Харуки мураками и музыка слов
Джейн Рубин
Харуки Мураками и музыка слов
[Cанкт-Петербург]
АМФОРА
УДК 82.0 ББК 83.3(5Я) Р 82
JAY RUBIN
Haruki Murakami and the Music of Words
Перевод с английского Анны Шульгат
Издательство выражает благодарность литературному агентству Andrew Nurnberg за содействие в приобретении прав Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской группы «Амфора" осуществляет юридическая компания «Усков и партнеры»
Памяти Милтона Рубина (1909-1963) Фрэнсис Рубин (1913-1993) Иппэй Сакаи (1909-1995) Масако Сакаи (1917-1992)
ISBN-94278-479-5
© Jay Rubin, 2003
© «Амфора», перевод, оформление, 2004
От автора. 2
1. ПРЕЛЮДИЯ.. 3
Девушка 1963/1982 из Ипанемы.. 6
2. РОЖДЕНИЕ БОКУ.. 8
Резаный лук и отрывочный стиль. 18
Слушай песню ветра. Глава 1. 24
3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯ.. 27
«Пинбол 1973». 27
«История бедкой тетушки». 31
«Лодка, медленно плывущая в Китай». 35
«Хорошо ловятся кенгуру». 37
ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙ.. 40
«Охота на овец». 43
5. ЭТЮДЫ... 56
«„Светляк", „Поджигатель" и другие истории». 56
«Ничья на карусели». 58
6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ.. 61
«Крутая Страна Чудес и Конец Света»». 61
7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ.. 70
«Второй налет на пекарню». 70
8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ.. 76
«Дом восходящего солнца». 76
«Норвежский лес». 78
9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ.. 88
«Дэнс, Дэнс, Дэнс». 88
«Телелюди» и «Сон». 90
«Тони Такитани». 95
10. СНОВА В ПУТИ.. 97
«К югу от границы, к западу от солнца». 103
11. УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ». 106
«Хроники Заводной Птицы». 108
12. РИТМ ЗЕМЛИ.. 125
«Под землей». 125
«Лексингтонский призрак». 131
«Возлюбленная Спутника». 131
«после землетрясения». 134
13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ.. 139
УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ.. 142
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ.. 144
Содержание. 150
От автора
Я должен признаться с самого начала: я фанат Харуки Мураками. Читая его книги, я знал, что он понравится мне и как человек. Эту книгу я написал для других фанатов, которые тоже испытывают к нему родственные чувства и хотели бы больше узнать о его жизни и творчестве, но языковой барьер мешает им это сделать.
Я пытаюсь дать ответы на вопросы, полученные мною от читателей на протяжении тех лет, что я перевожу книги Мураками. Еще одним источником вдохновения для меня стали читательские комментарии в Интернете. Такой подход, возможно, ставит под сомнение мою научную объективность, но мне хочется думать, что мой исследовательский опыт помог мне объяснить себе самому и другим, о чем пишет Мураками. Само собой, не удалось избежать и анализа, с моей точки зрения, ложных шагов писателя. В свете моей интерпретации мне также пришлось отредактировать некоторые цитаты из переведенных произведений Мураками. Я сделал это не для того, чтобы вызвать чье-то
недовольство, а исключительно чтобы показать читателю, насколько относительными могут быть достоинства художественного перевода — в особенности перевода современной литературы. Но главная моя цель — разделить с вами то удовольствие, с которым я читаю и перевожу романы и рассказы Мураками, и узнаю о том, как они были написаны. Пожалуйста, не сердитесь на меня, если вам покажется, что я слишком уж развеселился.
«Тама, попавшая под дождь в кошачьей мяте»*
Джей Рубин
*Палиндром Харуки Мураками. См. с. 152-153 наст. издания.
ПРЕЛЮДИЯ
О Дэнни мой, волынки заиграли, По горным склонам слышится их весть. Уходит лето, все цветы завяли, Уйдешь и ты, а я останусь здесь.
Ты возвращайся в солнечном июле Или зимой, когда повсюду снег. Я буду ждать — в ненастье ли, в жару ли, О Дэнни мой, мне не забыть тебя вовек!
Под воздействием ирландской народной песни, с помощью музыки «внутренний» герой романа «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (1985) вновь обретает душевное равновесие. Таким образом устанавливается контакт между ним и героем «внешнего» мира, его сознательным «я», в одном из самых волнующих фрагментов насыщенного образами романа Харуки Мураками.
