Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden.

326. Thesi löffelt folgsam (Тези послушно черпает ложкой /суп/; der Löffel – ложка). Nur einmal sieht sie auf (только однажды она поднимает свой взгляд вверх): «Wo habt ihr mein Peterle begraben (где Вы похоронили моего Петерле)?»

«Im Garten, gnädige Frau (в саду, милостивая госпожа)», sagt Marie. «Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten (я должна Вам передать, что наш господин придет домой только к ужину). Und – heute Аbend gibt es Vanillecreme, gnädige Frau (и – сегодня вечером подадут ванильный десерт, милостивая госпожа)!» Marie strahlt (Мари сияет). «Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben (это очень мило с Вашей стороны, что Вы подумали о моем любимом блюде)», sagt Thesi müde (устало говорит Тези). Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fühlen (затем она выпрямляется и начинает чувствовать себя ужасно хорошо). Das Zimmer ist sehr hell und rund (комната очень светлая и круглая). «Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schön (у вас здесь замечательная комната для гостей, Мари – действительно красивая)!» «Es ist doch kein Gastzimmer, gnädige Frau (это не комната для гостей, милостивая госпожа)», erklärt Marie beleidigt (оскорбленно объясняет Мари). Gastzimmer (комната для гостей)! Das schönste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein (самая красивая комната в доме должна быть комнатой для гостей)! «Nicht? Was ist es denn (что же это)?»

326. Thesi löffelt folgsam. Nur einmal sieht sie auf: «Wo habt ihr mein Peterle begraben?»

«Im Garten, gnädige Frau», sagt Marie. «Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten. Und – heute Аbend gibt es Vanillecreme, gnädige Frau!» Marie strahlt.

«Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben», sagt Thesi müde. Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fühlen. Das Zimmer ist sehr hell und rund. «Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schön!» «Es ist doch kein Gastzimmer, gnädige Frau», erklärt Marie beleidigt. Gastzimmer! Das schönste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein! «Nicht? Was ist es denn?»

327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann (это удивительно, какой смущенной может быть толстая Мари). «Na ja –», druckst sie herum (она мнется), «es hätte eigentlich das Zimmer von unserem Fräulein Karen werden sollen (это должна была быть, собственно говоря, комната нашей фрейлейн Карен). Aber es ist besser so, gnädige Frau, wirklich viel besser (но так даже лучше, милостивая госпожа, действительно намного лучше)!»

«Jetzt wird es eben für ein paar Tage Gastzimmer sein (теперь на пару дней здесь будет комната для гостей)», sagt Thesi kühl (холодно говорит Тези). Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven (ее раздражает смущенная Мари). Sie schließt die Augen und wartet, bis Marie verschwindet (она закрывает глаза и ждет, когда: «пока» Мари исчезнет). Dann schaut sie sich das Zimmer an (затем она осматривает комнату).

Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schönes und praktisches Zimmer (здесь есть также широкий встроенный шкаф, действительно красивая и практичная = удобная комната). Unser Fräulein Karen hat es sich verscherzt, ich möchte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi (наша фрейлейн Карен упустила это /по легкомыслию/, хотела бы я узнать, что тут произошло, думает Тези). Es geht mich nichts an, aber ich möchte es schrecklich gern wissen (это меня не касается, но я ужасно хотела бы это узнать).

327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann. «Na ja – «, druckst sie herum, «es hätte eigentlich das Zimmer von unserem Fräulein Karen werden sollen. Aber es ist besser so, gnädige Frau, wirklich viel besser!»

«Jetzt wird es eben für ein paar Tage Gastzimmer sein», sagt Thesi kühl. Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven. Sie schließt die Augen und wartet, bis Marie verschwindet. Dann schaut sie sich das Zimmer an. Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schönes und praktisches Zimmer. Unser Fräulein Karen hat es sich verscherzt, ich möchte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi. Es geht mich nichts an, aber ich möchte es schrecklich gern wissen.

328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht (Мари несколько раз спрашивала, не надо ли чего-нибудь Тези). Aber Thesi braucht nichts (Тези ничего не надо). Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen (Тези поглаживает розовый шелковый рукав и ведет длинную беседу с папой Нильсеном). Papa Nielsen ist natürlich nicht da (папа Нильсен, конечно, не здесь = его здесь нет). Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch (но, несмотря на это, это настоящая беседа)...

«Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen (я благодарю Вас, что дело разладилось = отношения между Свеном и Карен закончились, госпожа Поульсен)», sagt Papa Nielsen (говорит папа Нильсен), «ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen (я благодарю Вас, что это Вы лежите в этой красивой комнате, а не моя Карен). Verstehen wir einander, meine Gnädige (мы понимаем друг друга, моя милостивая /госпожа/)»

«Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor (нет, мы не понимаем друг друга, старый директор цирка)! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden (мы не поняли друг друга уже тогда, на террасе у Уллы). Es ist nichts zu danken (не за что благодарить)! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist (разве это моя вина, что отношения прекратились)?»

