Эталоны ответов заданий в тестовой форме для дифференцированного зачета
Материалы
Промежуточной аттестации
Дисциплина «Основы латинсокго языка с медицинской терминологией»
Специальность 060501 «Сестринское дело» (51)
Очно-заочная форма обучения
Курс I
Семестр I
Задания в тестовой форме по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией» для проведения дифференцированного зачёта.
Специальность «Сестринское дело»
I курс
I семестр
1. Существительное aqua, ae, f относится к склонению:
1. 2
2. 3
3. 4
4. 1
2. Существительное solutio, onis,f отностится к склонению:
1. 3
2. 4
2. 1
3. 2
3. Существительное spiritus,us,m относится к склонению:
1. 1
2. 3
3. 4
4. 2
4. Существительное suppositorium, i, n относится к склонению:
1. 4
2. 3
3. 5
4. 2
5. Существиьельное species ei, f относится к склонению:
1 . 2
2. 5
3. 3
4. 4
6. Существительное tincturа, ae, f относится к склонению:
1. V
2. I
3. II
4. III
- Существительное extractum, i, n относится к склонению:
1. II
2. III
3. IV
4. I
8. Существительное "vertebra, ae" относится к роду:
1. masculinum
2. neutrum
3. femininum
4. masculinum и femininum
9. Существительное "decoctum, i" относится к роду:
1. neutrum
2. musculinum
3. femininum
4. femininum и masculinum
10. Существительное "solutio, onis" относится к роду:
1. masculinum
2. femininum
3. neutrum
4. femininum и masculinum
- Существительное «spiritus, us» относится к роду:
1. masculinum
2. femininum
3. neutrum
4. femininum и masculinum
- Существительное «globulus, i» относится к роду
1. masculinum
2. femininum
3. neutrum
4. femininum и masculinum
- Укажите родительный падеж единственного числа существительного «tinctura»:
1. tincturi
2. tincturis
3. tincturus
4. tincturae
- Укажите родительный падеж единственного существительного «oleum»:
1. olei
2. oleae
3. oleus
4. oleis
15. Лекарственная форма solutio переводится:
1. настойка
2. раствор
3. отвар
4. настой
- Лекарственная форма infusum переводится:
1. настойка
2. настой
3. отвар
4. раствор
- Лекарственная форма pulvis переводится:
1. мазь
2. порошок
3. линимент
4. раствор
- Лекарственная форма unguentum переводится:
1. мазь
2. порошок
3. линимент
4. раствор
- Лекарственная форма suppositorium переводится:
1. мазь
2. порошок
3. линимент
4. суппозиторий
20. Какое из перечисленных ниже прилагательных относится к I группе:
1. gastricus, a, um
2. vertebralis, e
3. majalis,e
4. vernalis,e
- Укажите прилагательнoе I-ой группы:
1. dilitus, a,um
2. nitens, ntis
3. letalis, e
4. simplex, icis
- Какое из перечисленных прилагательных относится ко II группе:
1. gastricus, a, um
2. Dilutus, a, um
3. majalis, e
4. destillatus, a, um
23.Фармацевтический термин «вода дистиллированная» - это:
1. aqua destillatus
2. aqua destillatum
3. aqua destillata
4. aqua destillatis
- Укажите термин- жидкий экстракт:
1. extractum fluidum
2. extractum siccum
3. extractum spissum
4. extractum dilutum
- Укажите термин oleum camphoratum в родительном падеже единственного числа
1. olei camphoratae
2. olei camphoratis
3. olei camphorati
4. olei camphorata
- Spiritus aethylicus rectificatus переводится:
1. спирт этиловый очищенный
2. спирт этиловый неочищенный
