Определение подлежащего
Севастополь
УДК
Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык » для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 20013. - стр.
Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.
Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № от 21. 06.13.)
Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.
Рецензент: ст. преподаватель кафедры ТПП СевНТУ Асланян О. В.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Простое предложение
1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения.
1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.
1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами.
1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами.
1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом.
2. Сложное предложение
2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении.
2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении.
3. Приложения
3.1. Приложение I. Контрольный тест по теме «Перевод латинских предложений»
3.2. Приложение П. Практикум. Различные виды предложений для перевода
3.3. Приложение III. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке
3.4. Приложение IV. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке
3.5. Приложение V. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏrum
4. Библиографический список
ПРЕДИСЛОВИЕ
Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средствомобучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка.
Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, « смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений.
Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку.
Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2].
Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.
1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов.
Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого).
Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.
1.1.1. Начинается перевод с определениясказуемого и анализа его личной формы.
Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется.
Amat victoria curam. - Любит победа старание.
Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта
действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt).
Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол.
Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести.
Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа.
Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о ( -or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму.
Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже.
При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения.
Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.
Определение подлежащего
Если глагол употреблён в 1 или 2 лице (ед. или множ. числа), не следует искать подлежащее; при переводе на русский язык надо употребить соответствующее личное местоимение. При сказуемом, употреблённом в 3 лице (ед. или мн. числа):
а) подлежащее может быть выражено существительным; следовательно, нужно проверить, есть ли в предложении существительное в именительном падеже (соответственно ед. или мн. числа в зависимости от формы сказуемого). Обычное место подлежащего в начале предложения, но поскольку это не обязательное его положение, то в основном руководствуемся опять формой. Это всегда форма nominativus.
Если подлежащее в nom. sing., то мы определяем его по окончаниям: - а -для существительных I склонения, - iдля II склонения, - us – для существительных IV склонения, - es - для V скл.
NOMINATIVUS SINGULARIS | |||||||
I | II | III | IV | V | |||
f(m) | m | n | m, f, n | m(n) | f | ||
-a | -us, er, | -um | …3 | -us | -es | ||
Если подлежащее в nom. plur., то мы определяем эту форму по окончаниям:
Для существительных мужского и женского рода : - ае - для сущ. I скл., - i - для сущ. II скл., -es - для сущ. III скл., - us - для сущ. IV скл., - es - для сущ. V скл. Существительные среднего рода в nom. plur. независимо от склонения всегда имеют окончание -а 4 (-ia -для III гласного склонения, -ua - для IV скл.)
NOMINATIVUS PLURALIS | |||||||
m, f | n | ||||||
I | II | III | IV | V | II | III | IV |
-ae | -i | - es | - us | -es | -a | -a/ -ia | -ua |
б) может не быть лексически выраженного подлежащего; в таком случае при переводе надо употребить личное местоимение 3 лица соответствующего рода (в зависимости от контекста) и числа.
1.1.3. Определение прямого дополнения
Если сказуемое - глагол переходный, следует искать прямое дополнение. Падежом прямого дополнения является аккузатив без предлога. Его тоже определяем по формальному признаку,
по окончанию accusativus singularis - m
с предыдущей гласной:
-am - у I склонения,
-um у II и IV скл.,
-em у III скл. и V скл. (кроме существительных среднего рода).
___________
3У существительных III склонения в именительном падеже многочисленные и разнообразные окончания.
4 Точно так же как и в других языках, где есть система склонения. Сравните, в русском: стекло – стёкла, село – сёла, море – моря;
в украинском: вiкно – вiкна, яблуко – яблука, поле - поля;
в польском – jezioro – ieziora, auditorium – auditoria, okno – okna.
Accusativus singularis | |||||||
m, f | n | ||||||
I | II | III | IV | V | II, III | III | IV |
- am | - um | - em | - um | - em | = Nom. sing. |
У существительных мужского и женского родов в accusativus pluralis окончание - s с предыдущей гласной: -as – I., -os-II.,
-es-III и V;us –IV.
Accusativus plu ra li s | |||||||
m, f | n | ||||||
I | II | III | IV | V | II, III | III | IV |
- as | - os | - es | - us | - es | -a | - ia | - ua |
Все случаи несовпадения глагольного управления, в том числе категории переходности/ непереходности в латинском и русском языках указываются в словаре. При том же переходном глаголе может быть и косвенное дополнение в дательном падеже.