328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht. Aber Thesi braucht nichts. Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen. Papa Nielsen ist natürlich nicht da. Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch...

«Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen», sagt Papa Nielsen, «ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen. Verstehen wir einander, meine Gnädige?» «Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden. Es ist nichts zu danken! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist?»

329. «Natürlich, Frau Poulsen (конечно, госпожа Поульсен)! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie (и Вы об этом прекрасно знаете, Вы, маленькая бестия; die Bestie)!»

«Ich verbitte mir diese Ausdrücke, alter Herr (прошу не называть меня такими словами, старый господин; sich Dat. etwas verbitten – возражать, протестовать против чего-либо; der Ausdruck – выражение, оборот речи)! Und es ist nicht meine Schuld (и это не моя вина)! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist (что я для этого сделала, что все так закончилось)?»

«Oh – meine Gnädige (о – моя милостивая /госпожа/)! Sie haben es sich gewünscht (Вы этого желали). Sie haben es sich von Herzen gewünscht, nicht wahr (Вы желали этого всем сердцем, не так ли)?»

«Sie sind lächerlich (Вы смешны)! Das soll genügt haben (и этого должно было оказаться достаточно; genügen – хватать, быть достаточным)?»

«Jawohl, meine Gnädige (так точно, моя милостивая /госпожа/). Sven hat genau gespürt, wie sehr Sie es wünschen (Свен отчетливо почувствовал, как сильно Вы этого желаете).»

«Sven war in Karen verliebt (Свен был влюблен в Карен)...»

«Aber, meine Gnädige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzählen (должен ли я рассказать Вам историю этой помолвки)?»

«Ich bitte Sie sogar darum (я даже прошу Вас об этом).»

329. «Natürlich, Frau Poulsen! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie!»

«Ich verbitte mir diese Ausdrücke, alter Herr! Und es ist nicht meine Schuld! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist?»

.»Oh – meine Gnädige! Sie haben es sich gewünscht. Sie haben es sich von Herzen gewünscht, nicht wahr?»

«Sie sind lächerlich! Das soll genügt haben?»

«Jawohl, meine Gnädige. Sven hat genau gespürt, wie sehr Sie es wünschen.»

«Sven war in Karen verliebt...»

«Aber, meine Gnädige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzählen?»

«Ich bitte Sie sogar darum.»

330. «Eine alltägliche Geschichte (обычная: «повседневая» история). Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen (Ваш Свен встречает мою Карен в Норвегии). Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven (и моя Карен влюбляется в Вашего Свена). Meine Karen ist ein hübsches Mädchen (моя Карен – симпатичная девушка). Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hübsches Mädchen (я знаю, Вы не объективны, но, несмотря на это, она симпатичная девушка; objektív). Man tanzt, man trinkt und – meine Karen lässt sich verführen (все танцуют, все выпивают и – моя Карен позволяет себя соблазнить = очаровать). Ich meine – sie verführt Sven dazu, sie zu verführen (я полагаю – она соблазняет Свена на то, чтобы он соблазнил ее). Oh, ich bin nicht altmodisch und – verstehen wir einander jetzt, meine Gnädigste (о, я не старомоден и – теперь мы понимаем друг друга)?» «Vollkommen, Herr Direktor (совершенно, господин директор). Weiter (дальше)?»

«Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat (моя Карен приезжает домой и говорит, что она обручилась со Свеном). Sie ist neunzehn und sehr verliebt (ей девятнадцать, и она сильно влюблена). Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht große Oper aus der ersten Liebe (в девятнадцать лет всегда думаешь о будущем и делаешь большую оперу = большой спектакль из первой любви). Mit neunzehn verlobt man sich leicht (в девятнадцать лет все легко обручаются). Und nun – der Fehler Ihres Sven (и тут – ошибка Вашего Свена)!»

«Ich bin gespannt, Herr Direktor (я напряжена = мне интересно, что будет дальше, господин директор)!»

«Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verführt (Ваш муж не только соблазняет моего ребенка)! Nein – er will es nachher auch noch heiraten (нет – он хочет после этого еще на ней женится)! Mein Kind soll unglücklich werden (мой ребенок должен стать несчастным)? Ich war empört, gnädige Frau (я был возмущен, милостивая госпожа)! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es (но я не мог ничего с этим поделать, Вы знаете это)...»

330. «Eine alltägliche Geschichte. Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen. Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven. Meine Karen ist ein hübsches Mädchen. Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hübsches Mädchen. Man tanzt, man trinkt und – meine Karen lässt sich verführen. Ich meine – sie verführt Sven dazu, sie zu verführen. Oh, ich bin nicht altmodisch und

– verstehen wir einander jetzt, meine Gnädigste?» «Vollkommen, Herr Direktor. Weiter?»

«Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat. Sie ist neunzehn und sehr verliebt. Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht große Oper aus der ersten Liebe. Mit neunzehn verlobt man sich leicht. Und nun – der Fehler Ihres Sven!»

«Ich bin gespannt, Herr Direktor!»

«Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verführt! Nein – er will es nachher auch noch heiraten! Mein Kind soll unglücklich werden? Ich war empört, gnädige Frau! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es...»

331. «Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor (однако, это было очень мило со стороны Свена, господин директор).»

«Nett, gnädige Frau – und unüberlegt (мило, милостивая госпожа – и необдуманно)! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete (я вспоминаю, что Вы мне однажды сказали, что Вам тоже было девятнадцать, когда Свен на Вас женился). Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau (он был очень счастлив с Вами, милостивая госпожа).»

«Vielleicht anfangs (возможно, по началу; der Anfang – начало).» «Eben (именно). In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal – anfangen (помня об этом начале, он хотел еще раз – начать). Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wäre (но, кажется, он вовремя осознал, что это превратилось бы во второе фиаско).» «Fiasko?»

«Wenn man bereits durch alle Enttäuschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mädchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttäuschungen hat (если ты уже прошел через все разочарования брака, то ты не сможешь начать новый брак с юной девушкой, которая совсем не имеет представления о таких разочарованиях; die Ahnung). Sven braucht einen Partner, der diese Enttäuschungen genau kennt und – die Ehe trotzdem wunderbar findet (Свену нужен партнер, который точно знает эти разочарования и – несмотря на это считает, что брак – это чудесно: «находит брак чудесным»).»

331. «Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor.»

«Nett, gnädige Frau – und unüberlegt! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete. Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau.»

«Vielleicht anfangs.»

«Eben. In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal – anfangen. Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wäre.» «Fiasko?»

«Wenn man bereits durch alle Enttäuschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mädchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttäuschungen hat. Sven braucht einen Partner, der diese Enttäuschungen genau kennt und – die Ehe trotzdem wunderbar findet.»

332. Der alte Gauner hat Recht, überlegte Thesi (старый пройдоха прав, размышляла Тези). Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu (я тоже не хотела бы выходить замуж за новичка, я слишком труслива для этого). Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann überhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt (но у меня случай несколько иной, я вообще не могу выйти замуж, я влюблена)...

«Herr Direktor (господин директор)! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig (считаете ли Вы компромисс Вашего брака наиболее правильным)?»

«Bezeichnet die Gnädige Fräulein Ulla als Kompromiss (под компромиссом милостивая госпожа имеет в виду Уллу; bezeichnen – обозначать)?» «Ich dachte daran, Herr Direktor (я думала об этом, господин директор).» «Ich finde es taktlos, persönlich zu werden, gnädige Frau (я нахожу это бестактным, переходить на личности, милостивая госпожа; persönlich – личный, индивидуальный; persönlich werden – затрагивать личности, переходить на личности). Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater (я нахожусь здесь в качестве отца; die Eigenschaft – свойство, качество). Es handelt sich nicht um mich (речь идет не обо мне). Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen (и не о Вас, многоуважаемая госпожа Поульсен). Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen (мы говорили только о Вашем Свене и моей Карен)...»

332. Der alte Gauner hat Recht, überlegte Thesi. Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu. Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann überhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt...

«Herr Direktor! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig?»

«Bezeichnet die Gnädige Fräulein Ulla als Kompromiss?»

«Ich dachte daran, Herr Direktor.»

«Ich finde es taktlos, persönlich zu werden, gnädige Frau. Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater. Es handelt sich nicht um mich. Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen. Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen...»

333.«Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich (Вы правы, речь идет не обо мне). Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster (но теперь мы закончим беседу, уже очень темно). Sven wird bald zum Nachtmahl kommen (Свен скоро придет на ужин). Und ich fürchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fürchte mich so, dass ich mich überhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann (и я боюсь этой встречи, я боюсь так сильно, что я больше не могу сконцентрироваться на нашей ученой беседе). Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann (это очень хорошо, что Ваше лицо исчезает в темноте, в данный момент Вы меня совсем не интересуете, я могу) –» Ich kann nichts mehr denken – ich muss fortwährend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe höre (я больше не могу думать – я вынуждена постоянно следить, не слышу ли я на лестнице шаги). Ich hab' Herzklopfen, es ist so lächerlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals (у меня колотится сердце, это так смешно, мое сердце снова бьется в шее) – ich schäme mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen (мне стыдно перед Свеном, потому что меня выселили: «я была выселена», и при этом я так злюсь на него, это было подло, как запросто он мои вещи; die Wut – ярость, бешенство)...

