Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии

……….199… (число, месяц, год) Судно………. (тип и наименование судна) Рейс -... (наименование места отхода и место назначения) Происшествие и дата ………. (краткое обозначение происшествия и дата) Настоящая квитанция выдана (наименование и адрес внесшего аварийный взнос или депозит)   ……….199… (date, month, year) Vessel ………. (type and name) Voyage from …… ….to (port of departure and port of destination) Nature and date of Accident (short description of Accident and its date)  
в том что (от него или от них) получен аварийный взнос, депозит в сумме (ненужное зачеркнуть) ……….составляющей ……….процентов от суммы ……….которая принята в качестве предварительной чистой стои­мости груза на день выгрузки в месте назначения (количество и наименование груза с указанием марок) По коносаменту №. ……….от ……….(дата выдачи коносамента) Указанная выше сумма………. является обеспечением платежей со стороны вла­дельцев поименованного груза по общей аварии (или спасанию) или дополнительным чрезвычайным расходам. Если по составлении расчета по "общей ава­рии" внесшему настоящее обеспечение будет при­читаться возврат части внесенной суммы, то та­кой возврат будет выплачен законному держателю настоящей квитанции. This Receipt is issued to (name and address of General Average Contributor or Depositor) in witness that the G.A. cash payment in ad­vance, deposit (delete unnecessary) in the amount of has been received from ………. (from him or them) being per cent of the amount ……….provisionally adopted as the net arrived value of the following goods on the last day of dis­charge at the port of destination (description and quantity of goods and marks) under the Bill of Lading No………. dated (date of issue of B/L) The said amount ……….shall be held as security on the part of the own­ers of the above mentioned cargo for the payment of General Average and/or Salvage and/or addi­tional extraordinary expenses. if, on completion of the General Average Adjustment, it may appear that a partial refund of the amount so deposited is due to the depos­itor them such refund shall be made to the legal holder of this Receipt.

21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ (LOF 1990)1

Нет спасения - нет вознаграждения На борту ……….Дата………. Настоящим заключается соглашение между ка­питаном за и от имени владельцев………. его груза, фрахта, бункера, запасов и иного имущества (в дальнейшем именуемого "Владельцы" и………. за и от имени (в дальнейшем име­нуемого "Спасатель"), No cure - no pay On board ……….the Dated………. It is hereby agreed between Captain for and on behalf of the Owners of the " her cargo freight bunkers stores and any other property thereon (hereinafter collectively called "the Owners" and………. for and on behalf of (hereinafter called "the Contractor"):
1.(а) Спасатель обязуется приложить все усилия: спасти "……….”и/или его груз, фрахт, бун­кер, запасы и иное имущество и доставить их в или в другое место, которое в дальнейшем может быть согласовано, либо в место, считающее­ся безопасным или если такое место не названо или не согласовано, в любое безопасное место; во время спасательных работ не допускать или свести к минимуму вред окружающей среде. 1.(a) The Contractor shal I use his best en­deavours: (i) to salve the "………. " and/or her cargo freight bunkers stores and any other property thereon and take them to or to such other place as may hereafter be agreed either place to be deemed a place of safety or if no such place is named or agreed to a place of safety and (ii) while performing the salvage services to prevent or minimize damage to the environment.  
1 Указывается имя лица, подписывающего соглаше­ние от имени владельцев спасаемого имущества. Капитан должен подписываться в любом месте соглашения, где это возможно. Имя спасателя должно всегда указываться в третьей строке независимо от того, подписывается ли соглашение капитаном спасающего судна или иным лицом от имени спа­сателя, имя капитана или другого лица должно указывать­ся перед словами "за и от имени". Слова "за и от имени" зачеркиваются, если спасатель подписывается лично. Заполняются пропуски, если согласованы пп. 1 (а) и 1 (д).   1 Insert name of person signing on behalf of Own­ers of property to be salved. The Master should sign wherever possible. The Contractor's name should always be inserted in I ine 4 and whenever the Agreement is signed by the Mas­ter of the Salving vessel or other person on behalf of the Contractor the name of the Master or other person must a I so be inserted in I ine 4 before the words "for and on behalf of". The words "for and on behalf of" should be deleted where a Contractor sign personal ly. Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and currency if agreed in clause 1 (e).  
(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции услуги оказываются и принимаются как спаса­тельные услуги на основе принципа "без спасения нет вознаграждения'. (b) Subject to clause 2 incorporating Con­vention Article 14 the services shall be ren­dered and accepted as salvage services upon the principle of "no cure - no pay".
(в) Размер вознаграждения спасателя уста­навливается арбитражем в Лондоне в соответст­вии с положениями настоящего соглашения. Любые разногласия, возникающие из настоящего согла­шения или операций по нему, подлежат рассмотре­нию арбитражем таким же образом. (c) The Contractor's remuneration shall be fixed by Arbitration in London in manner here­inafter prescribed and other difference aris­ing out of this Agreement or the operation there under shall be referred to Arbitration in the same way.