Мураками любит музыку — музыку всех направлений: джаз, классику, фолк, рок. Музыка занимает центральное место в его жизни и творчестве. Уже само название его первого романа достаточно красноречиво: «Слушай песню ветра» (1979). Один журнал даже решил
опубликовать дискографию всех музыкальных произведений, упомянутых в книгах писателя, и впоследствии эта затея вылилась в целую книгу, В течение семи лет Мураками был владельцем джаз-бара и по-прежнему пополняет свою коллекцию, уже насчитывающую 6 000 записей. Он постоянно ходит на концерты и слушает диски. Удивительно, что он сам не стал музыкантом — впрочем, в какой-то степени он им стал. Ритм является важнейшей составляющей прозы Мураками. Писатель наслаждается музыкой слов и чувствует сходство между своим ритмом и рваным, синкопированным ритмом джаза, в чем он признался, выступая в Калифорнийском университете в Беркли:
«Мой стиль сводится к следующему: во-первых, я никогда не вкладываю в предложение ни на гран больше смысла, чем это необходимо. Во-вторых, у предложений должен быть ритм. Это нечто, почерпнутое мною из музыки, в особенности из джаза. В джазе благодаря разнообразному ритму становится возможной мощная импровизация. Все это — в работе ног. Чтобы поддерживать ритм, не должно быть лишнего веса. Это не значит, что веса не нужно вовсе, — просто надо сохранять только абсолютно необходимый вес. А от жира следует избавляться»1.
1 Из лекции Харуки Мураками «Человек-Овца и Конец Света», прочитанной в Беркли по-английски 17 ноября 1992 г. (Здесь и далее цифрами обозначены примечания автора, знаком *— примечания переводчика.)
Для Мураками музыка — лучший способ войти в глубины бессознательного, этого вневременного мира нашей души. Там, внутри нашего «я», покоится история о том, кем является каждый из нас, — обрывочное повествование, знакомое нам только по образам. Сон — один из важных путей установления контакта с этими образами, но подчас они неожиданно всплывают и когда мы бодрствуем, на мгновение позволяют себя осознать, а затем так же внезапно возвращаются туда, откуда пришли.
Романист рассказывает истории, пытаясь извлечь наружу внутреннее повествование, и в ходе какого-то иррационального процесса отзвуки этих историй отдаются в душе каждого читателя. Это чудесный процесс, столь же тонкий, как ощущение дежа вю, и столь же необъяснимый. Мы наблюдаем его в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света», когда еле уловимому эху сущностной «внутренней» истории главного героя («Конец Света») удается пробиться к крутому «внешнему» миру его сознания.
Неудивительно, что в восприятии текста, наполненного музыкой и повествованием, значительную роль играют органы слуха. Персонажи Мураками на редкость хорошо заботятся о своих ушах. Они чистят их с почти маниакальной тщательностью, словно стремясь всегда оставаться на волне непредсказуемой, изменчивой музыки жизни. Невероятно прекрасные уши одной из героинь, безымянной
девушки героя из романа «Охота на овец» (1982), получившей имя «Кики» («Слушающая») в продолжении «Охоты на овец», романе «Дэнс, Дэнc, Дэнc» (1988), как выясняется, обладают почти сверхъестественными способностями. Уши важны и для рассказчиков Мураками, поскольку те проводят массу времени, слушая различные истории.
В пятом романе писателя, «Норвежский лес» (1987), есть, к примеру, момент, когда герой-рассказчик Тору замечает: «День казался чертовски длинным», и это звучит искренне по одной простой причине. Дело в том, что тот день занял более семидесяти страниц романа, читая которые мы не только следили за приключениями Тору, но и слушали длинную историю. Морщинистая пожилая женщина Рэйко (а ей всего-то тридцать девять) рассказывала Тору (и нам) историю своей жизни. Здесь было все: девичьи мечты о карьере концертирующей пианистки, симптомы психического заболевания, вдребезги разбивающего эти мечты, излечение благодаря замужеству, рождение дочери, начало новой музыкальной карьеры в качестве преподавателя фортепиано, но затем столкновение со злонамеренной ученицей, грозящейся нарушить душевное равновесие учительницы.