333. «Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich. Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster. Sven wird bald zum Nachtmahl kommen. Und ich fürchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fürchte mich so, dass ich mich überhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann. Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann –» Ich kann nichts mehr denken – ich muss fortwährend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe höre. Ich hab' Herzklopfen, es ist so lächerlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals – ich schäme mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen...

334. Tritte auf der Treppe, Sven – ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss überlegen klingen (шаги на лестнице, Свен – я должна сказать что-то важное, это должно звучать обдуманно; sich etwas überlegen – обдумывать что-либо). Und ich hab' keine neuen Dauerwellen – lieber Gott, die Tür geht auf (а у меня нет новой химической завивки – Боже мой, дверь отворяется)... Die Tür geht auf, und Lichtschein fällt ins Zimmer (дверь открывается, и в комнату падает луч света). Im Lichtschein steht Sven (в луче света стоит Свен). Thesi kann seine Züge nicht unterscheiden, dunkel und groß steht sein Umriss im hellen Viereck (Тези не может различить его черты, его темное и большое очертание находится в светлом четырехугольнике; der Umriss; reißen – рвать; umreißen – наносить /набрасывать/ контур, очерчивать). Seine Stimme (его голос): «Thesi?»

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem Rücken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der Tür (Тези не отвечает, она лежит на спине и смотрит широко раскрытыми глазами на темный образ в двери). Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich – nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach über mich verfügt, ich hätte den Anwalt (я должна сейчас быть решительной и сказать ему, что я – нет, я не могу позволить себе того, что он так просто распоряжается мной, я должна была бы адвокату)...

334. Tritte auf der Treppe, Sven – ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss überlegen klingen. Und ich hab' keine neuen Dauerwellen – lieber Gott, die Tür geht auf...

Die Tür geht auf, und Lichtschein fällt ins Zimmer. Im Lichtschein steht Sven. Thesi kann seine Züge nicht unterscheiden, dunkel und groß steht sein Umriss im hellen Viereck.

Seine Stimme: «Thesi?»

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem Rücken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der Tür. Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich – nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach über mich verfügt, ich hätte den Anwalt...

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewöhnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch (глаза Свена привыкли к темноте, он делает несколько осторожных тихих шагов по направлению к софе): «Thesi – schläfst du (Тези – ты спишь)?»

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spürt Thesi (когда он делает свой голос таким тихим и мягким, я не могу быть столь решительной, чувствует Тези). Es ist am besten, ich stelle mich schlafend (лучше всего, я притворюсь спящей). Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen (если не знаешь, о чем говорить, тогда лучше спать)... Sie presst die Augen zu (она закрывает глаза). Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spürt es durch die geschlossenen Augenlider (о – теперь Свен включил свет, она чувствует это сквозь закрытые веки; das Augenlid). Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht (не моргать, возможно, он стоит рядом со мной и смотрит мне в лицо). Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe (оставаться серьезной, и держать глаза плотно закрытыми, и не смеяться, должно ведь выглядеть так, будто я сплю)... Man muss die Lippen aufeinanderbeißen, blödsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen (надо закусить губы, глупо, здесь нет ничего смешного)...

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewöhnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch: «Thesi – schläfst du?»

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spürt Thesi. Es ist am besten, ich stelle mich schlafend. Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen... Sie presst die Augen zu. Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spürt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbeißen, blödsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...

336. «Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)», sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).

«Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)», sagt Sven nachdrücklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; drücken – жать). «Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права – итак): «Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) –» Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): «Nun, du, Bumsi?» Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).

336. «Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst», sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

«Du bist ein dummes Wesen», sagt Sven nachdrücklich.

«Sven, ich will dir gleich sagen –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also: «Du, ich will dir gleich sagen –»

Sven setzt sich auf die Bettkante: «Nun, du, Bumsi?» Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.

337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство; das Konzépt – концепция, программа; jemanden aus dem Konzept bringen – привести в замешательство, сбить с толку). Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt (она быстро сползает немного влево, чтобы избежать /прикосновения/ его руки, и бормочет)» – dass der Schlafrock schön ist, wollte ich sagen und – ich dank' dir vielmals dafür (что шлафрок красивый, хотела я сказать и – я благодарю тебя за это; vielmals – многократно).»

«Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)», sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен; spannen – напрягать, натягивать; запрягать; abspannen – распрягать; утомлять). Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen (это не очень приятно, ужинать с мужчинами, которые только что вернулись из бюро; dirékt).

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). «Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)», teilt sie mit (сообщает она; mitteilen), «die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett (милостивая госпожа получит еду в постель).»

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).

337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept. Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt: « – dass der Schlaf rock schön ist, wollte ich sagen und – ich dank' dir vielmals dafür.»

«Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde», sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer. Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert. Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen.

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett. «Unser Herr wird hier essen», teilt sie mit, «die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett.»

Наши рекомендации