Ich habe alles was ich brauche.
„Ich verurteile Sie (я приговариваю Вас; das Urteil - приговор) wegen Aufbrechens von Parkuhren (за взлом счетчиков времени /на платной автостоянке/: parken - парковаться + die Uhr - часы) zu einer Strafe (к штрафу, f) von 200 Mark“, sagte der Richter (сказал судья). „Was haben Sie dazu zu sagen (что можете Вы на это сказать: „что имеете Вы к этому сказать)?“
Der Angeklagte (обвиняемый; anklagen): „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen (могу я заплатить штраф монетами по десять пфеннингов; die Münze - монета), Herr Richter?“
„Ich verurteile Sie wegen Aufbrechens von Parkuhren zu einer Strafe von 200 Mark“, sagte der Richter. „Was haben Sie dazu zu sagen?“
Der Angeklagte: „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen, Herr Richter?“
Was haben Sie dazu zu sagen?
„Angeklagter (обвиняемый; jemanden anklagen - обвинять, винить кого-либо; klagen - жаловаться)“, sagt der Richter streng (говорит судья строго), „Sie verkaufen da einen Trank (Вы тут продаете напиток), der ewiges Leben verspricht (который обещает вечную жизнь). Das ist ja wohl (это ведь) ein aufgelegter Schwindel (полнейшее надувательство; сравните: aufgelegtes Brötchen - бутерброд, „хлебушек с наложенным сверху“)! Sind Sie eigentlich vorbestraft (Вы, собственно, имеете судимость: „были осуждены ранее“)?“
„Ja, zweimal (дважды)“, haucht (тихо шепчет; hauchen - тихо дышать, выдыхать) der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal (и потом еще раз) 1840.“
„Angeklagter“, sagt der Richter streng, „Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?“
„Ja, zweimal“, haucht der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal 1840.“
Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel!
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt (один человек звонит адвокату и спрашивает: das Recht - право + der Anwalt - адвокат):
- Wie viel verlangen Sie (сколько Вы запросите = сколько Вам нужно заплатить; verlangen - требовать, просить), um mir drei Fragen zu beantworten (чтобы мне на три вопроса ответить)?
- Fünfhundert Euro (пятьсот евро).
- Ist das nicht ein bisschen zu teuer (не дорого ли это немножко)?
- Nein, ich halte den Preis für angemessen (нет, я считаю эту цену уместной, соответствующей; messen - мерить). Wie lautet Ihre dritte Frage (как звучит Ваш третий вопрос)?
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt:
- Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?
- Fünfhundert Euro.
- Ist das nicht ein bisschen zu teuer?
- Nein, ich halte den Preis für angemessen. Wie lautet Ihre dritte Frage?
Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?
Ist das nicht ein bisschen zu teuer?
Nein, ich halte den Preis für angemessen.
Richter (судья):
- Ich kenn' Sie doch (я же Вас знаю)! Hab' Sie schon tausendmal gesehen (видел Вас уже тысячу раз)! Sie sind doch sicher vorbestraft (Вы же наверняка имеете судимость: „прежде судимы“)!
Angeklagter:
- Nein. Ich bin Türsteher (я привратник) im Eros-Center ...
Richter:
- Ich kenn' Sie doch! Hab' Sie schon tausendmal gesehen! Sie sind doch sicher vorbestraft!
Angeklagter:
- Nein. Ich bin Türsteher im Eros-Center ...
Treffen sich zwei Anwälte (встречаются два адвоката; der Anwalt).
- Na wie geht's (ну, как дела: „как оно идет“)?
- Schlecht (плохо), ich kann nicht klagen (не могу жаловаться)!
Treffen sich zwei Anwälte.
- Na wie geht's?
- Schlecht, ich kann nicht klagen!
Na wie geht's?
Ich kann nicht klagen!