Но как только речь заходит о последнем обстоятельстве, Рэйко осознает, что уже очень поздно, и оставляет Тору и читателя сгорать от любопытства. Тору называет женщину достойной преемницей Шехерезады, и мы ждем продол-
женияее истории, которое последует в втором томеоригинального издания. Только там мы узнаём особлазнении Рэйко новой ученицей, красивой юной лесбиянкой, о крушении непрочно восстановленной жизни женщины и настигающем ее безумии, приводящем Рэйко в санаторий, где она рассказывает свою историю Тору. Этозахватывающая, волнующая история, и мы жадновбираем каждое слово, в частности благодаря активной вовлеченности рассказчика, вступающего в ключевые моменты, чтобы задать Рэйко вопросы, какие мы бы задали сами, будьмы на его месте. Его чувство ритма, его проницательность восхищают. Он так же любопытен, так же чуток, так же проницателен и полон сочувствия, как мы сами!
Мураками знает, как следует рассказывать истории — и как следует их слушать. Он тонко чувствует сам пульс диалога между рассказчиком и слушателем и понимает этот процесс настолько, что умеет воссоздать его в воображаемых обстоятельствах. В 1985 году он даже выпустил целый том рассказов с претензией на то, что это записи подлинных случаев из жизни, рассказанных ему друзьями и приятелями. Впоследствии писатель признавался: все истории целиком и полностью являются вымышленными. Другой из рассказчиков Мураками так описывает процесс повествования в третьей книге «Хроник Заводной Птицы» (1994-1995), огромном романе, битком набитом историями: «Я обнаружил, что она [его спутница в ресторане]
была необычайно искусным слушателем. Она мгновенно реагировала и знала, как направить течение истории в нужное русло с помощью умелых вопросов и ответов».
Возможно, героиня этого романа и хороший слушатель, но читателю прежде всего интересна сама история, которую она рассказывает, тем самым позволяя лицу от автора сообщать нам о событиях, находящихся далеко за пределами его опыта. Рассказчики Мураками обычно пассивны в собственной жизни, но чрезвычайно активны в качестве слушателей. Вот как рассказчик описывает свои ощущения на первых страницах романа «Пинбол 1973» (1980):
«Одно время я чрезвычайно пристрастился к историям о местах, где я никогда не бывал или о которых ничего не слышал.
Лет десять назад я имел привычку хватать за шиворот всех, кто попадался мне под руку, чтобы слушать истории о местах, где они родились или выросли. Возможно, тогда было мало людей того типа, что охотно выслушивают других, поскольку все — абсолютно все — рассказывали мне о себе с симпатией и энтузиазмом. Совершенно незнакомые люди, услышав обо мне, разыскивали меня, чтобы поведать мне свои истории.
Они рассказывали мне обо всем подряд, как будто бросая камни в высохший колодец, а когда они заканчивали, то каждый из них шел домой удовлетворенный... Я слушал их рассказы со всей серьезностью, на какую был способен».
Может быть, рассказчик и не вполне терапевт; но он всегда внимателен, у него есть чувство юмора, и он готов с сочувствием вас выслушать. «Когда я слушаю истории других людей, я исцеляюсь», — признался Мураками психологу Хаяо Каваи. «Да, да, — ответил Каваи, — мы поступаем точно так же: исцеляем и сами исцеляемся». «Терапевтический» тон ранних книг Мураками несомненно способствовал успеху, столь быстро пришедшему к писателю. Истории, рассказанные вдумчивым двадцатидевятилетним автором, объясняющим, как он пережил десятилетие от двадцати до тридцати, — своего рода справочник для читателей, вступающих в этот опасный период, когда приходится расстаться с тихой размеренной жизнью колледжа или университета в поисках своего индивидуального пути.
Мураками — очень популярный писатель, конечно же, главным образом в Японии, хотя на сегодняшний день его произведения переведены по меньшей мере на пятнадцать языков. Книги Мураками особенно хорошо продаются в странах Восточной Азии. Истории его спокойного, беспристрастного, нередко забавного рассказчика представляют собой возможную альтернативу жизни в суровом конфуцианском футляре Государства и Семьи. На Тайване, к примеру, в ноябре 2000 года один из магазинов устроил отдельную секцию для
произведений Мураками, представив переводы более двадцати его книг. В одной газетной статье писателя назвали крупнейшим японским романистом со времен такого титана эпохи Мэйдзи, как Сосэки Нацумэ*, и было высказано предположение, что однажды портрет Мураками украсит японскую денежную купюру так же, как сейчас ее украшает изображение Сосэки. А в разных китайских магазинах продавалось не меньше пяти различных переводов «Норвежского леса». Корея лидирует по числу переводов Мураками — двадцать три названия, тридцать одна книга, куда, помимо известных произведений, вошли его эссе и путевые заметки, которые едва ли удастся когда-нибудь перевести на английский.
