Чтение согласных. Упражнения

Департамент охраны здоровья населения Кемеровской области

Государственное образовательное учреждение

Среднего профессионального образования

«Новокузнецкий медицинский колледж»

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

По основам латинского языка

И медицинской терминологии

Новокузнецк

Печатается по решению

научно-методического Совета

Даниловская Н.Г.

Учебное пособие по основам латинского языка и медицинской терминологии. – 3-е изд., испр. – Новокузнецк: ГОУ СПО «Новокузнецкий медицинскийколледж», 2009. – с. 76.

Настоящее пособие предназначено для студентов медицинских колледжей, обучающихся по специальностям: «Лечебное дело», «Акушерское дело», «Сестринское дело». Содержание и объем пособия определялись профессиональной направленностью дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией». Изучение латинского языка в медицинском колледже является не самоцелью, а средством для овладения профессиональным языком медицинской науки – медицинской терминологией. Поэтому в пособии в центре внимания находятся термин, его структура и значение. Поскольку курс основ латинского языка и медицинской терминологии имеет пропедевтический характер, в него включена преимущественно общемедицинская лексика, базовая для всех медицинских специальностей. Термины заимствованы из последних изданий словарей, справочников и учебников.

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка и

медицинской тер­минологии Сиб ГМУ Т.А. Шиканова

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел I. ФОНЕТИКА  
§ 1. Латинский алфавит
§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
§ 3. Чтение согласных. Упражнения
§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения.
Упражнения
Упражнения для повторения
Раздел II. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТ  
§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
§ 9. Способы образования тривиальных наименований
§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
Упражнения
§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
§ 14. Типы склонений
§ 15. Правила склонений имен существительных
§ 16. Определение основы
Упражнения
§ 17. Несогласованное определение
§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
Упражнения
§ 19. Предлоги
§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
Упражнения
§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
§ 22. Согласованное определение
Упражнения
§ 23. Структура фармацевтического термина. Упражнения
§24. Фармакопейная химическая номенклатура
§ 25. Названия химических элементов
§ 26. Названия кислот
§ 27. Названия оксидов
§ 28. Названия солей
§ 29. Названия калиевых и натриевых солей
Упражнения
§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Упражнения
§ 31. Рецепт
§ 32. Структура рецептурной строки
§ 33. Дозы лекарственных веществ
§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
Упражнения
§ 37. Рецептурные сокращения. Упражнения
Упражнения для повторения
раздел iii. анатомическая терминология  
§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
§ 39. Структура анатомического термина. Упражнения
§ 40. Наименование мышц по их функции. Упражнения
§ 41. Степени сравнения прилагательных. Упражнения
Упражнения для повторения
раздел iv. клиническая терминология  
§ 42. Клиническая терминология
§ 43. Структура клинического термина
§ 44. Способы образования клинических терминов
Упражнения
Справочный материал
ЛИТЕРАТУРА

РАЗДЕЛ I

ФОНЕТИКА

Латинский алфавит

Латинский алфавит, применяемый в медицинской терминологии, со­стоит из 25 букв.

Написание Название Произношение Написание Название Произношение
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm а бэ цэ дэ э эф гэ hа и йот ка эль эм [а] [б] [ц], [к] [д] [э] [ф] [г] [зв. х] [и], [й] [й] [к] [ль] [м] Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy   Zz эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон (игрек) зета [н] [о] [п] [к] [р] [с], [з] [т] [у], [в] [в] [кс] [и]   [з]

Чтение гласных и буквы j. Упражнения

Гласные в латинском языке делятся на монофтонги и дифтонги.

Монофтонг – гласный, передающий один звук.

Буквы a, o, u, e, i – латинского происхождения

Буква y – греческого происхождения

Aa[а], Uu[у] не имеют особенностей в произношении: gútta [гýтта] «капля», ána [áна] «поровну», gránulum [грáнулюм] «гранула», ruptúra [руптýра] «разрыв».

Прочитайте.

рalátum, ántrum, natúra, glándula, ála, válva, mámma, pápula, pár, múltum, plánta, púlpa, rúga, túba, úlna, ampúlla, grámma, bárba, búlla, úvula, gránum, pálma, válvula.