(г) Если на дату подписания настоящего со­глашения упомянутые в нем услуги или часть их были оказаны спасателем названному судну и/или его грузу, Фрахту, бункеру, запасам и иному имуществу, положения настоящего соглашения применяются и к таким услугам. (d) In the event of the services referred to this Agreement or any part of such services having been already rendered at the date of this Agreement by Contractor to the said vessel,. and/or her cargo freight bunkers stores and any, other property thereon the provision of this Agreement shall apply to such services.
(д) Обеспечение, предоставляемое Совету Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежуточное решение и/или решение по апелляции должно быть в валюте. (е) The security to be provided to the Council of Lloyd's (hereinafter called "the Council") the Salved Value(s) the Award and/or any Interim Award(s) and/or any Award on Appeal shall be in currency.
(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, тогда предоставляемое обеспечение, стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежу­точное решение и/или решение по апелляции долж­но быть в фунтах стерлингов. (f) If clause 1 (е) is not completed then the security to be provided and the Salved Value(s) the Award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal shall be in Pounds Starlings.
(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по не­му регулируется английским правом, включая английское спасательное право. (g) This Agreement and Arbitration there­ under shall except as otherwise expressly pro­vided be governed by the law of England, in­cluding the English law of salvage.
Положение об услугах Provisions as to the services
2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло­женные далее, этим включаются в настоящее со­глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и "услуги (спасательные услуги)" в настоящем со­глашении должны иметь такое же значение, как "спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в статьях Конвенции. 2. Articles 1 (a) to (е), 8. 13.1. 13.2 first sentence, 13.3 and 14 of the Internation­al Convention on Salvage 1989 ("the Convention Articles") set out hereafter are hereby incor­porated into this Agreement. The terms "Con­tractor" and "services"/ "salvage services in this Agreement shall have the same meaning as the terms "salvor(s) and "salvage operation(s) in the Conv. Articles.
3. Судовладельцы, их служащие и агенты тесно сотрудничают со спасателем в спасатель­ной операции и в связи с ней, включая доставку спасенного имущества в указанное или безопас­ное место, как оговорено в статье 1 3. The Owners, their Servants and Agents shall co-operate fully with the Contractor in and about the salvage including obtaining en­try to the place named or the place of safety as defined in сl. 1
Спасатель может разумно пользоваться бес­платно судовыми механизмами, такелажем, обору­дованием, якорями, цепями, запасами и другими принадлежностями спасаемого судна во время и для целей спасательной операции, но не должен без необходимости повреждать, бросать или жертвовать этим или иным имуществом, в отноше­нии которого заключено настоящее соглашение. The contractor may make reasonable use of the vessel's machinery, gear equipment, an­chors, chains, stores and other appurtenances during and for purpose of the salvage services free of expense but shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice the same or any property the subject of this Agreement.  
Положение об обеспечении Provisions as to security
4. (а) Немедленно после окончания спаса­тельной операции или раньше спасатель извещает Совет Ллойда и, когда это практически возможно, владельцев имущества о размере требуемого им обеспечения (включая расходы по ведению дела, расходы, связанные с получением обеспечения, и "'проценты) от каждого из владельцев. 4. (a) The Contractor shall immediately after the termination of the services or sooner notify the Council and where practicable the Owner of the amount for which he demands secu­rity (inclusive of costs expenses and inter­est) from each of the respective Owners.
(б) В случае, когда возникает вероятность Применения исключения из принципа "без спасе­ния нет вознаграждений" по статье 14 конвенции, владельцы судна предоставляют по требованию спасателя обеспечение для специальной компен­сации спасателю. (b) Where the exception to the principle of "no cure - no pay" under Convention Article 14 becomes likely to be applicable the owners of the vessel shall on the demand of the Contrac­tor provide security for Contractor's special compensation.
(в) Размер любого такого обеспечения должен быть умеренным в свете данных, имеющихся в распо­ряжении спасателя во время подачи требования. (c) The amount of such security shall be reasonable in the light of the knowledge to the Contractor at the time when the demand is made.
Если между сторонами не согласовано иное, такое обеспечение предоставляется Совету Ллой­да в форме, утвержденной Советом и лицами, фир­мами или корпорациями, либо в форме, приемлемой для спасателя или его резидента в Соединенном Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Ллойда не несет ответственности ни за достаточ­ность (по размеру или другим признакам) любого обеспечения, предоставленного ему, ни за невы­полнение обязательств или несостоятельность любого лица, фирмы или корпорации, предоста­вившей обеспечение, Unless otherwise agreed such security shall be provided (i) to the Council (ii) in a form approved by the Council and (i i i) by per­sons, firms or corporations either acceptable to the Contractor or resident in the United Kingdom and acceptable to the Council. The Council shall not be responsible for the suffi­ciency (whether in amount or otherwise) of any security which shall be provided nor for the default or insolvency of any person, firm or corporation providing the same.