При глаголах производных от esse (кроме posse и abesse) надо искать косвенное дополнение в дательном падеже (так как все эти глаголы управляют дательным падежом).
Косвенное дополнение обычно ставится перед прямым дополнением.
1.1.4.Определение
Предложение может быть расширено за счёт определений подлежащего и дополнения. Их обычное место после определяемого слова (в отличие от русского языка).
Они определяются также по форме. В латинском языке прилагательные, местоимения (кроме личных местоимений), причастия числительные в роли определения согласуются с существительными в роде, числе и падеже. В том случае, если определение и определяемое слово одного склонения, у них ещё и одинаковые окончания.
Определение следует переводить сразу после определяемого слова.
Часто при существительном (подлежащем, прямом или косвенном дополнении) может быть два определения: несогласованное, выраженное существительным в родительном падеже, и согласованное, выраженное прилагательным (местоимением, числительным, причастием). В таком случае обычно несогласованное определение стоит непосредственно перед существительным, а согласованное перед несогласованным.
1.1.5. Определение обстоятельства
Обстоятельство обычно находится перед глаголом. Они могут быть практически при любом глаголе. Чаще всего обстоятельство выражено наречием или аблятивом (с предлогом или без предлога).
Ablativus singularis возможно определить в предложении легко, потому что он является показателем исторической основы (за исключением согласного варианта III скл.).
ABLATIVUS SINGULARIS | |||||
I | II | III | IV | V | |
- ā | - ō | - i | - u | - e | |
ABLATIVUS PLURALIS | |||||
I-II | III, IV, V | ||||
- is | - (i)bus/- ebus(V) | ||||
Рекомендуется группировать слова ( на основе формально смысловых показателей) выделяя:
а) группу сказуемого;
б) группу подлежащего;
в) группу прямого дополнения и т. д.
Слова (группы слов) следует переводить по мере их анализа, т.е. устанавливать непосредственные и немедленные связи между формой грамматического явления и его значением.
Анализ и перевод должны идти рядом, но анализ на каждом этапе должен предшествоватъ переводу.
Пример:
nom. plur. Асе. sing. Dat. sing. Praes. ind. act. рIII pl.
Leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt (Cic.)
что? что? чему?
законы благо благу (они) предпочитают
Сказуемое находится на обычном месте в конце предложения. Определяем его по личному окончанию - nt. Оно указывает на 3 лицо множественного числа, следовательно, мы или переводим его с местоимением 3л.мн.ч. они, или найдём лексически выраженное подлежащее в Nominativus pluralis. Суффикс в глагольной форме отсутствует, antepon- основа инфекта. Это указывает на Praesens indicativi activi. Основа инфекта на согласный, значит, это глагол 3а спряжения. Без затруднения образуется первая словарная форма: antepon + о. Находим в словаре глагол: antepono, posui, positum, ponere - ставить впереди, предпочитать (что? чему?) Сказуемое переводим «предпочитают». В начале предложения стоит форма Nom. plur. - это и есть искомое подлежащее: существительное Шскл. с окончанием - es -. У существительных III склонения начальная форма определяется по правилу именительного падежа (если практическая основа существительного на - С, - g, - d, - t он образуется сигматически), т.е. leg + s —> lex, leg-is f закон. Подлежащее со сказуемым «законы предпочитают». Так как сказуемое - глагол переходный, определяем прямое дополнение в форме асе. sing, с окончанием -em salutem. По тому же правилу именительного падежа выходим на начальную форму salut+ s —> salus (в результате ассимиляции и упрощения) salus, salutis f - благополучие, благо. Поставив второй логический вопрос к этому сказуемому - предпочитают чему? мы выходим на форму dativus - saluti чему? - благу
Законы благо предпочитают благу
Остались ещё непереведённые слова omnium и singulorum. Судя по форме Genetivus pluralis (соответственно III скл. и II скл.) и по контексту - это несогласованные определения (ведь должны же как-то различаться два блага, если одному из них отдаётся предпочтение) - «всех», «отдельных лиц».