Eeчитается как [э], в отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [э] не смягчаются: remédium [рэмэ́диум] «лекарственное
сред­ство», gémma [гэ́мма] «почка (растительная)», vértebra [вэ́ртэбра]
«по­звонок», uréter [урэ́тэр] «мочеточник».

Прочитайте.

Réte, pálpebra, máter, albúmen, rén, membrána, lamélla, fémur, enamélum, vénter, frénulum, venénum, alúmen, fél, méntum, patélla, rúber, térgum, túber, véna.

Oo[о] без ударения произносится так же, как под ударением: fólium [фóлиум] «лист», obdúctus [обдýктус] «покрытый оболочкой», aórta [аóрта] «аорта», forámen [форáмэн] «отверстие».

Прочитайте.

Trémor, dólor, márgo, móra, odontóma, órganon, levátor, pórta, túmor, púlmo, rotátor, árbor, ólla, adenóma, duodénum, ódor, óvum, pronátor, fóvea, rúbor, vómer.

Iiчитается как[и]: vítrum [вúтрум] «склянка», liniméntum
[лини­мэ́нтум] «линимент», vagína [вагúна] «влагалище», dígitus [дúгитус] «па­лец».

Прочитайте.

Líen, pupílla, papílla, órbita, lábium, fíbula, átrium, lipóma, nímium, artéria, fíbra, bílifer, níger, mínor, angína, vítrum, dilatátor, ligaméntum, lámina, pílula, vitamínum.

Iiчитается как[й] в следующих случаях: 1) в начале слова перед
глас­ной, в том числе и в производных словах после приставки: iunctúra [йунктýра] «соединение», Iuníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádiuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»; 2) в середине слова между гласными: máior [мáйор] «большой», maiális [майáлис] «майский».

В указанных позициях в современной медицинской терминологии
вме­сто i используется буква Jj: junctúra [йунктýра] «соединение», Juníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádjuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»,
major [мáйор] «большой», majális [майáлис] «майский».

NB!Буква j не пишется в словах, заимствованных из греческого языка: Iódum [иóдум] «йод» (все сложные слова с корнем -iod- следует писать через i[и]), iáter [иáтэр] «врач».

Прочитайте.

Júgum, jejúnum, juguláris, juvenílis, jejunális, jucúndus, infrajuguláris, ádjuvo.

Yy[и] используется в словах только греческого происхождения:
Amýgdala [амúгдаля] «миндаль», myológia [миолóгия] «наука о мышцах».

Прочитайте.

Ámylum, týmpanum, gýrus, pólypus, pterygoídeus, laryngotomía, myóma, pyelotomía, hygiéna, hypotonía, myelotomía, hydroiódidum, sýndromum, émbryo, pyuría, hydrobrómidum.

Дифтонг – сочетание двух разных гласных в одном слоге, произносимое как один звук или один слог.

Чтение согласных. Упражнения - student2.ru au читается как [ау]: áurum [áурум] «золото», áuris [áурис] «ухо».

Чтение согласных. Упражнения - student2.ru eu читается как [эу]: pneumonía [пнэумонúа] «воспаление легких», Eucalýptus [эукалúптус] «эвкалипт».

Прочитайте.

Auditórius, háurio, áuris, tráuma, audítus, gáudeo, áureus, áudio, neurónum, pléura, polyneurítis, néuter.

ae обозначает звук [э]: haéma [гэ́ма] «кровь», diaéta [диэ́та] «диета», Crataégus [кратэ́гус] «боярышник».

oeобозначает звук [ö нем.]: oedéma [öдэ́ма] «отек», Foenículum [фöнúкулюм] «укроп», Synoestrólum [синэстрóлюм] «синэстрол»[1].

Если в сочетаниях ae, oe над буквой е стоят две точки (ё), то каждый
гласный читается отдельно: áër [áэр] «воздух», Alóë [алóэ] «алоэ», aërosólum [аэрозóлюм] «аэрозоль», pnóё [пнóэ] «дыхание».

Прочитайте.

Vértebrae, gangraéna, paediatría, naévus, peritonaéum, peronaéus, taénia, aéger, haéreo, laédo, Paeónia, praéparo, roentgénum, foétor, amoéba, oedéma; área, fóvea, línea, meátus, laryngeális, malléolus, fovéola, alvéola; líneae, fóveae, félleae, áreae; áёr, aёrónum, Áloё, díploё, ápnoё.

