Реформация в Германии и роль М. Лютера


Определившаяся в течение 14-16 веков основа немецкого национального языка подвергалась дальнейшей шлифовке и обработке. Значительную роль в закреплении и распространении восточносредненемецкой диалектной основы немецкого национального языка сыграла языковая деятельность М. Лютера (10.11.1483 —18.02.1546, г. Айслебен). В 1517 году он опубликовал 95 тезисов,направленных против торговли индульгенциями. В 1517 годуниспроверг авторитет церкви и объявил Библию единственным авторитетом. В 1520 году сжег папскую буллу, отлучающую его от церкви. Позднее он был спасен Фридрихом Мудрым от преследования в крепости Вартбург, где занимался переводом Библии (в1522 году перевел Новый Завет с греческого, в 1525 году —отдельные книги Ветхого Завета с древнееврейского, в 1534 году— первое издание Библии).

Благодатная почва для деятельности М. Лютера была подготовлена широким движением бюргерской Реформации, движением формирующейся нации (1517—1525 гг.). Эпоха Реформации, крестьянской войны 1524-1525 гг. действительноимеет в 16 в. особенно большое значение в истории формирования немецкого национального языка В эту эпоху немецкий язык впервые стал орудием политической борьбы, языком агитации и пропаганды. Он широко использовался в религиозно-политических памфлетах, агитационных брошюрах, сатирических сочинениях, воззваниях, листовках. Никогда ещё печатное слово не оказывало такого воздействия на широкие слои населения. Революционное движение способствовало также установлению тесных связей между различными областями Германии.

Однако было бы ошибочно полагать, что М. Лютер создалсовершенно новый язык. Свою языковую деятельность М. Лютерначал строить не на голом месте. Уже имелась письменная нормаСаксонской канцелярии, к которой он примкнул.Однако примкнуть к письменной форме Саксонской канцелярии еще не означало просто использовать ее. М. Лютер долженбыл обратиться к народной сокровищнице языка, то есть к той народной основе, на которой выросла и письменная канцелярскаянорма, то есть к восточно-средненемецким диалектам. Словообразование, синтаксис, стиль и прежде всего словарный материалу М. Лютера выходят далеко за пределы возможностей канцелярской письменной нормы. М. Лютер уделял большое внимание народной речи. Он писал: «Не следует спрашивать буквы латинского алфавита, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать отом мать семейства (dieMutterimHause), детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что сними говорят по-немецки».Необходимо отметить, что М. Лютер был не единственными не первым переводчик Библии на немецкий язык. С 1461 по1520 год было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецкихпереводов Библии. Но только М. Лютер сумел освободить немецкий язык от канцелярских штампов, разрушить стилевую замкнутость, отличавшую прежние переводы. В немецком языке М. Лютер, как и вождь крестьянского движения Т. Мюнцер, видел важное средство воздействия на широкие народные массы.М.М. Гухман так говорит о роли М. Лютера: «Победа Реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера. Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка былподнят до уровня наддиалектной нормы.Распространение Библии и других произведений М. Лютерапревосходило все бывшие ранее. Его речи, его песни проникалив самую гущу народных масс, становились основой начальногообразования. Произведения М. Лютера не только распространялись в тысячах экземпляров, но и выучивались наизусть, способствуя, таким образом, закреплению наметившейся основы немецкого национального языка. Лишь за 5 лет с 1518 по 1523 годбыло напечатано значительно больше немецких книг, чем за первые 50 лет от начала книгопечатания. Причем произведения эпохи Реформации написаны исключительно на немецком языке.Языковая деятельность М. Лютера закладывала основы литературного языка, языка художественной литературы. Лютеровский перевод Библии становится основой для переводных католических Библий того времени. До 1546 года Библия М. Лютера частично или полностью переиздавалась 336 раз.М. М. Гухман так говорит о роли Лютера: «Победа реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера. Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка был поднят до уровня наддиалектной формы». Лютеровская библия очень быстро, благодаря книгопечатанию, стала настольной книгой во всех областях Германии, принявших реформацию. Известный деятель католической церкви Кохлойс писал, что «благодаря печатникам и большим тиражам изданий даже сапожники, женщины и другие необразованные миряне, которые только недавно постигли основы грамотности, читали охотно эту книгу, как будто она была источником высшей мудрости. Сторонники Лютера носили её с собой и учили наизусть. Тем самым за несколько месяцев они так усвоили догмы, что осмеливались спорить по вопросам веры не только с католиками из мирян, но и с монахами, священниками и даже магистрами и докторами».





Следствием Реформации и Крестьянской войны был повышенный интерес к родному немецкому языку. Не случайно именно в сочинениях Лютера впервые было использовано и прочно вошло в литературный язык слово Muttersprache (родной язык) и вытеснило Landsprache (язык своей феодальной земли).


Наши рекомендации