В Японии Полное собрание сочинений Мураками в восьми томах увидело свет еще в 1990 году, отметив таким образом десятилетие творческой деятельности писателя, впервые напечатавшегося в тридцать лет. К пятидесяти трем годам (январь 2002 г.) значительный корпус его сочинений пополнился еще десятью томами fiction и non-fiction. В его библиографии — сорок книг эссе, путевых заметок и переводов с английского для детей и взрослых, которыми Мураками занимался в часы досуга. По всему миру количество отдельных новых изданий, где
* Эпоха Мэйдзи — 1868-1912 гг. (время правления императора Муцухито). Сосэки Нацумэ (1867-1916) — классик японской литературы; более всего известен романом «Кокоро» (1914).
ХарукиМураками указан в качестве автора или переводчика, достигло по меньшей мере двадцати двух в 1999 году и двадцати трех в 2000 году, не считая переизданий.
Большинство критиков — а они, как правило, намного старше основной читательской аудитории Мураками, — считают, что популярность этого писателя свидетельствует о кризисе в современной японской литературе. Оплакивая нынешнее состояние литературы в Японии, Дональд Кин, патриарх западной японистики, высказался следующим образом (в связи с присуждением Нобелевской премии за 1994 год Кэндзабуро Оэ за его «серьезные» романы): «Если вы пойдете здесь в книжный магазин, обычный, не очень большой книжный магазин, вы не найдете ни одного по-настоящему серьезного литературного произведения. Современные авторы пишут в расчете на капризные вкусы молодежи»1.
Один особенно откровенный критик Мураками, вечный спорщик Macao Миёси, вторит Кину: «Оэ слишком сложен, жалуются [японские читатели]. Их симпатии отданы производителям сиюминутной развлекательной литературы, к каковым принадлежат „новые голоса Японии" вроде Харуки Мураками и Бананы
1 Цит. по: Sterngold J. Japan Asks Why a Prophet Bothers // The New York Times. 6 November 1994. P. 5. Несколько десятилетий назад Кин предрекал мировую известность писателю Осаму Дадзай, пользовавшемуся популярностью у читателей старшего школьного возраста.
Ёсимото»1. Подобно Юкио Мисиме, утверждает Миёси, Мураками подгоняет свой товар по мерке зарубежных читателей. Если «Мисима изображал экзотическую Японию с ее националистической стороны», то Мураками показывает «экзотическую Японию в ее интернациональной версии»; его «занимает не сама Япония, а скорее то, что, с его точки зрения, в ней хотели бы видеть зарубежные покупатели».
Мураками кажется Миёси циничным предпринимателем, никогда и не бравшимся за перо из таких старомодных побуждений, как вдохновение или внутренний импульс. Чтобы исследователи, обладающие изменчивыми вкусами, ни в коем случае не приняли Мураками всерьез, он предупреждает: «Только некоторым хватит глупости углубиться в чтение его книг»2.
Ну что же, пусть нас сочтут глупцами, но мы обратимся к одной из самых музыкальных историй Мураками, «Девушка 1963/1982 из Ипанемы» (1982), начинающейся избранными цитатами из текста песни, более близкими по смыслу к португальскому оригиналу, нежели к широко распространенному английскому варианту*.
1 Самый известный роман Бананы Ёсимото (р. 1964) — «Кухня» (1988).
2 Miyoshi M. Off Center. Cambridge: Harvard University Press. 1991. P. 234; Kenzaburo Oe: The Man Who Talks With the Trees // Los Angeles Times. 19 October 1994. P. B7.
* «Девушка из Ипанемы» — легендарная песня бразильского композитора А. К. Жобима и поэта В. де Мораеша (1962), ставшая визитной карточкой нового стиля — босановы.
РОЖДЕНИЕ БОКУ
Киото был столицей Японии на протяжении более чем тысячи лет (794-1868). По сути дела, улицы в южной части города по-прежнему расположены в соответствии с изначальным планом, созданным в VIII веке, а в городе до наших дней сохранились старинный дворец и многочисленные храмы и святыни, являющие собой центр религиозной жизни страны. В Киото стекаются миллионы туристов, привлеченных теми древними памятниками японской цивилизации, от которых, кажется, не осталось и следа в современной столице — Токио.
Харуки Мураками родился в этом освященном веками городе 12 января 1949 года и провел первые годы своей жизни в районе Киото-Осака-Кобэ (Кансай) с его давними культурными, политическими и торговыми традициями. Когда Харуки был совсем еще младенцем, семья переехала в пригород Осаки Нисиномия, и местный диалект стал для ребенка родным. Мальчик впоследствии испытывал недоверие к тем, в чьей речи отсутствовали идиомы и мягкое произношение, характерные для этого диалекта.