(г) Владельцы судна, их служащие и агенты предпринимают необходимые меры, для того чтобы владельцы груза внесли их долю обеспечения до освобождения груза. (d) The owners of the vessel, their Servants and agents shall use their best endeavors to ensure that the cargo owners provide their proportion of security before the cargo released.
5. (а) До предоставления обеспечения, как это предусмотрено выше, спасатель имеет право залога на спасенное имущество в связи с требо­ванием о выплате вознаграждения. Спасенное имущество не может без согласия спасателя, вы­раженного в письменной форме, быть перемещено из места, куда оно было доставлено спасателем согласно статье 1 (а), 5. (a) Until security has been provided as aforesaid the Contractor shall have a maritime lien on the property salved for his remunera­tion. The property salved shall not without the consent in writing of the Contractor (which shall not be unreasonably with held) be removed from the place to which it has been taken by the Contractor under clause 1 (a).
(б) Спасатель обязуется не арестовывать или не задерживать спасенное имущество за ис­ключением следующих случаев: (b) The Contractor shall not arrest or de­tain the property salved unless:
обеспечение не предоставлено в течение 14 дней (исключая субботние и воскресные дни или дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после даты окончания операций; security is provided within 14 days (ex­clusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after the date of termination of the services or;
он имеет основание подозревать, что наме­чается перемещение спасенного имущества вопре­ки статье 5 (а); he has reason to believe that removal of the property salved is contemplated contrary to clause 5 (a) or;
совершена какая-либо попытка перемещения спасенного имущества вопреки статье 5 (а). any attempt is made to remove the property salved contrary to clause 5 (a).
(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, или арбитр по апелляции, назначенный согласно пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению включать в сумму, присуждаемую спасателю, все или часть расходов, разумно понесенных спаса­телем, в случаях: (c) The Arbitrator appointed under clause 6 or the Appeal Arbitrators) appointed under clause 11 (d) shall have power in their absolute discretion to include in the amount awarded to the Contractor the whole or part of any expenses reasonably incurred by the Contractor in:
установления, требования и получения суммы обеспечения, обоснованно запрашиваемой в соот­ветствии с пунктом 4; ascertaining, demanding and obtaining the amount of security reasonably required in ac­cordance with clause 4;
принуждения и/или защиты страхованием или иным приемлемым способом, либо принятии разум­ных мер по принуждению и/или защите его залого­вого права. enforcing and/or protecting by insurance or otherwise or taking reasonable steps to en­force and/or protect his Иэл.
Положение об арбитраже Provisions as to arbitration
6.(а) В случае, когда обеспечение предос­тавлено Совету Ллойда полностью или частично, Совет назначает арбитра для рассмотрения тре­бований, в связи с которыми такое обеспечение предоставлено. 6. (a) Where security is provided to the Council in the whole or in part the Council shall appoint an Arbitrator in respect of the property covered by such security.
(б) Независимо от того, предоставлено такое обеспечение или нет, Совет Ллойда при получении от одной из сторон письменного требования о про­ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, факсом или в иной принятой форме, назначает ар­битра при условии, что сторона, требующая такого назначения, оплачивает, если потребует Совет, приемлемые гонорары и расходы Совета и/или любого другого арбитра и арбитров по апелляции. (b) Whether security has been provided or not the Council shall appoint an Arbitrator upon receipt of a written request made by that any party requesting such appointment shall if required by the Council undertake to pay the reasonable fees and expenses of the Council and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrator(s).
(в) В случае, когда арбитр не был назначен, а стороны отказались от рассмотрения спора в арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го­норары, расхода и задолженности и затем отме­нить назначение такого арбитра. (c) Where an Arbitrator has been appointed and the parties do not proceed to arbitration the Council may recover any fees costs and/or expenses which are outstanding and thereupon terminate the appointment of such Arbitrator.
7. Вознаграждение спасателя устанавливает­ся арбитром, назначенным согласно пункту 6. Та­кое вознаграждение не должно уменьшаться по при­чине исключения из принципа "без спасения нет вознаграждения" согласно статье 14 Конвенции. 7. The Contractor's remuneration shall be fixed by the Arbitrator appointed under clause 6. Such remuneration sha11 not be diminished by reason of the exception to the principle of " no cure - no pay " under Convention article 14.
Представительство Representation
8. Любая из сторон этого Соглашения, же­лающая быть выслушанной или представить дока­зательство, указывает в Соединенном Королевст­ве лицо, которое будет представлять ее в арбит­раже, при отсутствии указания такого лица. ар­битр и арбитр (ы) по апелляции могут действовать так, как если бы сторона, не сделав этого, от­казалась от своего права участвовать в процессе и предоставлять доказательства. 8. Any party of this Agreement who wishes to be heard or to adduce evidence shall nomi­nate a person in the United Kingdom to repre­sent him failing which the Arbitrator or Appeal Arbitrator(s) may proceed as if such party had renounced his right to be heard or adduce evi­dence.
