Информация об аварии судна
Наименование судна | Name of ship |
Регистровый номер или национальная принадлежность | Official number or nationality |
Порт приписки | Port of registry |
Валовая вместимость | Gross tonnage |
Длина наибольшая | Length overall |
Железный, стальной или деревянный... | Iron, steel or wood... |
Год постройки | Year of build |
Скорость | Speed |
Численность экипажа | Number of crew |
Численность пассажиров | Number of passengers |
Род работы | Nature of employment |
Фамилия капитана и номер его диплома | Name of master and number of his certificate |
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован | Name of pi lot (if any) and by whom licensed |
Фамилия и должность судоводителя во время происшествия | Name of rank of officer in Charge at time of casualty |
Первоначальный порт и дата отправления | Original port of departure and date of sailing |
Последний порт и дата отхода | Port last sailed from and date of sailing |
Порт назначения | Port of destination |
Имя и адрес судовладельца | Name and address of owners |
Название места, страны или моря, широты, долготы, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня | Name of place and of country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or 1ight |
Дата и время (указывается всемирное или местное время) | Date and hour, stating whether UTC or local time |
Фаза прилива | State of tide |
Состояние погоды и атмосферы | State of weather and atmosphere |
Направление и сила ветра | Direction and force of wind |
Состояние моря и волнение (зыбь) | State of sea and swell |
Число пропавших членов экипажа | Number of lives lost (crew) |
Число пропавших пассажиров | Number of lives lost (passengers) |
Число спасенных людей и средства спасения | Numbers of lives saved and by what means |
Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам) | If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates |
Оценка случая с указанием причины | Account of casualty, with remark as cause |
Степень повреждения судна | Extent of damage to ship and cargo |
Степень повреждения груза | Extent of damage to cargo |
Какова была осадка носом и кормой? | What was the vessel's draught of water forward and aft? |
Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры | Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty and No. of last large and small correction |
Количество компасов. Были ли они исправны? | Number of compasses. Were they in good order? |
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас? | Could any part of the cargo affect the compass? |
Были ли судовые спасательные средства в соответствии с установленными требованиями? | Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Количество водонепроницаемых отсеков... | Number of watertight compartments... |
Использовались ли они в данном случае? | Have they been used in this case? |
Было ли пожарное оборудование судна в соответствии с установленными требованиями? | Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно исправно во всех отношениях? | Was the vessel wel1 found in al1 respects? |
Если уголь перевозился как котельное топливо, как вентилировались бункеры? | If coal was carried as boiler fuel how was the bunker ventilated? |
Груз и (или) балласт: какой груз и какое количество груза или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба? | Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Were was it carried? Had vessel a deck load? |
В случае груза - леса, был ли он в соответствии с установленными требованиями? | If of timber, was it in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно перегружено? | Was she overladen? |
Был ли груз надежно уложен? | Was the cargo properly stowed? |
Если судно имело груз - зерно, было ли оно погружено в соответствии с установленными требованиями? | If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance with the statutory requirements? |
Если груз - уголь, были ли все трюмы полными, если нет, укажите оставшееся свободное пространство в каждом трюме | If coal cargo, were all holds completely full, if not state capacity of empty space left in each hold |
Укажите погоду во время погрузки | State of weather at time of shipment |
Какие средства навигации и связи применялись и какими пользовались перед происшествием? | What navigational and communication aids were carried and which were in use prior to the casualty? |
Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием | State radar range scale in use prior to the casualty |
В случае посадки на мель: | In case of stranding there are: |
Что и в какое время было видно последним: знаки, вехи или буи? Укажите всемирное или местное время | What and at what time were marks, beacons, or buoys the last visible? State whether UTC or local time |
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? | Were these marks observed directly or by radar? |
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара | Give visual bearing or radar ranges and bearings |
Брались ли пеленги береговых знаков или радиомаяков? Если да, укажите полученные пеленги. | Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bearing obtained |
За сколько времени до посадки на мель брались пеленги? | How long before stranding were the bearings obtained? |
Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель? | Were soundings taken? How long before stranding? |
Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин? | What was the depth at first and last sounding? |
Курс судна в момент происшествия? | Course steering when casualty happened |
Скорость судна во время посадки на мель? | Speed at time of stranding |
Направление носа судна после посадки | Direction of ship's head after stranding |
Было ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия? | Was the casualty due to an uncharted obstruction? |
В случае столкновения: | In the case of collision they are: |
Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Course of own vessel when other was first observed |
Скорость своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Speed of own vessel when other was first observed |
Каков был пеленг другого судна, когда оно впервые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром? | What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar? |
Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении и сколько времени прошло до столкновения? | Colour and light or lights of other vessel first seen, how long before the collision |
Курс другого судна, когда оно впервые было замечено, как он был определен - визуально или радиолокационной прокладкой? | Course of other vessel when first observed. State, how obtained: visually or by radar plot |