Сегодняшний Мураками настолько космополит, что японцем его можно счесть лишь отчасти. Ему приходилось бороться с серьезным влиянием господствующих в стране обычаев и порядков, будь то кулинарные традиции (легкие, сладковатые блюда вместо тяжелой пищи, сильно сдобренной соевым соусом), образование {единственное приемлемое учебное заведение — университет Киото) или бейсбол (единственный пристойный подающий — соседский мальчик Мураяма). Отец Мураками, Тиаки, сын местного буддистского священника, в течение некоторого времени и сам служил в старинном семейном храме1. Тем не менее ему не удалось передать сыну своего увлечения древними святынями: Мураками не исповедует ни буддизма, ни какой-либо другой веры. Мать писателя, Миюки, была дочерью коммерсанта из Осаки; Мураками не стал продолжателем и этой семейной традиции.
Тиаки и Миюки преподавали японский язык и литературу в средней школе, где и познакомились; выйдя замуж, мать писателя стала домохозяйкой, но юному Харуки нередко доводилось слышать, как родители обсуждают за обеденным столом поэзию VIII века или средневековые военные повести. Мураками был единственным ребенком в семье, что,
1 Из передачи на радио «Би-би-си», прозвучавшей в эфире 1 апреля 2001 г.; продюсер — Мэтт Томпсон. Передача называлась «Воняющий маслом». (Яп. «бата-кусай» — «воняющий маслом» — означает для японцев все чужое, неяпонское.)
по его мнению, объясняет его склонность к погружению в себя. Одно из первых воспоминаний писателя — о том, как он упал в канал и его понесло в сторону зияющего водостока, — нашло отражение в девятой главе первой книги «Хроник Заводной Птицы» — «Сточные трубы и острая нехватка электричества...».
Родители Мураками придерживались либеральных взглядов и, порой проявляя строгость в отношении сына, в целом предоставляли ему полную свободу. Писатель часто вспоминает безмятежное детство в пригороде Осаки, прогулки по окрестным холмам и купание с друзьями на близлежащем пляже (потом берег забетонировали и застроили, о чем Мураками ностальгически пишет в последней главе «Охоты на овец»). Мальчику позволили приобретать книги в кредит в местном книжном магазине, наложив запрет на чтение комиксов и дешевых журналов.
Харуки стал ненасытным читателем, чему его родители, безусловно, были рады, однако именно их прогрессивная позиция по вопросам чтения, по-видимому, привела к нежелательным для них последствиям. Переехав в соседний город Асия (очередной пригород, застроенный обнесенными забором домами), семейство подписалось на две библиотеки мировой литературы, новые тома которых поступали в местный магазин раз в месяц. Двенадцатилетний Харуки проводил все свое время, глотая книгу за книгой. Наверняка Тиаки надеялся привить
сыну интерес к японской классике, каждое воскресное утро помогая ему в изучении родного языка, но Харуки предпочитал Стендаля, а в дальнейшем почувствовал вкус к Толстому и особенно к Достоевскому.
Позднее писатель начал читать японскую литературу — в основном современную, не классику. В 1985 году в свободной дискуссии с романистом фолкнеровского толка Кэндзи Накатами (1946-1992) выяснилось, что Мураками был знаком лишь с очень немногими японскими авторами, помимо самого Накатами и классика Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965), мастера комического эффекта и певца чувственности1. Мураками не скрывал неприязненного отношения к Юкио Мисиме. «В период взросления, — признается писатель, — я ни разу не испытал глубокого переживания при чтении какого-либо японского романа».
Все воспоминания Мураками о средних классах школы в городе Асия сводятся к тому, что его жестоко наказывали учителя. Он не любил их, они отвечали ему взаимностью, поскольку мальчик не хотел учиться. Эту привычку он не оставил и в Кобэ, где продолжал обучение в старших классах. Будущий писатель предпочитал почти каждый день играть
1 Самые известные произведения Танидзаки — «Ключ» (1956) и «Сестры Макиока» (1943-1948). Накатами известен на Западе рассказом «Мыс» (1976) и др. небольшими произведениями, вошедшими в сб. «„Мыс" и другие истории из японского гетто» (Беркли, 1999).