Рассмотрение дела в арбитраже Conduct of the arbitration
9.(а) Арбитр имеет право: принимать такие устные и документальные доказательства, какие он сочтет приемлемыми; 9. (a) The Arbitrator shall have power to; admit such oral or documentary evidence or information as he may think fit;
вести арбитражный процесс в таком порядке во всех отношениях, в каком он сочтет правиль­ным на предмет соответствия процедурным прави­лам, какие Совет Ллойда может одобрить; conduct the Arbitration in such manner in all respects as he may think fit subject to such procedural rules as the Council may ap­prove;
взыскивать по своему усмотрению в тех слу­чаях, когда по его мнению размер затребованного спасателем обеспечения является чрезмерным, все или часть расходов, вызванных предоставле­нием такого обеспечения, и вычитать их из спа­сательного вознаграждения и/или из специальной компенсации; condemn the Contractor in his absolute discretion in the whole or part of the expense of providing excessive security and deduct the amount in which the Contractor is so condemned from the salvage remuneration and/or special compensation;
принимать промежуточные решения на основе законности и обоснованности; make Interim Award(s) on such. terms as may be fair and just;
делать указания относительно оценок, гоно­раров и расходов по проведению арбитража, вклю­чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно справедливыми и обоснованными. make such orders as to cost fees and ex­penses those of the Council charged under clauses 9 (b) and 12 (b) as may be fair and just.:
(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли­вать себе разумное вознаграждение за услуги в связи с проведением арбитража независимо от то­го, . состоялось или нет арбитражное разбиратель­ство, и такое вознаграждение рассматривается как часть расходов по проведению арбитража. (6) The Arbitrator and the Council may charge reasonable fees and expenses for their services whether the Arbitration proceeds to a hearing or not and all such fees and expenses shall be treated as part of the cost of the Ar­bitration.
(в) Любое решение арбитра будет (если не подана апелляция в порядке, указанном в настоящем Согла­шении) окончательным и обязательным для всех за­интересованных сторон независимо от того, участ­вовали они в арбитражном разбирательстве или нет. (c) Any Award shall (subject to appeal as provided in this Agreement) be final and bind­ing on all the parties concerning whether they were represented at the Arbitration or not.
Процентная ставка годовых Interest
10. Процентные ставки годовых устанавлива­ются арбитром (если не подана апелляция в по­рядке, указанном в настоящем Соглашении) и на­числяются на любую присужденную сумму за выче­том любых сумм, уплаченных авансом: 10. Interest at rates per annum to be fixed by the Arbitrator shall (subject to appeal as provided in this Agreement) be payable on any sum awarded taking into account any sums al­ready paid:
со дня даты завершения спасательной опера­ции, если только арбитр по своему усмотрению не примет другого решения до даты объявления Сове­том решения и/или промежуточного решения; from the date of termination of the servic­es unless the Arbitrator shall in his absolute discretion otherwise decide until the date of publication by the Council of the Award and/or Interim Award(s) and
по истечении 21 дня (исключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) со дня объявления Сове­том решения и/или промежуточного решения по день получения платежа спасателем или Советом Ллойда, включая обе даты. from the expiration of 21 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after the date of publication by the Council of the Award and/ or Interim Award(sJ until the date payment is received by the Contractor or the Council both dates inclusive.
Положение об апелляции Provision as to appeal
11. (а) В случае подачи апелляции ее следу­ет подать в Совет Ллойда в течение 14 дней (ис­ключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) с даты объявления Советом решения и/или промежу­точного решения. 11. (a) Notice of Appeal if any shall be given to the Council within 14 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyds) after the date of the publication by the Council of the Award and/or Interim Award(s).
(б) В случае возражения на апелляцию ее следует подать в Совет в течение 14 дней (ис­ключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после объявления Советом сторонам о подаче апелляции. Если такое объявление отправлено почтой, оно считается полученным на следующий день после отправки. (b) Notice of Cross-Appeal if any shall be given to the Council within 14 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after notifi­cation by the Council to the parties of any No­tice of Appeal. Such notification if sent by post shall be deemed received on the working day following the day of posting.
(в) Апелляция или возражение на апелляцию подается в Совет письменно, письмом, телексом, факсом или в любой другой принятой форме. (c) Notice of Appeal or Cross-Appeal shall be given to the Council by the letter, telex, facsimile or in any other permanent form.
(г) По получении апелляции Совет передает ее для рассмотрения и вынесения решения назна­ченному им арбитру. (d) Upon receipt of Notice of Appeal the Council shall refer the Appeal to the hearing and determination of the Appeal Arbitrator(s) selected by it.
(д) Если апелляция или возражение на апел­ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от­ношении такой апелляции или возражения на апел­ляцию тем не менее проводится как если бы они - остались.   (е) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal is withdrawn the Appeal hearing shall never­theless proceed in respect of such notice of appeal or Cross-Appeal as may remain.  