Курс своего судна во время столкновения? | Direction of own vessel's head at time of collision |
Курс другого судна во время столкновения? | Direction of other vessel's head at time of collision |
Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен? | Were the engines of own vessel slowed or stopped? |
Своя скорость во время столкновения? | Own speed when collision took place? |
Были ли соответственно оборудованы и показаны огни и подавались ли туманные сигналы в соответствии с правилами? | Were lights properly fitted and shown and fog signals made in accordance with regulations? |
Сообщило ли другое судно свое наименование и готовность в соответствии с установленными требованиями? | Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statutory requirements? |
Пересекать курс | Cross the course |
Подробности, требуемые при затоплении: | Particulars required for founderings: |
Имели ли главные двигатели повреждения или оказались в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the main engines broken down or become inoperative before foundering? |
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the stearing gear broken down or become inoperative before foundering? |
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии? | Had any of ship's pumps broken down or become inoperative before foundering? |
Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами | Date and hour of springing leak or of vessel shipping heavy seas |
Курс судна до затопления | Course steered prior to vessel foundering |
Обстоятельства рейса, непосредственно предшествующие затоплению | Circumstances of the voyage immediately preceding the foundering |
Подробности принятых мер для предотвращения затопления | Details of measures taken to prevent the foundering . |
ПОСАДКА НА МЕЛЬ
Большой крен на правый (левый) борт | Heavy List to starboard (port) |
В машине появилась течь | The leakage appeared in the engine-room |
Вмятина. Делать вмятину . | Dent, indentation, set-in. To indent, to dent |
Выброшен на мель (скалы) | Thrown on the shoal (rocks) |
Выбрасываться на берег | To run ashore |
Выносить на мель | Sweep aground |
В машинное отделение (трюм N...) поступает вода | We are taking water into engine-room (hold No...) |
Глубина воды под килем | Under keel clearance; water under the keel |
Глубокосидящий | Deep drawing, Deep draft |
Дифферент на нос (на корму) | Trim by the head (by the stern) |
Заделывать пробоину • | To stem (stop) a leak (dash) |
Затопление судна (отсека) | Scuttling (flooding, foundering) |
Затопление отсека полное (частичное) | Sol id flooding (partial) |
Зыбь выбрасывает судно дальше на мель | Swells tend to force ship farther up the beach |
Имеется большая пробоина на левом борту, вызвавшая затопление двух отсеков | There is large hole on port side causing flooding in two compartments |
Измерять глубины | Take soundings |
Имею пробоину на правом борту | Ship holed in starboard side three feet above waterline |
Какова была глубина при последнем замере глубин | What was the depth at last sounding? |
Каковы были скорость и курс во время посадки? | What was speed and course at time of stranding? |
Капитан пытался выбросить судно на берег | Captain tried to beach the ship |
Касаться грунта | Touch the ground |
Крен. Кренить(ся). Большой крен | Heel, list. Heavy list |
Крениться на правый (левый борт) | Heel (list) to port (starboard) |
Лихтеровка. Лихтер | Lighterage. Lighter |
Малая глубина | Shallow depth |
Мель. Мелководье. Мелководный | Shoal. Shallow water. Shallow |
Мидель-шпангоут | Midship section |
Мы не можем сняться с мели (с камней) | We cannot clear the bank, shoal (rocks) |
Наименьшая глубина | Least water |
Направление (курс) судна после посадки | Direction of Vessel's head after stranding |
Наскочить на скалу | To strike on a rock |
На плаву | Afloat |
Не могу сняться самостоятельно. Требуется буксировка | Unable to free myself. Tow/towage required |
Осушать, откачивать | To drain (wipe), to pump out |
Отгрузка груза и бункера | Removal of cargo and bunker |
Отсек. Переборка | Compartment. Bulkhead |
Отлив. Прилив | Ebb (falling tide).Tide (rising tide), flood |
Откачивать | To pump out. To discharge |
Повреждение в результате посадки на мель | Damage through grounding (stranding) |
Повреждение корпуса. Повреждено дно | Hull damage |
Поврежденное судно послало сигнал бедствия | The crippled vessel sent a distress cal1 |
Подвижно ли судно на зыби? | Is the vessel lively? |
Подводная часть корпуса | Submerged hull |
Посадка на мель | Grounding, stranding |
Получил вмятину по всей длине | Was set in over the entire length |
Получил небольшое (большое) повреждение | Sustained slight (major) damage |
Получать пробоину. Течь из пробоины | Be holed. Leakage |
Получать пробоину в подводной части корпуса | Be bilged |
Посадка судна на мель вдали от берега | The grounding (stranding) of a ship off shore |
Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на берег) имеет место, когда необходимо избегать худшей опасности | Beaching takes place where the ship is run aground to preserve her from a worse fate |
Преднамеренная посадка на мель | Beaching |
Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в трюме № 1 | Hole. Holed. The hole is in hold No 1 |
Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание) | Sag (sagging). Hog (hogging) |
Промеры ручным лотом | Hand lead sounding |
Производить промеры глубин ручным лотом | Take hand lead soundings |
Разрыв, трещина | Fracture. Crack |
Район течи, течь | Leaking area. Leakage (leak) |
Руль заклинило | Rudder jammed |
Садиться на мель | Go aground. To get aground |
Сесть на мель | To run aground. To go stranded. To get stranded |
Сидящий (стоящий) на мели | Stranded. Aground. Grounded |
Сильный крен на правый (левый) борт | Heavy list to starboard (port) |
Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву | To refloat. Refloating. Afloat |
Снимать судно с мели. Снять с мели | Heave off the vessel. To refloat |
Судно наскочило на скалы | The vessel ran into rock (against a rock) |
Судно преднамеренно выброшено на берег | The ship is intentionally run ashore |
Судно, терпящее бедствие | Ship in distress |
Судно выбросило на берег | The vessel ran ashore. The vessel was beached |
Судно получило вмятину в обшивке днища | Vessel's bottom plating was set in |
Требуется немедленная помощь | Need immediate help (assistance) |
Экипажу удалось снять судно с мели | The crew managed to refloat the vessel |
Неминуемая опасность затопления | Imminent danger of sinking |
Не можем сняться с мели (со скалы, с камней) | We cannot clear of shoal (rock, stones) |
Ветер разворачивает судно | Wind is making havoc of the vessel |
Носовые трюмы заполнены водой | The fore holds are filling with water |
ПОЖАР