в маджонг* (играл он плохо, хотя и с энтузиазмом), приударять за девчонками, часами торчать в джаз-кафе и кинотеатрах, курить, прогуливать школу, читать на уроках романы и т. п., но при этом оценки получал сносные.
Судя по раннему периоду Харуки Мураками, он вполне мог остаться человеком, ничем не выделяющимся из общей массы. Славный мальчик из тихих предместий, в чьей жизни не было заметных потрясений. Возможно, его отличали склонность к погружению в себя и любовь к чтению, но он вовсе не был отшельником. Ни особых хобби или пагубных привычек, ни страстных увлечений или глубоких интересов, ни сложной ситуации в семье, ни личных кризисов или травм, ни огромного богатства или тяжких лишений, ни каких-либо изъянов или особенных талантов — словом, ничего из тех круто меняющих жизнь обстоятельств, которые могут подтолкнуть иные тонко чувствующие натуры к литературному творчеству как к некой форме самотерапии. Однако в какой-то момент Мураками стал упрямым индивидуалистом. Он упорно избегал вступления в ту или иную общественную организацию — в стране, где принадлежность к какой-либо группе является нормой. Даже писатели в Японии собираются в различные объединения, но Мураками так и не вступил нив одно из них.
* Маджонг (кит.) — то же, что древняя китайская игра мадзян; соединяет в себе черты домино, покера и шахмат.
Учась в Кобэ и сотрудничая в школьной газете, будущий писатель расширил круг чтения — сначала туда вошли авторы «крутых» детективов (Росс Макдональд, Эд Макбейн и Реймонд Чандлер), а затем Трумен Капоте, Ф. Скотт Фицджеральд и Курт Воннегут. В Кобэ — центре международной торговли — существовало немало букинистических магазинов с недорогими зарубежными книгами, сданными иностранцами. Такие оригинальные издания стоили вполовину дешевле японских переводов. Харуки был покорён. «Впервые заглянув в американские книги в мягкой обложке, я сделал открытие: у меня получается читать на иностранном языке, — вспоминает писатель. — Это оказался такой потрясающий новый опыт — понимать литературу, написанную на выученном тобой языке, и по-настоящему увлекаться ею».
Таким языком, конечно же, мог быть только английский. Хотя изначально Мураками интересовался французской и русской литературами, его ранние годы совпали с периодом американской оккупации страны; он рос в стремительно развивающейся Японии, которая по-прежнему восторгалась Америкой с ее богатством и культурой. Будущий писатель былпросто одержим «истинно американскими» образами Джона и Роберта Кеннеди и не меньше десяти раз смотрел «Харпера», восхищаясь небрежно-традиционным стилем Пола Ньюмена — вот уж кто знал, как носить
солнечные очки!1 Погруженному в английские и американские книги Харуки не хватало терпения систематически изучать язык, и выше «троек» по английскому он никогда не получал. «Мои учителя были бы в шоке, узнай они, как много я теперь занимаюсь переводами», — усмехается Мураками.
Еще одним предметом увлечения стала американская музыка — конечно же, рок-н-ролл, звучавший по радио в определенные часы (Элвис Пресли, Рик Нельсон, «Бич Бойз»). А побывав на живом концерте Арта Блейки и «Джаз Мессенджерз» в 1964 году, пятнадцатилетний Харуки стал частенько экономить на ланче, чтобы накопить денег на джазовые пластинки.
Его энциклопедические познания в джазе и других аспектах массовой культуры Америки сразу бросаются в глаза при чтении его книг, хотя он и не нагружает подобные ассоциации символичной многозначительностью. Проведя годы юности в наполненном иностранцами Кобэ и став свидетелем окончания оккупации и выхода Японии на один уровень с Соединенными Штатами, Мураками как должное воспринял то, к чему большинство японцев относились как к экзотике. Для Дзюнъитиро Танидзаки «полароид» оказался символом упадка западной ци-
1 Мураками очень любит этот фильм (вариант названия — «Движущаяся целы), поскольку в его основу легло первое прочитанное им произведение, которое можно отнести к разряду «крутой» прозы: «Меня зовут Арчер» Росса Макдональда.
вилизации; для Акиюки Носаки (р. 1930), пережившего бомбардировки Кобэ и работавшего сутенером с проститутками, обслуживавшими американских солдат, Америка стала навязчивым кошмаром; даже романист Рю Мураками {р. 1952), родившийся на три года позже Харуки, но выросший вблизи американских военных баз, считается носителем оккупационного мироощущения1.