3. спирт этиловый медицинский
4. спирт этиловый стерильный
- Dosis letalis переводится:
1. минимальная доза
2. максимальная доза
3. смертельная доза
4. лечебная доза
- Название лекарственного растения Adonis,idis, m:
1. горицвет
2. наперстянка
3. термопсис
4. клещевина
- Название лекарственного растения Althaea, ae, f – это:
1. пустырник
2. мята
3. шалфей
4. алтей
30. Разбавленная кислота переводится:
1. acidum amarum
2. acidum fluidum
3. acidum concentratum
4. acidum dilutum
- Название лекарственного растения - ландыш майский – это:
1. Adonis vernalis
2. Mentha piperita
3. Convallaria majalis
4. Digitalis purpurea
- Название лекарственного растения Digitalis, is f – это:
1. роза
2. наперстянка
3. термопсис
4. белладонна
- Название лекарственного растения - красавка – это:
1. Mentha
2. Valeriana
3. Rosa
4. Belladonna
- Рецептурная формулировка da tales doses переводится:
1. выдай такие дозы
2. в таблетках
3. в ампулах
4. в желатиновых капсулах
- Рецептурная формулировка Misce, fiat globulus переводится:
1. смешай, пусть получится порошок
2. смешай, пусть получится шарик
3. смешай, пусть получится свеча
4. смешай, пусть получится паста
- Рецептурная формулировка «Выдай такие дозы №10 в капсулах» - это
1. Da tales doses №10 in capsulis
2. Da tales doses №10 in capsula
3. Da tales doses №10 in capsulum
4. Da tales doses №10 in capsuli
- Рецептурная формулировка «Выдай такие дозы №10 в ампулах» переводится:
1. Da doses №10 in ampullis
2. Da №10 in ampullis
3. Da tales doses №10 in ampulla
4. Da tales doses №10 in ampullis
- Выражение «через рот» переводится:
1. per rectum
2. per os
3. sub linguam
4. pro narcosi
- Фармацевтический термин - вода для инъекций – это:
1. Aqua in injectionibus
2. Aqua cum-injectionibus
3. Aqua pro injectionibus
4. Aqua ex injectionibus
- Выражение - per rectum переводится:
1. через рот
2. через прямую кишку
3. для наркоза
4. под язык
- Фармацевтический термин - настойка красавки – это:
1. tinctura Belladonnae
2. tinctra Convallariac
3. tinctura Valerianae
4. tinctura Menthae
- Oleum Ricini – это:
1. подсолнечное масло
2. касторовое масло
3. персиковое масло
4. оливковое масло
- Фармацевтический термин - пероксид водорода – это:
1. Hydrogenii peroxydum
2. Hydrogenium peroxydum
3. Hydrogeii oxydum
4. Hydrogenium oxydum
- Acidum hydrochloricum – переводится:
1. кислота бромистоводородная
2. кислота хлористоводородная
3. кислота йодистоводородная
4. кислота серная
- Рецептурная строка "Возьми: Таблетки валидола числом 10"на латинском языке пишется так
1. Recipe: Tabuletti Validol numero 10
2. Recipe: Tabulettae Validoli numero 10
3. Recipe: Tabulettarum Validoli numero 10
4. Recipe: Tabulettas Validoli numero 10
- Рецептурная строка «Возьми: Свечи с синтомицином 0,25 №10» на
латинском языке пишется так:
1. Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 №10
2. Recipe: Suppositorium cum Synthomycino 0,25 №10
3. Recipe: Suppositoriorum cum Synthomycino 0,25 №10
4. Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 №10
- Рецептурная строка "Возьми: Изотонического раствора хлорида натрия 500 ml"
на латинском языке пишется так:
1. Recipe: Solutio Natrii chloridi isotonica 500 ml.
2. Recipe: Solutionis Natrii chloridi isotonicae 500 ml
3. Recipe: Solutionis isotonicae Natrii chloridi 500 ml
4. Recipe Solutii Natrii chloridi isotonicae 500 ml
- Рецептурная строка "Возьми: Этилового спирта 95% 20 ml" на латинском языке
пишется так:
1. Recipe: Spiritus aethylicus 95% 20 ml
2. Recipe: Spiritus aethylici 95% 20 ml
3. Recipe: Aethylici spiritus 95% 20ml
4. Recipe: Spiritus aethylicae 95% 20ml
- Рецептурная строка «Возьми: Настойки пустырника 30 мл» на латинском языке – это:
1. Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml
2. Recipe: Tincturae leonurum 30 ml
3. Recipe: Tincturi Leonuri 30 ml
4. Recipe: Tincturae Leonurae 30 ml
- Рецептурная строка «Возьми: Раствора морфина гидрохлорида 1% - 1 мл» на латинском языке это:
1. Recipe: Solutionis Morphini hydrochloridum 1% - 1 ml
2. Recipe: Solutio Morphini hydrochloridi 1 % - 1 ml
3. Recipe: Solutionis Morphini hydrochloridi 1% - 1 ml
4. Recipe: Solutio Morphini hydrochloridum 1% - 1 ml
- Рецептурная строка «Возьми: масляного раствора камфоры 20% - 2 мл» на латинском языке пишется так:
1. Recipe: Solutio camphora oleosa 20% - 2 ml
2. Recipe: Solutio camphorae oleosa 20% - 2 ml
3. Recipe: Solutio camphorae oleosae 20% - 2 ml
4. Recipe: Solutionis camphorae oleosae 20% - 2 ml
- Рецептурная строка «Возьми: Спиртового раствора йода 5% - 100мл» на латинском языке пишется так:
1. Recipe: Solutio Jodi spirituosae 5% - 100 ml
2. Recipe: Solutio Jodi spirituosa 5% - 100 ml
3. Recipe: Solutionis Jodi spirituosae 5% - 100 ml
4. Recipe: Solutii Jodi spirituosae 5% - 100 ml
- Рецептурная строка «Возьми: нашатырного спирта10% - 200мл» на латинском языке – это:
1. Recipe: Solutio Ammonii caustici 10% - 200 ml
2. Recipe: Ammonii caustici 10% - 200 ml
3. Recipe: Solutionis caustici 10% - 200 ml
4. Recipe: Solutionis Ammonii caustici 10% - 200 ml
- Рецептурная строка «Возьми: раствора атропина сульфата 0,1% - 1 мл» на латинском языке это:
1. Recipe: Solutionis Atropini sulfatis 0.1% - 1 ml
2. Recipe: Solutionis Atropini sulfas 0.1% - 1 ml
3. Recipe: Solutio Atropini sulfatis 0.1% - 1 ml
4. Recipe: Solutionis Atropin sulfat 0.1% - 1 ml
- Рецептурная строка "Возьми: Мази кислоты салициловой 3% - 30,0" на
латинском языке пишется так:
1. Recipe: Unguenti salicylici Acidi 3% - 30,0
2. Recipe: Unguentum Acidi salicylici 3% - 30,0
3. Recipe: Unguenti Acidi salicylici 3% - 30,0
4. Recipe: Unguenti salicylici 3%-30,0
- Выберите термин "натуральный желудочный сок" в Gen. Sign., соглосуйте
существительное "succus, i, m" с прилагательными "gastricus, a, um" и "naturalis, e" :
1. succi gastrici naturalis
2. succus gastricus naturalis
3. gastrici naturalis succi
4. succus gastricae naturale
- Анатомический термин hepar, atis,n переводится:
1. лёгкое
2. жулудок
3. сердце
4. печень
- Анатомический термин vagina, ae, f переводится:
1. влагалище
2. почка
3. желудок
4. железа
- Анатомический термин - мозг переводится:
1. cerebrum
2. cor
3. hepar
4. os
- Анатомический термин - сердцепереводится:
1. ren, renis, m
2. cor, cordis, n
3. rectum, i. n
4. oculus, i, m
- Анатомический термин ren, renis, m переводится:
1. желудок
2. печень
3. почка
4. сердце
- Анатомический термин mamma, ae,f переводится:
1. молочная железа
2. почка
3. грудина
4. селезенка
- Анатомический термин pulmo, onis, m переводится
1. легкое
2. желудок
3. сердце
4. печень
- Анатомический термин gaster, tris, f переводится:
1. легкое
2. желудок
3. сердце
4. печень
- Анатомический термин vertebra, ae,f переводится:
1. легкое
2. желудок
3. позвоночник
4. печень
- Анатомический термин pancreas, atis, n переводится:
1. предстательная железа
2. щитовидная железа
3. молочная железа
4. поджелудочная железа
- Анатомический термин - прямая кишка переводится:
1. rectum, i, n
2. intestinum, i, n
3. duodenum, i, n
4. colon, i, n
- Анатомический термин duodenum, i,n переводится:
1. 12-типерстная кишка
2. толстая кишка
3. прямая кишка
4. поджелудочная железа
- Частотный отрезок chol обозначает:
1. жаропонижающие
2. местно обезболивающие
3. желчегонные
4. антибиотики мицины
- Частотный отрезок "aeth" обозначает:
1. фенил
2. этил
3. антибиотик группы тетрациклина
4. антибиотики группы пенициллина
- Частотный отрезок – glyc – означает:
1. сладкий
2. горький
3. кислый
4. водный
- Частотный отрезок – logia- обозначает:
1. наука
2. лечение
3. осмотр
4. питание
- Частотный отрезок – hydr – обозначает:
1. кислород
2. вода
3. водород
4. воздух
- Частотный отрезок – pyr– означает:
1. сердце
2. цветок
3. жар
4. кровь
- Частотный отрезок – cor – означает:
1. материая
2. цветок
3. жар
4. сердце
- Частотный отрезок – oxy – означает:
1. сладкий
2. кислый
3. горький
4. водный
77. Частотный отрезок – cillin – обозначает:
1. антибиотики группы пенициллина
2. антибиотики группы тетрациклина
3. антианемические средства
4. обезболивающие вещества
- Частотный отрезок – mycin – обозначает:
1. снотворное
2. антибиотики мицины
3. синтетические антибиотики
4. желчегонные
- Повышенное артериальное давление это:
1. atonia
2. hypotonia
3. dystonia
4. hypertonia
- Исследование стенок желудка это:
1. gastroscopia
2. gastrotomia
3. gastroalgia
4. gastrectomia
- Жировая опухоль это:
1. lipoma
2. myoma
3. anginoma
4. nephroma
- Воспаление всех суставов это:
1. arthritis
2. arthrosis
3. polyarthritis
4. arthropatia
- Определите существительное, обозначающее название заболевания
невоспалительного характера:
1. pleuritis, idis, f
2. fibroma,atis, n
3. dermatosis, is, f
4. otitis,idis,f
- Найдите термин со значением "отверстие, стома"
1. gastrostomia
2. gastrotomia
3. gastroscopia
4. gastritis
- Найдите значение термина "myodystrophia":
1. отсутствие питания мышцы
2. болезненное состояние мышцы
3. множественное воспаление мышц
4. нарушение питания мышцы
- Craniometria переводится – измерение:
5. роста
6. черепа
7. веса
8. объема груди
- Клинический термин - рак – это:
1. cancer
2. ulcus
3. necrosis
4. crisis
- Укажите значение термина dermatitis:
1. воспаление уха
2. воспаление носа
3. воспаление сустава
4. воспаление кожи
5.
- Клинический термин, обозначающий воспалительный характер заболевания – это:
1. rhinitis
2. myoma
3. necrosis
4. cytologia
- Haematologia – это наука о:
1. клетке
2. крови
3. опухоли
4. почке
- Укажите значение термина leucopenia :
1. избыток лимфоцитов
2. недостаток лимфоцитов
3. недостаток лейкоцитов
4. избыток лейкоцитов
- Hyperglycaemia – это повышение сахара в:
1. слюне
2. мышце
3. моче
4. крови
- Обезболивание это:
1. anaesthesia
2. asthenia
3. hyperaesthesia
4. dystonia
- Снимок (изображение) почки это:
1. nephrographia
2. tomographia
3. mammagraphia
4. angiographia
- Клинический термин otitis переводится:
1. воспаление нерва
2. воспаление глаза
3. воспаление носа
4. воспаление уха
- Отсутствие питания переводится:
1. hypertrophia
2. dystrophia
3. atrophia
4. atonia
- Укажите значение термина photophobia:
1. бессилие
2. кровоточивость
3. водобоязнь
4. светобоязнь
- Исследование прямой кишки это:
1. gastroscopia
2. rectoscopia
3. oesophagoscopia
4. bronchoscopia
- Расстройство мочеиспускания это:
1. polyuria
2. anuria
3. dysuria
4. glucosuria
100.Лекарственное растение Mentha, ae, f - это
1. шиповник
2. клещевина
3. шалфей
4. мята
Эталоны ответов заданий в тестовой форме для дифференцированного зачета