Синкретичные значения придаточных предложений в русском и английском языках
Синкретизм придаточного предложения играет важную роль в сложноподчиненном предложении (СПП), так как придаточное предложение может стать выразителем признака сложноподчиненного предложения в целом.
Под синкретичными СПП С.И. Дружинина понимает сложноподчиненные конструкции, в которых синтезируются два или несколько грамматических значений, одно из которых инвариантно, категориально, а другие дополнительны [1]. Мы проанализировали примеры различных типов СПП в русском и английском языках, в результате чего были выявлены различные типы синкретичных конструкций. Так, на периферии СПП со значениемпричины в русском и в английском языке выделяются конструкции с синкретичными значениями - причины и следствия: И все-таки чем-то он эту толстую кассиршу привлек, ибо она не прогнала его и даже попросила заходить еще. (Ср. И все-таки чем-то он эту толстую кассиршу привлек, так чтоона не прогнала его и даже попросила заходить еще) [3]. He stood his ground firmly, for he was a brave man. - Он твердо отстаивал свои взгляды, ибо был смелым человеком [4: 311]; причины и изъяснения: Облюбовали они именно мой балкон потому, что мама вынесла туда энное количество банок со старым засахаренным вареньем [3]. Since he had a certain talent for composition, his English master encouraged him to write little pieces…for the college magazine [Сronin цит. по 5: 347]. – Так как у него определенно был талант к сочинительству, учитель английского убедил его начать писать небольшие заметки для студенческого журнала (перевод – Е.С.).
На периферии СПП со значением условия находятся структуры с синкретичными значениями условия и причины: Избежать нежелательных эксцессов довольно просто, если комнаты раздельные. (Ср. Избежать нежелательных эксцессов довольно просто, так как комнаты раздельные) (КЛУ). Не says he'll accept the post provided on condition that (because) the salary is satisfactory. - Он сказал, что согласится занять этот пост, если при условии, что (потому что) его устроит жалованье [4: 299]; а также условия и следствия, условия и изъяснения.
Периферийными функционально-семантическими разновидностями целевых СПП являются конструкции с синкретичными значениями цели и причины: А мне остается только плакать и пить успокоительные (потому), чтобы не пропало молоко для дочки [3]. Children go to school in order that they may learn things. - Дети ходят в школу для того, чтобы они учились [4: 308].В английском языке синкретизм цели и причины развит даже в большей степени, чем в русском. Для объединения понятий цели и причины часто используются сложные союзы so that и so as: I stepped aside so that she might (could) go in. - Я посторонился, чтобы она могла войти. [4: 309]. I crouched against the wall of the gallery so that I should not be seen [Du Maurierцит. по 5: 348]. – Я припал к стене галереи, чтобы меня не увидели (перевод – Е.С.);цели и атрибутивности: Но Сурков нашел свои, особенные слова (какие?), чтобы это еще раз объяснить [3]. They grow a hedge round the garden so that the neighbours may not overlook them. - Они выращивают живую изгородь вокруг своего сада [какую?], чтобы соседям нельзя было заглядывать к ним [4: 301]; цели и изъяснения:Надо смотреть под ноги [почему?], чтобы не упасть [3]. We hid behind some bushes [why?] for fear that passers-by should see us. - Мы спрятались за кустами [почему?], боясь, как бы нас не увидели прохожие [4: 301].
На периферии СПП со значением уступки функционируют структуры со следующими синкретичными значениями: уступки и следствия; уступки и императива, а на периферии СПП со значением следствия располагаются конструкции с синкретичными значениями следствия и степени; следствия и образа действия.
Анализ примеров показал, что синтаксический синкретизм на уровне предложения характерен как для русского, так и для английского языков, что наталкивает на мысль об универсальном характере данного явления, функционирование которого не ограничивается законами конкретного языка. Как отмечает С. Пинкер, «…ментальный синтаксический анализатор стремится минимизировать процесс введения составляющих…» [2: 209], т.е. человеческое мышление направлено на усложнение плана содержания при упрощении плана выражения. Таким образом, как в русском, так и в английском языке, синкретизм на синтаксическом уровне усложняет семантику предложения, позволяя обогатить план содержания при минимальном использовании языковых средств.
Список литературы
1. Дружинина С.И. Синкретизм в системе сложноподчиненных предложений современного русского языка: автореферат дис…докт. филол. наук. - Орел, 2010. http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/2009/16-11/DruzhininaSI.doc
2. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В. Д. Мазо. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.
Источники примеров
3. Корпус Лейпцигского университета (КЛУ) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/
4. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: АО “Буклет”, 1992. — 336 с.
5. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. – М.: Айрис-пресс, 2009. - 384 с.