(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв­ляется окончательным и обязательным для всех заин­тересованных в таком апелляционном арбитраже сто­рон независимо от того, участвовали они в арбит­ражном или апелляционном разбирательстве или нет. (f) Any Award on Appeal shall be final and binding on all the parties to that appeal arbi­tration whether they were represented either at the Arbitration or at the Appeal Arbitration or not.
Рассмотрение дела по апелляции Conduct of the appeal
12. (а) Арбитр по апелляции в дополнение к правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 име­ет право: 12. (a) The Appeal Arbitrators) in addi­tion to the powers of the Arbitrator under clauses 9 (a) and 10 shall have power to:
принимать доказательства, которые были до ар­битра вместе с замечаниями арбитра и мотивами для его решения и/или промежуточного решения, и любую копию доказательства и такое дополнительное дока­зательство, какое он или они сочтут приемлемыми; (i) admit the evidence which was before the Arbitrator together with the Arbitrator's notes and reasons for his Award and/or Interim Award(s) and any transcript of evidence and such addi­tional evidence as he or they may think fit;
сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, присужденную арбитром, и делать такое распоряже­ние, какое он или они сочтут нужным, относительнс платежа процентов с суммы, присужденной спасателю; (ii) confirm increase or reduce the sum • awarded by the Arbitrator and to make such or-> der as to the payment of interest on such sum as , he or they may think fit;
сохранять, отменять, изменять любое распо­ряжение и/или пояснительное решение, сделанное арбитром. (iii).confirm, revoke or vary any order and/or Declaratory Award made by the Arbitra­tor.
(б) Арбитр по апелляции и Совет Ллойда мо­гут устанавливать умеренное вознаграждение за свои услуги по проведению арбитража по апелля­ции независимо от того, было проведено апелля­ционное разбирательство или нет, такое возна­граждение рассматривается как часть расходов по проведению арбитража по апелляции. (b) The Appeal Arbitrators) and the Council may charge reasonable fees expenses for their services in connection with the Appeal Arbitration whether it proceeds to a hearing or not, al1 such fees and expenses shal1 be treat­ed as part of the costs of the Appeal Arbitra­tion.
Положение о платеже Provisions as to payment
13.(а) Если по делу, рассмотренному арбит­ражем, Совету не была заявлена апелляция в со­ответствии со статьей 11 (а), Совет требует от заинтересованной стороны или сторон уплаты присужденной суммы и в случае неплатежа реали­зует или принудительно исполняет обеспечение и выплачивает спасателю (чья расписка является достаточным подтверждением этого платежа) при­сужденную сумму вместе с процентами, если они имеются. Спасатель возвращает заинтересованным сторонам такую сумму, на которую присужденная сумма по окончательному решению меньше присуж­денной суммы по промежуточному решению. 13. (a) In case of arbitration if no Notice of Appeal be received by the Council in accor­dance with clause 11 (a) the Council shall call upon the party or parties concerned to pay the amount awarded and in the event of non-payment shall subject to the Contractor first provid­ing to the Council a satisfactory Undertaking to pay a 11 the costs thereof realize or enforce the security and pay there from to the Contrac­tor whose receipt shall be a good discharge to it) the amount awarded to him together with in­terest if any. The Contractor shall reimburse the parties concerned to such extent as the Award is less than any sum paid on account or in respect of Interim Award(s).
(б) Если извещение об апелляции получено Советом в соответствии со статьей 11, он дол­жен. как только им будет объявлено решение по апелляции, потребовать от заинтересованной стороны уплаты присужденной суммы и в случае неплатежа реализует или принудительно исполня­ет обеспечение и выплачивает спасателю (чья расписка является достаточным подтверждением этого платежа) присужденную сумму вместе с про­центами, если они имеются. Спасатель возвраща­ет заинтересованным сторонам такую сумму, на которую присуждена сумма по апелляции, мень­шая, чем любые суммы, выплаченные согласно окончательному или промежуточному решению. (b) If notice of Appeal be received by the Council in accordance with clause 11 it shall as soon as the Award on Appeal has been pub­lished by it call upon the party or parties , concerned to pay the amount awarded and in the event of non-payment shall subject to the Con­tractor first providing to the Council a satis­factory Undertaking to pay all the costs there­of realize or enforce the security and pay there from to the Contractor (whose receipt shall be a good discharge to it) the amount awarded to him together with interest if any. The Contractor shall reimburse the parties concerned to such extent as the Award on Appeal is less than any sums paid on account or in re­spect of the Award or Interim Award(s).
(в) Если какая-либо сумма должна быть вы­плачена спасателю в качестве вознаграждения за его услуги и/или процентов либо расходов со­гласно соглашений, заключенному между спасате­лем и владельцами или любым из них, Совет в слу­чае неуплаты этой суммы должен реализовать или принудительно исполнить обеспечение и уплатить за счет него спасателю (чья расписка в получе­нии является достаточным подтверждением этого платежа) указанную сумму, (c) If any sum shall become payable to the Contractor as remuneration for his services and/ or costs as the result of an agreement between the Contractor and the Owners or any of them the Council in the event of non-payment shall subject to the Contractor first providing to the Council a satisfactory Undertaking to pay all the costs thereof realize or enforce the security and pay there from to the Contractor (whose receipt shall be a good discharge to it) the said sum.