Харуки Мураками, напротив, называют первым, кто стал приверженцем американской массовой культуры, все активнее проникающей в современную Японию. Его также считают первым по-настоящему «пост-послевоенным писателем», первым, кто разрядил «холодную, тягостную атмосферу» послевоенных лет и внес в литературу новое, чисто американское ощущение легкости. Когда читатели поколения Мураками встречали у него цитаты из текстов «Бич Бойз», они мгновенно испытывали чувство единения с автором: ведь он писал об их мире, а не о чем-то экзотическом или иностранном. Обилие отсылок к текстам поп-культуры в книгах Мураками символизирует лишь одно — отрицание его поколением культуры отцов.
В старших классах школы Харуки увлекался чтением не только художественной литературы. Еще одно многотомное издание, которое,
1 Самое известное произведение Рю Мураками — «Все оттенки голубого» (1976), в котором описана жизнь японской молодежи у «оазиса» наркокультуры — американской военной базы.
по его словам, он читал и перечитывал не менее двадцати раз, — полная версия мировой истории, выпущенная издательством «Тюо Корон». Хотя критики обвиняют Мураками в аполитичности и антиисторичности, в большинстве его книг действие происходит в четко определенные исторические периоды, и в совокупности произведения писателя могут рассматриваться как психологическая история пост-послевоенной Японии — от пика студенческого движения в 60-е до «большого охлаждения» 70-х, от всеобщей одержимости обогащением в 80-е к возвращению идеализма в 90-е. К примеру, время действия «Хроник Заводной Птицы» — середина 80-х, однако и в этой книге писатель углубляется в послевоенные годы, ища причины современных проблем Японии. Сборник рассказов «после землетрясения» (2000) сфокусирован на еще более определенном временном отрезке: все тесть историй происходят в феврале 1995 года — в промежутке между страшным землетрясением в Осака-Кобэ в январе и газовой атакой в токийском метро в марте. Одна из наиболее распространенных у Мураками исторических тем, по-видимому, возникла под влиянием отца. Обычно писатель охотно дает интервью, но избегает разговоров о ныне живущих людях, которых могут задеть его оценки, а в особенности не любит говорить об отце (кстати, в его произведениях дяди встречаются гораздо чаще, чем отцы). Правда, сопротивление Мураками отчасти удалось преодолеть Иену Буруме,
о чем свидетельствует его проницательная статья в «Нью-Йоркере»:
«До войны отец [писателя] был многообещающим студентом в университете Киото; затем его призвали в армию и отправили воевать в Китай. Однажды, еще ребенком, Мураками услышал, как отец рассказывал нечто ужасное о своем пребывании в Китае. Писатель не помнит точно, что это было... Но емузапомнилось пережитое потрясение»1.
В результате Мураками долгое время испытывал двойственные чувства по отношению к Китаю и китайцам. Это обстоятельство нашло отражение в самом первом его рассказе — «Лодка, медленно плывущая в Китай» (1980) — тонком, удивительно трогательном описании того, как в душе рассказчика зарождается чувство вины перед теми немногими китайцами, с которыми ему довелось встретиться. Та же тема вновь возникает в тех фрагментах «Охоты на овец», где речь идет о жестоких столкновениях Японии с другими народами Азии, а крайнего развития достигает в чудовищных описаниях войны в «Хрониках Заводной Птицы».
Если Мураками всегда ненавидел подготовку к школьным экзаменам, то можно вообразить его ощущения, когда при поступлении
1 Buruma I. Becoming Japanese // The New Yorker. 23 & 30 December 1996. P. 71.
в университет настало время пройти через печально известный японский «экзаменационный ад». Хорошему мальчику из среднего класса и в голову не приходило противостоять системе высшего образования в целом, поэтому ок без особой уверенности в себе отправился, с одобрения родителей, сдавать вступительные экзамены в ведущие университеты. Он решил изучать право, полагая, что испытывает к этому предмету некоторый интерес, но присоединился и довольно значительному числу абитуриентов, которые, провалившись с первого раза, становятся «ронинами» («самураями без хозяина») и готовятся к поступлению на следующий год. Большую часть 1967 года Мураками провел, занимаясь (или, как он уверяет, подремывая) в библиотеке Асии.
