Глава 1. Понятие переводческой ошибки

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Переводческая ошибка в контексте интегрального восприятия текста

Работу выполнил студент ПРП-31 Халиков А.А.

Руководитель работы к.ф.н., доц. каф. МКЛ Бочкова О.С.

Курсовая работа выполнена в формате MicrosoftWord 2010. Имя файла КР Халиков.

Презентация к защите (полный вариант) выполнена в формате PowerPoint 2010. Имя файла Презентация КР Халиков.

Саратов, 2013

Содержание

Введение 2
Глава 1. Понятие переводческой ошибки 4

1.1. Понятие переводческого соответствия 4

1.2. Характеристика переводческой ошибки 5

1.3. Разграничение понятий «переводческая ошибка» и

«оригинальный переводческий стиль» 13

Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы

Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа

«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 18

2.1. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы

Уильяма Шекспира «Гамлет» 18

2.2. Анализ переводов фрагментов романа
«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 27

Заключение 32
Список литературы 33

Введение

Понятие переводческой ошибки изучалось переводоведами еще в прошлом веке (см работы:Рецкер Я.И. «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», Виноградов В.С. «Лексические вопросы перевода художественной прозы», Федоров А.В. «Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы)», Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (Лингвистические аспекты)»), однако до сих пор это явление остается недостаточно изученным.При этом на стыке тысячелетий произошла масса весьма интересных событий, повлиявших не только на перевод, но на человека и человечество в целом. Насколько нам известно, с тех пор не появилось ни одной работы, которая затрагивала бы такой аспект перевода, как ошибка – эпоха сменилась, а концепция переводческой ошибки осталась прежней, устарев и утеряв свою актуальность – видение понятия ошибки в виду кардинальных изменений в жизни человека более не позволяет её предотвратить.

Посему, мы прибегаем к пересмотру понятия переводческой ошибки в контексте новой переводческой этики.

Объектом данного исследования являются различные примеры переводческих ошибок.Предметом исследования являются различные варианты переводов монологов Гамлета из пьесы Шекспира «Гамлет», а также фрагменты романа«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона.Выбор материала исследования обусловлен, во-первых, необходимостью рассмотреть явление переводческой ошибки с разных сторон – как с точки зрения эталона культурной поэзии, так и с точки зрения контркультурной прозы. Во-вторых, для подобного рода исследования нам необходимо рассмотреть произведения с ясным и чётким смысловым интегралом – в случае с пьесой «Гамлет» таковым выступает, в первую очередь особой выразительности шекспировский слог, в выбранном отрывке передающий целую гамму переживаний и эмоций; в романе «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» ярко изображён дух Америки начала семидесятых, разочарование в «американской мечте».

Актуальность данного вопроса обусловлена сменой переводческого поколения в виду нравственных и технологических изменений в жизни человека.

Цель, преследуемая данной работой – выведение нового определения переводческой ошибки. Данная цель диктует следующие задачи исследования:

1. Рассмотрение существующего понятия переводческой ошибки;

2. Выявление причин переводческой ошибки;

3. Формирование принципов, которых следует придерживаться во избежание переводческой ошибки.

Глава 1. Понятие переводческой ошибки

Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона

Заключение

Перевод художественного, как правило, связан с определённым рядом трудностей. Не последним моментом, осложняющим процесс перевода, является подбор правильного эквивалента. Для того чтобы сделать верный выбор, переводчику необходимо чувствовать каркас произведения – его интеграл, который делает любовный роман любовным романом, а антиутопию – антиутопией. Принятие в учёт такого незримого объединяющего элемента, как имплицитный смысл, заметно упрощает подбор эквивалентов, исчезает необходимость обращаться к словарю (разве что, кроме тех случаев, когда нужно подобрать соответствие лексическому элементу, обозначающему конкретные категории существования: «стол», «небо», «лев»).

В целостном восприятии текста лежит первопричина успешного перевода.

Идеальный вариант развития событий– пересказ на языке перевода. Однако, для того, чтобы осуществить подобного рода операцию, необходимо обладать рядом навыков, подчас являющихся трудно обретаемыми. Полностью вобрать в себя имплицитный смысл глубокого философского произведения, отражающего бытийные реалии того или иного времени ещё недостаточно: необходимо также избавить перевод от слишком явного наложения личностного достояния переводчика на имплицитный смысл оригинала.