(г) Если решение и/илч временное решение и/или решение по апелляции предусматривает, что стоимость арбитража, и/или апелляции по ар­битражу или любую часть таких расходов должен нести спасатель, эти расходы могут быть вычтены из присужденной ему суммы до ее выплаты при ус­ловии, что спасателем не было предоставлено обеспечение в счет платежа таких расходов. (d) If the Award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal provides or provide that the cost of the Arbitration and/or of the Ap­peal Arbitration or any part of such cost shall be borne by the Contractor such cost may be re­duced from the amount awarded or agreed before payment is made to Contractor unless satisfac­tory security is provided by the Contractor for the payment of such costs.
(д) Без ущерба для положений статьи 4 (в) ответственность Совета Ллойда ограничивается во всех случаях принятым им размером обеспече­ния. (e) Without prejudice to the provisions of clause 4 (с) the liability of the Council! shall be limited in any event to the amount of secu­rity provided to ;';.
Общие положения General provision
14. Капитан или любое лицо, подписавшее Соглашение от имени спасаемого имущества, вы­ступает в этом Соглашении как агент судна, его груза, фрахта, бункера, запасов и иного имуще­ства и соответственно их владельцев и обязывает каждого из них (но без ответственности одного за другого или без личной ответственности капи­тана) к надлежащему его исполнению. 14. The master and other person signing this Agreement on behalf of the property to be salved enters into this Agreement as agent for the vessel, her cargo, freight, bunkers, stores and any other property theron and the respective Owners thereof and binds each (but not the one for the other or himself personally) to the due performance thereof.
15. При рассмотрении вопроса о том, какие денежные суммы были израсходованы спасателем при оказании услуг, и/или при определении раз­мера вознаграждения согласно решению арбитра и/или промежуточному решению по апелляции, ар­битр или арбитры по апелляции должны, насколько это может быть справедливым и обоснованным при данных обстоятельствах, учитывать последствия любого изменения или изменений валютных кур­сов, которые могли произойти в период между да­той завершения оказания услуг и датой вынесения решения и/или промежуточного решения и/или ре­шения по апелляции 15. In considering what sums of money have been expanded by the Contractor in rendering the services and/or in fixing the amount of the Award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal the Arbitrator or Appeal Arbitrators shall to such an extent and in so far it may be fair and just in all the circumstances, give effect to the consequences of any change or changes in the relevant rates of exchange which may have occurred between the date of termina­tion of the services and the date on which the award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal is made.
16. Любые решение, заявление, разрешение, предписание или любой другой документ, подпи­санный председателем Совета Ллойда или любым лицом, уполномоченным Советом для осуществле­ния этих целей, будет рассматриваться как над­лежащим образом оформленные или выданные Сове­том Ллойда и будут во всех отношениях иметь та­кую же силу и значение, как если бы они были подписаны каждым членом Совета. 16. Any Award, notice, authority order or other document signed by the Chairman of Lloyd's or any person authorized by the Council for the purpose shall be deemed to have been duly made or given by the Council and shall have the same force and effect in all respects if had been signed by every member of the Council.
17. Спасатель может требовать выплаты воз­награждения и принудительного исполнения любо­го решения или соглашения, заключенного между спасателем и владельцами, за счет обеспечения, предусмотренного пунктом 4, если оно предос­тавлено от имени любых соспасателей, их служа­щих или агентов, включая капитанов и членов экипажей судов, нанятых им или каким-либо со-спасателем для оказания услуг по настоящему Со­глашению, при условии, что спасатель гаранти­рует владельцам спасенного имущества защиту от всех требований названных лиц или ответствен­ности, возникшей по отношению к ним. 17. The Contractor may claim salvage and enforce any Award or agreement made between the Contractor and the owners against security provided under clause 4 if any in the name and on behalf of any Sub-Contractors Servants or Agents including Masters and members of the crews of vessels employed by him or by Sub-Con­tractors in the services provided that he first provides a reasonably satisfactory indemnity to the owners against all Claims by or liabilities to the said persons.
18. Когда более не имеется какой-либо пер­спективы полезного результата, ведущего к спа­сательному вознаграждению в соответствии со статьей 13 Конвенции, владельцы судна вправе прервать услуги спасателя, подав ему письмен­ное заявление. 18. When there is no longer any reasonable prospect of a useful result leading to a salvage reward in accordance with Convention Article 13 the owners of the vessel shall be entitled to terminate the services of the Contractor by giv­ing notice to the Contractor in writing.
