Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.

„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.

„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“

Verzeih mir!

Bist du mir noch böse?

Unsinn!

Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается; knutschen - мять, тискать).

Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?
Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала; tun).
Er: Was (что = как так, ты что же), du bist noch Jungfrau (ты еще девственница)?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...

Ein junges Pärchen ist am Knutschen.

Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?
Sie: So was hab ich noch nie getan.
Er: Was, du bist noch Jungfrau?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...

So was hab ich noch nie getan.

Er: Schatzi (дорогая; der Schatz - сокровище), bin ich wirklich dein erster Mann (я действительно твой первый мужчина)?
Sie: Natürlich (конечно) - ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...

Er: Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?
Sie: Natürlich - ich versteh' gar nicht, wieso Männer immer dasselbe fragen ...

Natürlich!

Das jung verheiratete Paar (только что поженившаяся: „молодо поженившаяся“ пара) hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen (удалилась, уединилась со свадебного праздника: die Hochzeit - свадьба + die Feier - праздник, празднование; sich zurückziehen) und geht ins Eheschlafzimmer (и идет в супружескую спальню: die Ehe - брак, супружество + das Schlafzimmer - спальная комната).
„Liebling (дорогая)“, flüstert der junge Mann (шепчет молодой человек), „sag mir bitte ehrlich (скажи мне, пожалуйста, честно): Bin ich der erste Mann (я первый мужчина), der bei dir schläft (который с тобой спит; schlafen)?“
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen (если ты намерен: „имеешь намерение“ спать), bist du wirklich der erste (/то тогда/ ты действительно первый).“

Das jung verheiratete Paar hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen und geht ins Eheschlafzimmer.
„Liebling“, flüstert der junge Mann, „sag mir bitte ehrlich: Bin ich der erste Mann, der bei dir schläft?“
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen, bist du wirklich der erste.“

Sag mir bitte ehrlich …

Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen (я хочу только после свадьбы, женитьбы с тобой спать) ...
Hans: Nun (ну), dann ruf mich an (тогда позвони мне; anrufen), wenn du geheiratet hast (когда выйдешь замуж) ...

Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen ...
Hans: Nun, dann ruf mich an, wenn du geheiratet hast ...

„Gustl, warum bist du so sauer (почему ты такой кислый = грустный, недовольный)?“ fragt Xaver den Freund (спрашивает Ксавер друга).

„Ach, ich hab meiner Reserl (я моей Розочке), die droben auf der Alm wohnt (которая там на горном пастбище живет), jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben (каждый день писал любовное письмо; schreiben). Nun bekommt sie ein Kind (теперь у нее будет ребенок: „получает она ребенка“) - vom Briefträger (от почтальона: der Brief - письмо + tragen - носить)!“

„Gustl, warum bist du so sauer?“ fragt Xaver den Freund.

„Ach, ich hab meiner Reserl, die droben auf der Alm wohnt, jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben. Nun bekommt sie ein Kind - vom Briefträger!“

Warum bist du so sauer?

Nun bekommt sie ein Kind.

Willi ist gestorben (умер; sterben). Er kommt in die Hölle (приходит, попадает в ад). Dort trifft er einen Freund (там он встречает друга; treffen), der ein tolles Mädchen in den Armen hält (который чудную девушку в руках держит = в объятиях; der Arm; halten).

„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder (это же вознаграждение а не наказание для этого грешника; die Sünde - грех)“, meint (говорит, высказывает мнение) Willi.

„Sie ist nicht meine Belohnung (/это/ не она моя награда), ich bin ihre Strafe (/а/ я ее наказание)!“

Willi ist gestorben. Er kommt in die Hölle. Dort trifft er einen Freund, der ein tolles Mädchen in den Armen hält.

„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder“, meint Willi.

„Sie ist nicht meine Belohnung, ich bin ihre Strafe!“

Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten (разница между дамами и дипломатами):
Wenn (когда, если) ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er (он имеет в виду) „Vielleicht (возможно, может быть)“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat (тогда он не дипломат).
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...

Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten:
Wenn ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er „Vielleicht“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat.
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...

Vielleicht …

- Sag' mal, Liebster (скажи-ка, дорогой), jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt (сейчас мы уже 15 лет как помолвлены), meinst du nicht auch (не считаешь ли ты, не кажется ли: „также“ тебе), dass wir endlich heiraten sollten (что мы должны бы = что нам надо бы, наконец, жениться)?
- Du hast Recht (ты права), aber wer nimmt uns denn jetzt noch (но кто же нас теперь еще возьмет; nehmen)?

