Самостоятельный (независимый) причастный оборот
В английском языке причастные обороты бывают двух типов:
1) Обороты, в которых причастие выражает действие относящееся к подлежащемупредложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам.
Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty.
Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.
(knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother)
2) Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже, местоимениями this, it, there( от оборота there is).
The student knowing English well, the examination did not last long. – Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.
The weather being fine,they went for a walk. - Так как погода была хорошая, они пошли погулять.
It being very late,they stayed at home. - Так как было очень поздно, они остались дома.
There being little time left, theyhad to hurry. - Поскольку оставалось мало времени, им нужно было спешить.
Причастные обороты этого типа называются самостоятельными (независимыми) причастными оборотами.
Абсолютная номинативная конструкция всегда обособляется запятой.
В зависимости от контекста абсолютная номинативная конструкция может переводиться на русский язык:
а) обстоятельственным предложением с союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда.
This being so, we shall have to return. Поскольку дело обстоит таким образом,нам придется вернуться.
Weather permitting, they will leave tomorrow. Если погода позволит, они выедут завтра.
It being difficult to settle the matter,we decided to meet again. Так как было трудно решить этот вопрос, мы решили встретиться снова.
б) в постпозиции - самостоятельным предложением с союзами причем, в то время как, а , и, но, однако.
The old man tried to get up,the young man helping him. Старик попытался встать, а молодой человек помогал ему.
Абсолютная номинативная конструкция широко употребляется в научно-технической и политико-экономической литературе.
The distal portion of the tunica intima should be carefully sutured, the knots being placed on theoutside of the vessel. – Дистальную часть внутренней оболочки следует тщательно зашить, причем узлы должны располагаться на внешней стороне сосуда.
Six to twelve perforating veins, the average number being nine, which communicated the deep and superficial venous system were dissected in each foot. – На каждой стопе было перерезано от 6 до 12 (в среднем) проникающих вен, которые соединяли глубокую и поверхностную системы.
Эта конструкция сравнительно редко употребляется в разговорной речи.
Ex. 1. Read and translate these sentences. Pay attention to the use of the Nominative Absolute Construction.
Model: The day being cold, he decided to stay at home. Так как день был холодным, он решил остаться дома.
1. There being a strong wind that day, it was impossible to go boating. 2. It being Sunday,everyone went out of town. 3. The job completed, I was able to take a month`s holiday. 4. Time permitting,they will discuss the matter tomorrow. 5. This being so, I should like to ask him to return next week. 6. Dinner over,they went to the father`s study. 7. This being done, they left for home. 8. The conference over, he returned to the office. 9. There being nothing else on the table,Oliver replied that he wasn`t hungry. 10. Grandmother being tired, they returned more slowly home. 11. You can set your mind at ease,all being well. 12. It being cold and damp, a fire was lighted for the travelers to warm themselves by. 13. The hour being late, she hurried home. 14. The sun having set an hour before, it was getting darker. 15. The weather being cold, he put on his overcoat. 16. The weather having changed, we decided to stay where we were. 17. The concert being over,the lottery came next. 18. The treaty having been signed, trade was at once resumed. 19. The fifth of June arriving, they departed. 20. Dinner being over, the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her.
Ex. 2. Read and translate the sentences. Pay attention to the use of the Nominative Absolute Construction in post position.
Model: Sir. Henry was deep in his papers, his long white hands moving nervously.
Сэр Генри был погружен в свои бумаги, причем (а) его длинные белые руки нервно двигались.
1. She danced light as a feather, eyes shining, feet flying, her body bent a little forward. 2. The dog sat close to the table, his tail waving now and again on he floor, his eyes fixed expectantly on his master. 3. Then they heard the noise of the plane, its shadow passing over the ground. 4. She remembered him talking, his glasses magnifying his round blue eyes. 5. They continued their way,the boy sobbing quietly, the man shamed. 6. Radio was invented in Russia, its inventor being the Russian scientist A.S.Popov. 7. The operation was successfully performed, the patient feelingwell. 8. I felt an unbearable pain in the lower part of the abdomen, it increasing on the slightestphysical exertion. 9. The operating surgeon must always have the necessary set of surgical instruments, scalpels, pincers and clamps being the most important of them. 10. Therapy with lignin was recommended, 2 g being given after each meal.