19. Никто из подписавших это соглашение или любая из сторон, от чьего имени оно подпи­сано, никогда, ни в какой форме не должен пред­лагать, предоставлять, давать или требовать и брать какие-либо поощрения для вступления в это соглашение. 19. No person signing this Agreement or any party on whose behalf it is signed shall at any time or in any manner whatsoever offer, provide make give or promise to provide, demand or take any form of inducement for entering into this Agreement.
Статьи конвенции The convention articles
Статья 1. Определения Article 1. Definitions
(а) Спасательная операция означает любое действие или активность с целью помочь судну или любому другому имуществу в опасности в на­вигационных или в любых других водах. (a) Salvage operation means any act or ac­tivity undertaken to assist a vessel or any other property in danger in navigable waters or in any other waters whatsoever.
(б) Судно означает любое другое судно или плавсредство или любую конструкцию, способную к навигации. (b) Vessel means any ship or craft, or any structure capable of navigation.
(в) Имущество означает любое имущество, временно и намеренно доставленное к берегу и содержащее фрахт за риск. (c) Property means any property not perma­nently and intentionally attached to the shoreline and includes freight at risk.
(г) Ущерб окружающей среде означает значи­тельный физический ущерб здоровью человечест­ва, жизни моря или ресурсам в прибрежных и внутренних водах или районах, примыкающих к ним, совершенный загрязнением, заражением, взрывом или подобным большим инцидентом, (d) Damage to the environment means sub­stantial physical damage to human health, or to marine life, or resources in coastal, or inland waters, or areas adjacent thereto, caused by pollution, contamination, fire, explosion or similar major incidents.
(д) Платеж означает любую награду, возна­граждение или компенсацию, причитающуюся по этой Конвенции, (e) Payment means any reward, remuneration or compensation due under this Convention.
Статья 8. Обязанности спасателя, владельца и капитана Article 8. Duties of the Salvor and of the Owner and Master
1. Спасатель обязан оказывать услуги вла­дельцу судна или имуществу в опасности: 1. The salvor shall owe a duty to the owner of the vessel or other property in danger:
(а) провести спасательную операцию с долж­ной осторожностью; (a) to carry out the salvage operations with due care;
(б) в выполнении обязанности, указанной в пункте (а), соблюдать надлежащую осторожность по защите и уменьшений ущерба окружающей среде; (b) in performing the duty specified in subparagraph (a), to exercise due care to pre­vent or minimize damage to the environment;
(в) когда обстоятельства вынуждают, обра­щаться за помощью к другим спасателям; (c) whenever circumstances reasonably re­quire, to seek assistance from other salvors;
(г) соглашаться на участие других спасате­лей, когда здравый смысл требует сделать это, владельцем или капитаном судна или иного имуще­ства, находящегося в опасности, однако при ус­ловии, что сумма его вознаграждения не должна уменьшаться, если будет выявлено, что такое требование было неразумным. (d) to accept the intervention of other salvors when reasonably requested to do so by the owner or master of the vessel or other property in danger; provided, however, that the amount of his reward shall not be preju­diced should it be found that such a request was unreasonable;
2. Владелец и капитан судна или владелец имущества, находящиеся в опасности, обязуются перед спасателем: 2, The owner and master of the vessel or the owner of the property in danger stial I owe a duty to the salvor:
(а) тесно сотрудничать с ним в период про­ведения спасательных операций; (a) to cooperate fully with him during the course of the salvage operations;
(б) выполняя работы, проявлять должную за­боту о недопущении или сведении к минимуму вре­да окружающей среде; (b) in so doing, to exercise due care to prevent or minimize damage to the environment;
(в) когда судно или иное имущество достав­лено в безопасное место, подтвердить их приня­тие. если спасателем затребовано приемлемое вознаграждение. (c) when the vessel or other property has been brought to a place of safety, to accept re-delivery when reasonably requested by the sal­vor to do so.
Статья 13. Критерии для определения вознаграждения Article 13.Criteria for fixing the reward
1. Вознаграждение должно устанавливаться в виде поощрения спасательных операций с учетом следующих критериев, невзирая на последова­тельность, в которой они приводятся ниже; 1. The reward shall be fixed with a view to encouraging salvage operations, taking into account the following criteria without regard to the order in which they are presented below:
(а) стоимость спасенного судна и иного имущества; (a) the salved value of the vessel and other property;
(б) квалификация и усилия спасателей в предотвращении и сведении к минимуму вреда ок­ружающей среде; (b) the ski 11 and efforts of the salvors in preventing or minimizing damage to the envi­ronment; ;
(в) размер успеха, полученного спасателем; (c) the measure of success obtained by the salvor;
(г) вид и размер опасности; (d) the nature and degree of the danger,;
(д) квалификация и усилия спасателей в спасении судна, имущества и жизни людей; (e) the ski 11 and efforts of the salvors in salving the vessel, other property and life;
(е) затраченное время, расходы и потери. понесенные спасателем; (f) the time used and expenses and losses incurred by the salvors;
(ж) риск ответственности и иные риски, ко­торым подвергались спасатели и их оборудование; (g) the risk of liability and other risks run by the salvors or their equipment;
(з) быстрота оказанных услуг; (h) the promptness of the services ren­dered;
(и) наличие и использование судов или дру­гого оборудования, предназначенного для спаса­тельных операций; (i) the availability and use of vessels or other equipment intended for salvage opera­tions;
(к) состояние готовности и эффективности Оборудования спасателя и его ценность. (j) the state of readiness and efficiency of the salvor's equipment and value thereof.
