Современного русского литературного языка

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, литературного языка связаны с правильным употреблением слов в речи. Слово должно использоваться в том значении, которое зафиксировано в словарях русского языка. Слово как индивидуальную единицу, а также совокупность слов (или словарный состав, лексику) изучает раздел науки о языке — лексикология. Лексикология изучает все вопросы происхождения и формирования лексики современного русского языка, определяет место слова в лексической системе языка и в системе функциональных стилей.

Нарушение точности речи происходит в результате недостаточного знания особенностей русского языка, поверхностного знакомства с явлениями омонимии, синонимии, многозначности и др. Распространены в речи и ошибки, связанные с незнанием точного значения употребляемых заимствованных слов.

Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека. Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет. Синонимы - это слова, близкие или тождественные по значению (семантике). Например, красный - багровый - алый (различие в оттенках значения), обыкновенный, тривиальный, привычный (одинаковые значения, отличающиеся стилистической окраской).

В отличие от близких или тождественных по значению слов-синонимов слова-антонимы противоположны по значению. Контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой, характеризуя качество (хороший - плохой), про­странственные и временные отношения (близко — далеко, утро — вечер), действия (радо­ваться - горевать), количество (много - мало).

Неуместное употребление антонимов приводит к лексическим ошибкам, к сопос­тавлению несопоставимых понятий.

Наибольшую трудность в словоупотреблении, основанном на точном знании лек­сического значения, представляют слова-паронимы Они близки по звучанию и написа­нию, но различны по значению кворум - форум, косный - костный, лицо - личность, одеть - надеть, придворный — дворовой, длинный - длительный и др. В основе слов-паронимов лежит корневой признак, у них один и тот же морфологический корень. При паронимии расхождение в значении созвучных слов обычно настолько значительно, что замена одного слова другим невозможна.

Полное совпадение слов в звучании и написании отличает многозначные слова и слова-омонимы. Первые характеризуют явление полисемии, обнаруживающей "бездну пространства" в значении слова. Многозначные слова составляют около 50% словарного запаса русского языка и отличаются от омонимов, которые не имеют ничего общего в се­мантике. Сравните многозначное слово висеть (висит туман, висит картина в гостиной, висит самолет над городом, нависла угроза, руки повисли как плети, повисла на шее, ще­ки обвисли) и слова - омонимы фунт сахара и фунт стерлингов, объехать весь свет и свет в окошке,

Языковые нормы, в том числе и лексические, - явление историческое. Каждый язык находится в процессе постепенного изменения, поэтому лексика может быть актив­ной и пассивной. Принадлежность к активному или пассивному запасу оказывает сущест­венное влияние на его стилистическую окраску, а, следовательно, и на использование в речи. Слова, переставшие активно использоваться в речи, переходят в группу устаревших слов. Этоисторизмы (кольчуга, гусар, продналог), обозначающие понятия, связанные с отдаленными эпохами, и архаизмы (комедиант - актер, злато - золото, ведать - знать), называющие современные вещи и явления, но вытесненные другими словами.

Устаревшие слова раскрывают историю языка и культуры русского народа. Они являются объектом этимологического анализа, позволяющего раскрыть происхождение слов. Этимология фразеологических единиц также позволяет понять особенности россий­ского быта, проникнуть в историю народа. Например: во всю Ивановскую - громко (кри­чать), быстро (делать что-то) от выражения "звонить во всю Ивановскую" - во все колоко­ла колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и "кричать во всю Ивановскую* - от названия Ивановской площади в Кремле, где в старину оглашались царские указы.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу со­чинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением

Для фразеологизмов характерны явления вариантности и синонимии. Под вариант­ностью фразеологизмов понимается фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов оборота, которое не приводит к нарушению се­мантики устойчивого словосочетания (напр., садиться в галошу - садиться в калошу, сбросить со счетов - сбросить со счета, бить по карману - ударять по карману).

Под фразеологическими синонимами следует понимать фразеологизмы с пре­дельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обла­дающие сходной или одинаковой сочетаемостью (напр., вешать голову, вешать нос, па­дать духом - приходить в уныние, отчаиваться).

К лексическим ошибкам относится и разрушение лексической сочетаемости. Возможность сочетания слов друг с другой далеко не беспредельна. Главное условие лексической сочетаемости - соединение слов не должно противоречить смыслу соединяемых понятий, напр., можно сказать обильные дожди, обильные осадки, но не говорят обильный снег, обильный град; длительный, продолжительный период, но не длинный, долгий, долговременный; глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро; причинить горе, но не радость, удовольствие.

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности и речевой избыточности.

Ясность, понятность речи зависит и от правильного употребления иностранных слов. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы:

- слова, прочно вошедшие в русский язык и являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий (тарелка, кукла, кровать, сахар, тетрадь и др.);

- слова, широко распространенные в русском языке, но осознающиеся как иноязычные (пижама, радио, троллейбус и др.),

- иноязычные слова, имеющие русские параллели (консервативный - косный, константный - устойчивый, негативный - отрицательный, позитивный - положительный и др.). Употребление заимствованных слов без учета их значения приводит к грубым лексическим ошибкам.

Наши рекомендации