Английский считался одним из самых сложных вступительных экзаменов, но Харуки не хватало терпения заниматься грамматикой — он предпочитал переводить куски из своих любимых американских триллеров. Однако в одном из экзаменационных пособий будущий писатель обнаружил нечто, увлекшее его своей новизной: первый абзац рассказа Трумена Капоте «Ястреб без головы» («The Headless Hawk»). Это был, утверждает Мураками, «мой первый опыт настоящей литературы после всех этих крутых романов». Юноша отыскал сборник рассказов Капоте, начал читать и перечитывать их. Тот спокойный год, отданный чтению и раздумьям, убедил Мураками в том, что литература ему ку-
да ближе, чем право, поэтому он сдал экзамены (и был зачислен) на филологический факультет университета Васэда в Токио.
Проговорив первые восемнадцать лет своей жизни на кансайском диалекте, Мураками волновался, сможет ли он овладеть стандартным токийским японским, но беспокойство оказалось напрасным — он усвоил его за три дня, «Видимо, я легко адаптируюсь», — однажды заметил Мураками по этому поводу.
В начале университетской жизни он поселился в общежитии Вакэй Дзюку, которое позднее описал в откровенно карикатурном виде в романе «Норвежский лес», Общежитие — частное заведение, находящееся в управлении некоего фонда, — расположено в лесистой местности, высоко на холме с видом на Васэду, Оно не относится к какому-либо конкретному университету, а принимает студентов из разных колледжей. Мураками комически охарактеризовал его как заведение крайне консервативное, где режим наибольшего благоприятствования предоставлен студентам элитарных университетов, и в то же время это «чудовищный» притон (последняя черта едва ли отличает место, где жил Мураками, от таких же мужских общежитий по всему миру). В этом общежитии нередко проживают иностранные студенты, изучающие японский, но описание Мураками столь нелестно, что иностранцев, пытающихся там побывать по следам писателя, часто встречают отнюдь не с распростертыми объятиями. Однако, если главный
герой «Норвежского леса» живет в таком вертепе в течение первых двух лет своего пребывания в Токио, то Мураками выдержал всего шесть месяцев, после чего сбежал и поселился в маленькой квартирке, добившись желанного уединения.
Мураками уверяет, что, подобно многим японским студентам, он нечасто посещал занятия. «Я не учился в старших классах школы, — сознается ок, — но я вовсе не учился в колледже». Будущий писатель предпочитал посещать джаз-клубы в увеселительном районе Синдзюку или бары в окрестностях Васэды — прямо у подножия холма, на котором расположено общежитие. Территория университета в те дни представляла собой в буквальном смысле лес фанерных политических плакатов, служивших также удобными носилками для доставки домой подвыпивших собратьев, временно не способных передвигаться самостоятельно. Однажды, когда пьяного Мураками поднимали по крутой бетонной лестнице на вершину холма (в общежитие), импровизированные носилки переломились пополам, и юноша так ударился головой о ступеньку, что боль не отпускала много дней.
Мураками любил и студенческие походы. Он с удовольствием вспоминает о том, как ночевал под открытым небом и принимал пищу от дружелюбных незнакомцев в разных частях страны (примерно то же происходило
с протагонистом «Норвежского леса» ближе к концу романа).
Васэда, частное заведение, всегда считалось хорошей школой для литературно одаренных людей; здешняя традиция углубленного изучения драматургии шла еще от исследователя и переводчика Шекспира Сеё Цубоути (1859-1935). Мураками начал посещать курс драмы, но за все время обучения ни разу не сходил в театр и был разочарован лекциями. На самом деле он любил кино и хотел стать сценаристом. Однако и сценарный курс оказался скучным, и молодой человек стал проводить немало времени в знаменитом театральном музее Васэды, читая тонны киносценариев, «Это был единственный по-настоящему ценный опыт, приобретенный мною в Васэде», — считает писатель. Он пробовал сочинять киносценарии, но ни одна из попыток его не удовлетворила: «Я перестал писать сценарии. Я понял, что это занятие мне не подходит, поскольку для того, чтобы превратить сценарий в готовый продукт, нужно работать со многими людьми». Мураками давно подумывал о том, как хорошо было бы зарабатывать на жизнь литературой — не обязательно художественной, — но, зайдя в тупик со сценариями, он сразу же оставил свое, не до конца понятное ему самому, устремление.
Впервые Мураками жил один и был несказанно этому рад. А еще существовали девушки — или одна особенная девушка. «У меня было не много подруг — только две в колледже.
Одна из них теперь моя жена. Они стали моими единственными друзьями».
Ёко Такахаси была стройной и тихой девушкой, с длинными волосами и приятными чертами лица, так до конца и не объяснявшими ее особого, загадочного магнетизма. Она и Харуки познакомились на первом же занятии в Васэде, которое они вместе посетили в апреле 1968-го (учебный го