2. Оплата вознаграждения, установленная в соответствии с пунктом 1, должна производиться всеми спасенными представителями: судном и иными имущественными интересами пропорциональ­но фактической стоимости спасенного имущества. 2. Payment of a reward fixed according to paragraph 1 shall be made by all of the vessel and other property interests in proportion to their respective salved values.
3. Вознаграждение вместе с процентами и расходами по ведению дела, которые могут быть выплачены впоследствии, не должны превышать стоимости спасенного судна и иного имущества. 3, The rewards, exclusive of any interest and recoverable legal costs that may be payable thereon, shall not exceed the salved value of the vessel and other property.
Статья 14. Специальная компенсация Article 14. Special compensation
1. Если спасатель произвел специальную операцию в то время как судно само или его груз нанесло вред окружающей среде и спасатель теря­ет право на вознаграждение согласно статье 13, по меньшей мере равное специальному штрафу по этой статье, он имеет право на специальную ком­пенсацию от судовладельца, эквивалентную его расходам. 1. If the salvor has carried out salvage operations in respect of a vessel which by it­self or its cargo threatened damage to the en­vironment and has failed to earn a reward under Article 13 at least equivalent to the special compensation accessible in accordance with this Article, he shall be entitled to special compensation from the owner of that vessel equivalent to his expenses as herein defined.
2. Если в обстоятельствах, изложенных в пункте 1, спасатель своими спасательными опе­рациями предотвратил или уменьшил ущерб окру­жающей среде, специальная компенсация, выпла­чиваемая судовладельцем спасателю согласно пункту 1, может быть увеличена максимально до 30 % расходов, понесенных спасателем. Однако суд, если найдет это справедливым и обоснован­ным, с учетом подпадающих под статью 13, пункт 1 критериев, может увеличить такую специальную компенсацию больше, но ни в коем случае общее увеличение не должно быть более 100 % расходов, понесенных спасателем. 2. If the circumstances set out in para­graph 1, the salvor by his salvage operations has prevented or minimized damage to the envi­ronment, the special compensation payable by the owner to the salvor under paragraph 1 may be increased up to a maximum of 30 % of the ex­penses incurred by the salvor. However, the Tribunal if it deems it fair and just to do so and bearing in mind the relevant criteria set out in Article 13, paragraph 1, may increase such special compensation further, but in no event shall the total increase be more than 100 % of the' expenses incurred by the salvor.
3. Расходы спасателя для целей пунктов 1 и 2 означают убытки, разумно понесенные спаса­телем в спасательной операции, и законная до­ля за оборудование и персонал, фактически и разумно использованные в спасательной опера­ции, принимая во внимание критерии, изложен­ные в статье 13, пункт 1. 3. Salvor's expenses for the purpose of paragraph 1 and 2 means the out of pocket ex­penses reasonably incurred by the salvor in the salvage operation and a fair rate for equipment and personnel actually and reasonably used in the salvage operation, taking into consider­ation the criteria set out in Article 13, para­graph 1 (h), (i) and (j).
4. Вся специальная компенсация по этой статье выплачивается, только если размер ее больше, чем любое вознаграждение, возмещаемое спасателю по статье 13. 4. The total special compensation under this Article shall be paid only if and to the extent that such compensation is greater than any reward recoverable by the salvor under Article 13.
5. Если спасатель проявил небрежность и по­этому не принял должных мер по защите и уменьше­нию вреда окружающей среде, он может быть лишен полностью или частично любой специальной ком­пенсации в соответствии с этой статьей. 5. If the salvor has been negligent and has thereby failed to prevent or minimize damage to the environment, he may be deprived of the whole or part of any special compensation due under this Article.
6. Ничто в этой статье не должно затраги­вать любое право прибегать к помощи со стороны владельца судна. 6. Nothing in this Article shall affect any right or recourse on the part of the owner of the vessel.
За и от имени спасателя За и от имени владельцев спасаемого имущества For and on behalf of the Contractor For and on behalf Of the Owners of property to be salved
Должно быть подписа­но спасателем лично или капитаном спаса­тельного судна либо другим лицом, чье имя указано в 4-й строке настоящего Соглашения Должно быть подписа­но капитаном или дру­гим лицом, чье имя указано в 1-й строке Соглашения To be signed either by the Contractor per­sonally or by the Mas­ter of the salving vessel or other per­son whose name is in­serted in line 4 of this Agreement To be signed by the Master or other per­son whose name is in­serted in line 1 of this Agreement.

Наши рекомендации