- Sag' mal, Liebster, jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt, meinst du nicht auch, dass wir endlich heiraten sollten?
- Du hast Recht, aber wer nimmt uns denn jetzt noch?

Du hast Recht.

Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen (молодой человек спрашивает красивую девушку):
- Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen (Вы бы переспали за миллион с совершенно чужим = посторонним человеком: wild - дикий + fremd - чужой, посторонний)?
- Aber sicher (но конечно), sofort (тут же, сейчас же)!
- Würden Sie für 25 DM mit mir (со мной) schlafen?

- Wofür halten Sie mich denn (за кого же Вы меня принимаете: „держите“)?
- Das haben wir ja schon geklärt (это мы уже выяснили), jetzt verhandeln wir (сейчас договариваемся мы, ведем переговоры) nur noch über den Preis (только еще = только о цене) ...

Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen:
- Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen?
- Aber sicher, sofort!
- Würden Sie für 25 DM mit mir schlafen?

- Wofür halten Sie mich denn?
- Das haben wir ja schon geklärt, jetzt verhandeln wir nur noch über den Preis ...

Aber sicher!

Wofür halten Sie mich denn?

„Wenn wir erst verheiratet sind (когда мы только поженимся)“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten (своему жениху: „обрученному“; sich verloben - обручиться), „werden wir drei süße kleine Kinder haben (мы будем иметь троих сладких маленьких детей), zwei blonde Jungs (двух белобрысых мальчиков) und ein braunhaariges Mädchen (девочку-шатенку: braun - коричневый + das Haar - волосы).“
„Woher weißt du das denn (откуда же ты знаешь это) jetzt schon so genau (сейчас уже так точно)?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole (потому что я их тогда от моих родителей заберу)!“

„Wenn wir erst verheiratet sind“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten, „werden wir drei süße kleine Kinder haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen.“
„Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole!“

Woher weißt du das so genau?

Andi ist neundunddreißig Jahre alt (ему 39 лет) und im Unterschied zu seinen Freunden (в отличие, m от своих друзей; sich von etwas unterscheiden - отличаться от чего-либо) noch immer nicht unter der Haube (все еще не под чепцом = не в браке /обычно о женщинах/). Eines Tages fragt ihn ein Kumpel (однажды спрашивает его приятель), woran das liegt (в чем дело, почему так: „от чего это зависит“). Er erklärt (объясняет):
„Nun, wenn immer ich eine Frau mit nach Hause bringe (когда бы: „когда всегда“ я ни привел женщину домой), kann sie meine Mutter nicht leiden (моя мама не может ее терпеть).“
Da empfiehlt der Freund (тут = тогда, в этой ситуации друг советует; empfehlen - рекомендовать): „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau (почему бы тебе не попробовать с женщиной), die wie deine Mutter ist (которая как твоя мать = похожа на твою мать)?“
Drei Wochen später (три недели спустя: „позже“) treffen sie sich wieder (встречаются они снова) und der Freund fragt (и друг спрашивает), ob es Fortschritte gab (имелся ли прогресс: der Fortschritt: fort - дальше + der Schritt - шаг; schreiten - шагать).
„Ja“, bestätigt (подтверждает) Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt (я познакомился с одной женщиной), die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht (привел; bringen) und sie haben sich verstanden (и они поняли друг друга = понравились друг другу; verstehen - понимать).“
Da freut sich der Kumpel (тут его приятель обрадовался): „Und ihr seid (и вы) also (итак) zusammen (вместе)?“
Meint (говорит) Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen (нет, мой отец не может ее выносить) ...“

Andi ist neundunddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht unter der Haube. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:
„Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.“
Da empfiehlt der Freund: „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?“
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
„Ja“, bestätigt Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.“
Da freut sich der Kumpel: „Und ihr seid also zusammen?“
Meint Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen ...“

Woran liegt das?

Meine Mutter kann sie nicht leiden.

Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen.

Drei Stadien der Ehe (три стадии брака; die Stadie):
Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).
Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают; der Nachbar) ...

Drei Stadien der Ehe:
Am Anfang: Er redet und sie hört zu.
Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu ...

Hör zu!

- Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда, n)?

- Im Kochbuch (в поваренной книге: kochen - варить + das Buch) auf Seite (на странице, f) 33.

- Liebling, wo steht mein Essen?

- Im Kochbuch auf Seite 33.

- Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде; die Speise - пища, блюдо)?
- Ja natürlich (да, конечно) - aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?
- Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад; vor - перед, до /какого-либо времени/), und nun würde ich gern mal was anderes essen (а теперь я бы охотно что-нибудь другое поел) ...

- Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?
- Ja natürlich - aber warum fragst du?
- Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen ...

Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой; die Ehe - супружество, брак). Er schiebt dem Hund seinen Teller zu (он двигает, придвигает свою тарелку собаке, m; schieben - двигать, толкать; jemandem etwas zuschieben - придвинуть кому-либо что-либо).
„Aber (но) Otto“, meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком: der Vorwurf - упрек + voll - полный), „du willst doch wohl nicht (ты ведь не хочешь; wohl - прожалуй, может быть) dein Essen dem Hund geben (твою еду отдать собаке)?!“
„Nein“, brummt (бурчит: „рычит, жужжит, гудит“) er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), „nur tauschen (только поменять, поменяться)!“

Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.
„Aber Otto“, meint sie vorwurfsvoll, „du willst doch wohl nicht dein Essen dem Hund geben?!“
„Nein“, brummt er mürrisch, „nur tauschen!“

Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit (супружеская пара: die Ehe - брак, супружество + das Paar имеет сильный спор, сильную ссору). Der Streit ist so (так, настолько) heftig, dass die beiden (что оба) kein Wort (ни слова) mehr miteinander reden (больше друг с другом /не/ говорят). Schließlich (наконец, в конце концов) geht der Mann sauer ins Bett (мужчина злой: „кислый“ = будучи раздраженным ложится спать: „идет в постель“) . Er schreibt aber (но он пишет) noch einen Zettel mit der Aufschrift (еще записку с надписью = с текстом, следующего содержания): „Um 7.00 Uhr wecken (в 7.00 разбудить)!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen (и кладет ее ей на подушку: der Kopf - голова + das Kissen - подушка). Als er am nächsten Morgen aufwacht (когда он на следующее утро просыпается), ist es bereits zehn Uhr (уже десять часов) und er ist stinksauer (и он ужасно зол; stinken - вонять). Dann findet er ebenfalls (затем находит он также) einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen (встать, вставать)!!“

Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit. Der Streit ist so heftig, dass die beiden kein Wort mehr miteinander reden. Schließlich geht der Mann sauer ins Bett. Er schreibt aber noch einen Zettel mit der Aufschrift: „Um 7.00 Uhr wecken!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen. Als er am nächsten Morgen aufwacht, ist es bereits zehn Uhr und er ist stinksauer. Dann findet er ebenfalls einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen!!“

Ich gehe ins Bett.

Ich bin sauer!

Zwei Freunde treffen sich (два друга встречаются). Erzählt der eine (рассказывает один):

- Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen (вчера я выиграл при споре, ссоре, m с женой; gewinnen).

- Wie hast du denn das geschafft (как же ты это сделал, как же тебе это удалось)?

- Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt (я поставил ее перед решением = выбором): „Entweder du legst den Kochlöffel weg (либо ты отложишь половник в сторону: „прочь“: kochen - готовить + der Löffel - ложка), oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor (либо я не выйду из-под софы, n наружу).“

Zwei Freunde treffen sich. Erzählt der eine:

- Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen.

- Wie hast du denn das geschafft?

- Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt: „Entweder du legst den Kochlöffel weg, oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor.“

Wie hast du denn das geschafft?

- Vier Kinder (четырех детей; das Kind) haben Sie (имеете Вы), Frau Meier?

- Oh ja (да) - fünf, vier, drei und zwei (пять, четыре, три и два) Jahre alt (года: „лет стар“) - dann (затем) haben wir uns (мы себе: „нам“) einen Farbfernseher (цветной телевизор, m; die Farbe - цвет) gekauft (купили).

- Vier Kinder haben Sie, Frau Meier?

- Oh ja - fünf, vier, drei und zwei Jahre alt - dann haben wir uns einen Farbfernseher gekauft.

Meine Familie ist wie ein Staat organisiert (моя семья организована, устроена, как государство): Meine Frau (моя жена) ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter (моя теща) ist der Kriegsminister (военный министр; der Krieg - война), meine Tochter (моя дочь) der Außenminister (министр иностранных дел: „внешний министр“).
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen (/а/ я народ и должен за всё платить) ...

Meine Familie ist wie ein Staat organisiert: Meine Frau ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter ist der Kriegsminister, meine Tochter der Außenminister.
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen ...

Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):
- Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!
- Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?
- Multimillionär ...

Zwei Frauen unterhalten sich:
- Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
- Und was war er vorher?
- Multimillionär ...

Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала = отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl - хорошо; das Wohl - благо)!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус = подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst - искусство + das Stück - штука; кусок; элемент; пьеса)!

Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück!

Sie hat ihm einen Korb gegeben.

Das ist ja auch kein Kunststück!

Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit - c /какого-либо времени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне = только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n) ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?

Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...

Наши рекомендации