Итак, «Законы предпочитают всеобщее благо благу отдельных лиц» или
«Законы ставят общее благо выше блага отдельных людей».
nom.sing. inf. аbl. sing. praes. ind. act.pIII sing.
Nulla vitae pars... vacare officio potest (Cic).
какая? чего? что? от чего?
никакая жизни часть от обязанности не может быть свободной
Сказуемое в конце предложения определяется по личному окончанию 3 лица единственного числа -t.. Часть глагола est подсказывает, что он производный от sum, fui, - , esse. Все формы неправильных глаголов нужно заучивать наизусть. Это часто употребляемый глагол possum, potui, -, posse - мочь в Praesens indicativi activi. Potest – может. Поскольку в предложении есть отрицательное местоименное прилагательное nulla, то перед сказуемым появляется отрицание «не может». Так как глагол этот модальный, при нём надо найти дополнение, в форме инфинитива. Инфинитив определяем по суффиксу - re, это vacare. Основа инфекта vaca-, следовательно, это глагол 1 спряжения. Основная форма у 1 спряжения образуется с особенностью vaca + о = vaco, остальные формы образуются стандартно для 1 спряжения.
Vaco, vacavi, vacatum, vacare - пустовать, быть свободным. Сказуемое «не может быть свободным». Подлежащее должно быть в форме nom. sing., это pars, partis f - часть. В форме nom. sing, стоит и nulla, согласуясь также в женском роде «никакая часть». Существительное перед подлежащим имеет окончание - ае, возможное в трёх формах nom. plur., gen. sing., dat. sing. Это определённо не nom. plur., потому что подлежащее уже найдено. Скорее всего это gen. sing., потому что существительное «часть» обычно требует ответа на вопрос часть - чего? Группа подлежащего nulla vitae pars переводится «никакая часть жизни», а вместе со сказуемым «никакая часть жизни не может быть свободной». Сказуемое предполагает возможный логический вопрос - от чего? Быть свободной - от чего? Оставшееся существительное officio в форме ablativius singularis (так называемый ablativus separationis) отвечает на этот вопрос.
( дословно - от обязанности)
1.2.МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ.
В русском языке в силу отсутствия в нём специальных форм страдательного залога, страдательные конструкции употребляются значительно реже, чем в латинском языке. Поэтому в ряде случаев дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге невозможен и должен быть заменён действительной конструкцией.
При переводе латинские формы страдательного залога передаются по-русски различными способами:
a) выражением, составленным из причастия страдательного залога
(настоящего или прошедшего времени) с формами глагола быть:
Interfecta est civium multitūdo(Cic).
Было убито множество граждан.
Socrătes parens phiosophiae jure dici potest (Cic).
Сократ no справедливости может быть назван отцом философии.
b) возвратным залогом:
Tertiam Galliae partem incŏlunt, qui ipsōrum linguā Celtae, nostrā Galli appellantur (Caes. B.G.)
В третьей части Галлии живут те, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем галлами.
c) безличным оборотом в 3-м лице множественного числа
действительного залога:
Ad eas res... Orgetorix deligǐtur( Caes.)
Для этого выбирают Оргеторига.
d) личным оборотом действительного залога, если указано
действующее лицо:
A Xenophonte agri cultura laudātur in eo libro, qui Oeconomǐcus inscribǐtur.
Ксенофонт восхваляет земледелие в сочинении, носящем заглавие «Домашнее хозяйство»
NOTA BENE! Особенностью латинского языка является безличное употребление пассивной формы в 3-м лице единственного числа от глаголов непереходных:
curritur- «бегут», ventum est- «пришли» , pugnari potest- «можно сражаться».
От некоторых глаголов страдательный залог или совсем не употребляется, или редко употребляется, но заменяется другим, непереходным глаголом в активной форме:
fio - служит пассивом к facio (делаюсь - делаю), intereo - погибаю -пассивом к interficio - убиваю и т.д.
Очень часто при сказуемом в страдательной конструкции употребляется косвенное дополнение в форме ablativus instrumenti или ablativus auctoris. Ablativus instrumenti выражается неодушевлённым существительным в abl. без предлога, a ablativus auctoris - одушевлённым существительным с предлогом а (аb). Это косвенное дополнение надо определять и переводить вслед за подлежащим.