Такие условия диктует нынешний век, и если переводчик будущего действительно желает сделать свою работу отличной от работы, выполненной машиной, ему необходимо работать над собой и старательно развивать соответствующие навыки.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980;

2. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И, Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007;

3. Латышев Л. К. Технология перевода. –М, 2008;

4. Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. – Москва, 2001;

5. Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam et Philadel-phie, John Benjamins. 1992;

6. Бондарко А.В. Эксплицитность/имплицитность в общей системекатегоризации семантики // Эксплицитность/имплицитность выражения смыслов.–Калининград; Светлогорск, 2006;

7. Ланчиков В. К. Топография поиска: стандартизация в языке художественных переводов и её преодоление//Мосты. – М, 2011;

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М, 1990.

[1] Комиссаров, 1980, с. 411

[2]Ермолович, 2007, с.217

[3] Латышев, 2008, стр. 317

[4] Комиссаров, 2001, стр. 424

[5] Норд, 1992, стр. 274

[6] Бондарко, 2006, стр. 24

[7] Бондарко, 2006, стр. 23-24

[8]Ланчиков, 2011, стр. 30-38

[9] Комисаров, 1990, стр. 152

[10] Комиссаров, 1990, стр. 253

[11] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3724953

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Переводческая ошибка в контексте интегрального восприятия текста

Работу выполнил студент ПРП-31 Халиков А.А.

Руководитель работы к.ф.н., доц. каф. МКЛ Бочкова О.С.

Курсовая работа выполнена в формате MicrosoftWord 2010. Имя файла КР Халиков.

Презентация к защите (полный вариант) выполнена в формате PowerPoint 2010. Имя файла Презентация КР Халиков.

Саратов, 2013

Содержание

Введение 2
Глава 1. Понятие переводческой ошибки 4

1.1. Понятие переводческого соответствия 4

1.2. Характеристика переводческой ошибки 5

1.3. Разграничение понятий «переводческая ошибка» и

«оригинальный переводческий стиль» 13

Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы

Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа

«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 18

2.1. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы

Уильяма Шекспира «Гамлет» 18

2.2. Анализ переводов фрагментов романа
«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 27

Заключение 32
Список литературы 33

Введение

Понятие переводческой ошибки изучалось переводоведами еще в прошлом веке (см работы:Рецкер Я.И. «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», Виноградов В.С. «Лексические вопросы перевода художественной прозы», Федоров А.В. «Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы)», Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (Лингвистические аспекты)»), однако до сих пор это явление остается недостаточно изученным.При этом на стыке тысячелетий произошла масса весьма интересных событий, повлиявших не только на перевод, но на человека и человечество в целом. Насколько нам известно, с тех пор не появилось ни одной работы, которая затрагивала бы такой аспект перевода, как ошибка – эпоха сменилась, а концепция переводческой ошибки осталась прежней, устарев и утеряв свою актуальность – видение понятия ошибки в виду кардинальных изменений в жизни человека более не позволяет её предотвратить.

Посему, мы прибегаем к пересмотру понятия переводческой ошибки в контексте новой переводческой этики.

Объектом данного исследования являются различные примеры переводческих ошибок.Предметом исследования являются различные варианты переводов монологов Гамлета из пьесы Шекспира «Гамлет», а также фрагменты романа«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона.Выбор материала исследования обусловлен, во-первых, необходимостью рассмотреть явление переводческой ошибки с разных сторон – как с точки зрения эталона культурной поэзии, так и с точки зрения контркультурной прозы. Во-вторых, для подобного рода исследования нам необходимо рассмотреть произведения с ясным и чётким смысловым интегралом – в случае с пьесой «Гамлет» таковым выступает, в первую очередь особой выразительности шекспировский слог, в выбранном отрывке передающий целую гамму переживаний и эмоций; в романе «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» ярко изображён дух Америки начала семидесятых, разочарование в «американской мечте».

Актуальность данного вопроса обусловлена сменой переводческого поколения в виду нравственных и технологических изменений в жизни человека.

Цель, преследуемая данной работой – выведение нового определения переводческой ошибки. Данная цель диктует следующие задачи исследования:

1. Рассмотрение существующего понятия переводческой ошибки;

2. Выявление причин переводческой ошибки;

3. Формирование принципов, которых следует придерживаться во избежание переводческой ошибки.

Глава 1. Понятие переводческой ошибки

Наши рекомендации