Ein Gefängniswärter (надзиратель в тюрьме: das Gefängnis - тюрьма + der Wärter - надзиратель; смотритель; санитар) zum Kollegen (коллеге):
- Der Gefangene (заключенный) Lehmann aus Zelle 14 (из камеры 14) ist gestern Nacht ausgebrochen (вчера ночью сбежал; ausbrechen).
- Na, Gott sei Dank (ну, слава богу: „Богу да будет благодарность“). Das Quietschen (писк, визг; quietschen - пищать, визжать) der Feile (напильника) hat mich schon ganz nervös gemacht (мне уже давно действовал на нервы: „меня уже сделал совсем нервным“).
Ein Gefängniswärter zum Kollegen:
- Der Gefangene Lehmann aus Zelle 14 ist gestern Nacht ausgebrochen.
- Na, Gott sei Dank. Das Quietschen der Feile hat mich schon ganz nervös gemacht.
Na, Gott sei Dank!
Das hat mich schon ganz nervös gemacht.
Der General besichtigt die Truppe (генерал осматривает воинскую часть; der Generál) und bleibt vor einem Soldaten stehen (останавливается перед одним солдатом; der Soldát; stehen bleiben - останавливаться: „оставаться стоять“). Er mustert ihn (он осматривает его) von Kopf bis Fuß (с головы, m до ног, m) und meint dann (говорит затем):
- Na mein Sohn, wie geht es (ну, сынок, как дела: „как оно идет“)?
- Danke gut (спасибо, хорошо), Papa. Schön (хорошо, прекрасно), dass wir uns gefunden haben (что мы нас = друг друга нашли; finden). Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren (мама ищет тебя вот уже 21 год)!
Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis Fuß und meint dann:
- Na mein Sohn, wie geht es?
- Danke gut, Papa. Schön, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren!
Na, wie geht es?
Danke, gut.
Schön, dass wir uns gefunden haben.
Mit viel Raffinesse (с большой утонченностью = хитростью; die Raffinésse) macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar (объясняет, внушает: „делает ясным“ врачу, проводящему осмотр; klarmachen; mustern - осматривать, проверять; die Musterung - осмотр, медосмотр), dass er so gut wie blind ist (что он почти слеп, практически слеп: „так хорошо как слеп“). Er wird vom Wehrdienst freigestellt (он освобождается от службы в армии: die Wehr - защита + der Dienst - служба). Zur Feier des Tages (чтобы отметить это дело: „к празднику этого дня“; feiern - праздновать, отмечать) geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an (идет в кино и смотрит порнофильм; sich etwas ansehen - посмотреть что-либо).
Plötzlich bemerkt er (вдруг он замечает), dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt (что рядом с ним сидит врач, который его осматривал). Geistesgegenwärtig (не растерявшись, не потеряв присутствия духа: der Geist - дух + gegenwärtig - присутствующий, имеющийся на лицо) spricht er ihn an (он обращается к нему; jemanden ansprechen - обращаться к кому-либо, заговаривать с кем-либо):
- Entschuldigen Sie (извините), Fräulein (барышня), aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum (но это же метро к Олимпийскому центру = разве это не метро …)?
Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.
Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an:
- Entschuldigen Sie, Fräulein, aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum?
Entschuldigen Sie, Fräulein!
Feldwebel (фельдфебель, старший сержант):
- Wer von Ihnen ist musikalisch (кто из Вас музыкален)?
- Ich.
- Gut (хорошо). Sie tragen das Klavier ins Kasino (Вы отнесете пианино в /офицерский/ клуб; das Kasíno).
Feldwebel:
- Wer von Ihnen ist musikalisch?
- Ich.
- Gut. Sie tragen das Klavier ins Kasino.
Wer von Ihnen ist musikalisch?
- Sie haben ein Glasauge (у Вас стеклянный глаз: das Glas + das Auge), habe ich gehört (я слышал)?
- Jawohl (так точно), Herr Feldwebel.
- Zeigen Sie mal her (покажите-ка сюда)! Aus welchem Material ist das (из какого это материала; das Materiál)?