Чтение согласных. Упражнения

Большинство согласных латинского языка не имеют особенностей в произношении и читаются так, как это было указано в алфавите. Поэтому мы рассмотрим только те согласные, которые обозначают два звука.

Буква Ssимеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как[c] читается в
боль­шинстве случаев: pásta [пáста] «паста», cápsula [кáпсуля] «капсула», emplástrum [эмплáструм] «пластырь», sírupus [сúрупус] «сироп». Как [з]
чи­тается в положениях: 1) между гласными: suppositórium [суппозитóриум] «свеча, суппозиторий», infúsum [инфýзум] «настой», magnésia [магнэ́зиа] «магнезия»; 2) гл. + s + m, n: gargarísma [гаргарúзма] «полоскание»,
m, n + s + гл.: suspénsio [суспэ́нзио] «суспензия».

Удвоенное ss читается как [с]: fóssa [фóсса] «ямка», mássa [мáсса] «масса».

В некоторых названиях, составленных их произвольных отрезков и слов, чтение s между гласными может не соответствовать правилам произ­ношения: Vikasólum [викасóлюм], Besalólum [бэсалёлюм].Подобное же произношение встречается и на стыке между двумя корнями: Sanguisorba [сангвисóрба] «кровохлебка».[2]

Прочитайте.

Déns, párs, nérvus, pórus, dígitus, segméntum, médius, númerus, stérnum, páries, rotúndus, sutúra, trasvérsus, intestínum, lúmbus, séptum, sépsis, ústus, sýstole; fibrósus, mesentérium, nasális, petrósus, tuberósitas, spinósus, venósus, vísus, metastásis, diagnósis, análysis; mensúra, plásma, prísma, neoplásma, platýsma, aneurýsma; fissúra, impréssio, masséter, interósseus, fóssa, latíssimus, immíssio.

Ccобозначает звук [ц], если находится перед гласными звуками [и], [э], т.е. перед буквами i, y, e, ae, oe: bacíllus [бацúллюс] «палочка», Hyoscýamus [гиосцúамус] «белена», céra [цэ́ра] «воск», caécum [цэ́кум] «сле­пая кишка», coerúleus [цöрýлеус] «синий, голубой». В остальных случаях бук­ва Ccчитается как [к]: Caléndula [калéндуля] «календула», Convallária [кон­валля́риа] «ландыш», Cúprum [кýпрум] «медь», decóctum [дэкóктум] «от­вар», lác [ля́к] «молоко».

Прочитайте.

Cíto, medicína, mucilágo, fáscia, fácies, cytológia, cystítis, cyanósis, céllula, ceméntum, abscéssus, cérebrum, plícae, coerúleus; cáput, clavícula, decóctum, colúmna, córnu, cránium, réctum, bácca, medicaméntum, tinctúra; coccygéus, báccae, Cálcium, cócci, cáncer, cáecum, coelíacus, círculus, occipitális, cervicális.

Kk встречается в словах нелатинского происхождения, преимущест­венно в тех случаях, когда нужно произнести звук [к] перед звуками [э] или [и]: keratóma [кэратóма] «ороговение», kyphósis [кифóзис] «искривление
позвоночника».

Прочитайте.

Kálium, Kanamycínum, keratotomía, skéleton, keratítis, kymográmma, kelóidum, glykaemía.

Xx обозначает двойной звук [кс]: mixtúra [микстýра] «микстура», extráctum [экстрáктум] «экстракт».

Прочитайте.

Ápex, áxis, déxter, fléxor, fórnix, vértex, proximális, extrémitas, índex, cálx, maxilláris, téxtus, póllex, hállux, méninx, exténsor, dúplex, cérvix.

Zz встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: Orýza [орúза] «рис», zóna [зóна] «зона». Исключение: Zíncum [цúнкум] «цинк» (нем.), influénza [инфлюэ́́нца] «грипп» (итал.).

Прочитайте.

Zónula, zoonósis, zygóma, zonuláris, zygomaticomaxilláris, zoológia.

Наши рекомендации