pure per uno sforzo minimo(чтобы вернуться на седьмой этаж он должен был привести в движение сложный механизм, даже с минимальным усилием); non c'era dubbio che se egli non avesse fiatato, nessuno avrebbe pensato a trasferirlo di nuovo al piano superiore dei "quasi-sani" (не было сомнения, что если он не будет протестовать, никто не подумает переместить его снова на верхний этаж «почти здоровых»: fiatare – открыть рот чтобы возразить).

Giuseppe Corte si propose perciò di non transigere sui suoi diritti e di non lasciarsi invischiare dall'abitudine (Джузеппе Корте решил однако не поступаться своими правами и не полагаться на привычку: trasigere – договориться, согласиться, поступиться). Ai compagni di reparto teneva molto a specificare di trovarsi con loro soltanto per pochi giorni (Соседям отделения подолгу разъяснял что находится с ними всего лишь на мало дней), ch'era stato lui a voler scendere d'un piano per fare un piacere a una signora, e che appena fosse rimasta libera una stanza sarebbe tornato di sopra (что был он захотеть спуститься на этаж ниже чтобы оказать любезность одной синьоре, и что как только освободиться палата вернется наверх). Gli altri annuivano con scarsa persuasione (другие кивали со слабым убеждением).

Il convincimento di Giuseppe Corte trovò piena conferma nel giudizio del nuovo medico (Убеждение Джузеппе Корте нашло много подтверждения во мнении нового врача). Anche questi ammetteva che Giuseppe Corte poteva benissimo essere assegnato al settimo piano (Даже он признавал, что Джузеппе Корте мог прекрасно быть переведенным на седьмой этаж); la sua forma era as-so-lu-ta-men-te leg-ge-ra — e scandiva tale definizione per darle importanza - ma in fondo riteneva che al sesto piano Giuseppe Corte forse potesse essere meglio curato (его форма была аб-со-лют-но лег-кой – раскладывал по слогам такое определение чтобы придать ему важность, а в конце добавлял, что на шестом этаже Джузеппе Корте мог быть был лучше лечиться).

“Non cominciamo con queste storie” interveniva a questo punto il malato con decisione “mi avete detto che il settimo piano è il mio posto; e voglio ritornarci.” (не начинаем с этими историями - вмешивался в этот момент больной решительно - мне сказали, что на седьмом этаже мое место, и я хочу вернуться)

“Nessuno ha detto il contrario” ribatteva il dottore “il mio era un puro e semplice consiglio non da dot-to-re, ma da au-ten-ti-co a-mi-co! (никто не сказал противоположного - опроверг врач – мое было чисто и просто совет не вра-ча а нас-то-я-ще-го дру-га!) La vostra forma, vi ripeto, è leggerissima; (non sarebbe esagerato dire che non siete nemmeno ammalato), ma secondo me si distingue da forme analoghe per una certa maggiore estensione (Ваша форма, повторяю вам, легчайшая; не было бы преувеличением сказать, что вы вовсе не больны, но думаю, что отличается от форм аналогичных ваш случай отличается более широким охватом). Mi spiego: l'intensitа del male è minima, ma considerevole l'ampiezza (Я объясню: интенсивность болезни минимальна, но ее масштаб значителен); il processo distruttivo delle cellule” era la prima volta che Giuseppe Corte sentiva lа dentro quella sinistra espressione (процесс деструкции клеток - был первый раз что Джузеппе Корте услышал внутри эту зловещую фразу) “il processo distruttivo delle cellule è assolutamente agli inizi, forse non è neppure cominciato, ma tende, dico solo tende, a colpire contemporaneamente vaste porzioni dell'organismo (процесс деструкции клеток находится несомненно в начале, возможно даже не начался, но существует тенденция, повторюсь тенденция, поражения одновременного значительной части организма). Solo per questo, secondo me, potete essere curato piщ efficacemente qui, al sesto piano dove i metodi terapeutici sono più tipici ed intensi.” (Именно поэтому, с моей точки зрения, могли бы лечиться более эффективно здесь, на шестом этаже, где терапевтические методы более интенсивны)

Un giorno gli fu riferito che il direttore generale della casa, dopo essersi lungamente consultato con i suoi collaboratori, aveva deciso di cambiare la suddivisione dei malati (Однажды ему сообщили, что главный врач клиники, после долгих обсуждений с его сотрудниками, решил изменить разделение пациентов). Il grado di ciascuno di essi - per così dire - veniva ribassato di un mezzo punto (Степень каждого из них, так сказать, понижалась на пол пункта). Ammesso che in ogni piano gli ammalati fossero divisi, a seconda della loro gravita, in due categorie (Учитывая, что на каждом этаже пациенты были разделены в соответствии с тяжестью на две категории) (questa suddivisione veniva effettivamente fatta dai rispettivi medici, ma ad uso esclusivamente interno) (такое деление было создано действительно самими врачами и лишь для внутреннего пользования), l'inferiore di queste due metа veniva d'ufficio traslocata a un piano più basso (нижние из этих двух половин переводились на этаж ниже). Ad esempio, la metа degli ammalati del sesto piano, quelli con forme leggermente più avanzate, dovevano passare al quinto (К примеру, половина пациентов шестого этажа с легкими, но продвинутыми стадиями перемещались на пятый); e i meno leggeri del settimo passare al sesto (менее легкие седьмого перемещались на шестой). La notizia fece piacere a Giuseppe Corte perché, in un così complesso quadro di traslochi, il suo ritorno al settimo piano sarebbe riuscito più facile (новость обрадовала Джузеппе Корте, так как с таким сложным планом перемещения его возвращение на седьмой этаж казалось более легким).

Quando accennò a questa sua speranza con l'infermiera egli ebbe perт un'amara sorpresa (когда поделился этой своей надеждой с медсестрой, он был неприятно удивлен). Seppe cioè che egli sarebbe stato traslocato, ma non al settimo bensì al piano di sotto (узнал так что его собирались переводить, но не на седьмой, а на этаж ниже). Per motivi che l'infermiera non sapeva spiegargli, egli era stato compreso nella metа più "grave" degli ospiti del sesto piano e doveva perciò scendere al quinto (По причинам, которые медсестра не могла объяснить ему, его включили в половину более тяжелую больных шестого этажа, и таким образом должен был спуститься на пятый).

Наши рекомендации