- Aus Glas, Herr Feldwebel.
- Ach ja, richtig (ах да, верно). Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen (иначе бы Вы ведь также = пожалуй ничего не увидели).
- Sie haben ein Glasauge, habe ich gehört?
- Jawohl, Herr Feldwebel.
- Zeigen Sie mal her! Aus welchem Material ist das?
- Aus Glas, Herr Feldwebel.
- Ach ja, richtig. Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen.
Zeigen Sie mal her!
Aus welchem Material ist das?
Nachtübung (ночное учение: die Nacht - ночь + die Übung - учение, упражнение; üben - упражнять, тренировать). Die Soldaten marschieren (солдаты маршируют).
„In welche Richtung bewegen wir uns (в каком направлении мы движемся), Müller?“ bellt der Spieß (орет: „лает“ старшина; der Spieß - копье, пика).
„Süden (юг, m)“.
„Wieso Süden (почему: „как так“ юг)?“
„Ich fange an zu schwitzen (я начинаю потеть; anfangen)!“
Nachtübung. Die Soldaten marschieren.
„In welche Richtung bewegen wir uns, Müller?“ bellt der Spieß.
„Süden“.
„Wieso Süden?“
„Ich fange an zu schwitzen!“
In welche Richtung bewegen wir uns?
Manöver in der Schweiz (маневры, n в Швейцарии). Der Oberst beobachtet Soldaten (полковник наблюдает солдат), die als Bäume getarnt im Wald stehen (которые, замаскированные под деревья, стоят в лесу, m: der Baum). Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild (вдруг бежит, мчиться одно из этих деревьев как дикое). Der Oberst schnauzt (кричит, бранится; die Schnauze - морда, рыло /животного/):
- Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?
- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу; heben), dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern (затем одна любовная пара вырезала мне сердце в задницу) …
- Na und (ну и = ну и что из этого)?
- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное; schlimm)! Aber zum Schluss (но под конец, m) krabbelten mir zwei Eichhörnchen (вскарабкались мне две белочки; krabbeln - ползать, копошиться) in den Hosenbeinen hoch (в штанины вверх) und ich hörte das eine wispern (и я услышал, как одна прошептала):
„Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек; die Nuss - орех; nehmen), und ich nehme das linke Nüssli (а я беру левый орешек) und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf (а шишечку мы запасем на зиму; der Zapfen - шишка; aufheben - поднимать, припрятывать, сберечь)!“
Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:
- Mann, warum rennen Sie aus der Linie?
- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern …
- Na und?
- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:
„Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!“
Na und?
Das war auch nicht das Schlimmste!
Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: „больна“). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):
- Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben (что же ты тогда дал твоей корове) als sie so krank war (когда она была так больна)?
- Salmiakgeist (нашатырный спирт: der Salmiák - нашатырь + der Geist - дух /spiritus - дух по латыни/).
Gesagt, getan (сказано-сделано; tun). Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar (через неделю навещает крестьянин своего соседа). „Meine Kuh ist tot (моя корова умерла: „мертва“)“, sagt er (говорит он).
Darauf dieser (на что этот): „Meine damals auch (моя тогда тоже).“
Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:
- Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?
- Salmiakgeist.
Gesagt, getan. Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar. „Meine Kuh ist tot“, sagt er.
Darauf dieser: „Meine damals auch.“
Восточная Фрисландия (в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и свой собственный язык – фризский (очень близкий к голландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.
Wie entstanden Ebbe und Flut (как возникли отлив, f и прилив, f; entstehen)?
Als die Ostfriesen ans Meer kamen (когда восточные фризы подошли к морю), erschrak das Meer so sehr (море так испугалось; erschrecken), dass es zurücklief (что отбежало назад; laufen - бежать). Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen (с тех пор оно дважды в день приходит посмотреть), ob die Ostfriesen noch da sind (здесь ли еще восточные фризы) …