В. Формы глагола: причастие и деепричастие

В русском языке нет причастий будущего времени, поэтому следует помнить, что употребление причастий с суффиксами -ущ-, -ющ- и -ащ-, -ящ-, образованных от глаголов совершенно­го вида, например, попробовать – попробующий, недопустимо. Предложения типа: Лицам, пожелающим приобрести путевки, сле­дует обратиться... – являются неправильными. Причастный оборот в них необходимо заменить придаточной частью сложного предложения, а неправильно образованные причастия – глаголами: Лицам, которые пожелают приобрести путевки, следует...

Неправильны, с точки зрения литературной нормы, деепричастия совершенного вида с суффиксом -в (типа лидировав), об­разованные от глаголов совершенного вида (лидировать, проектировать и др.), надо: лидируя.

Важно помнить, что в устной речи деепричастных оборотов вообще не должно быть.

В русском языке действие, обозначенное глаголом-сказуемым, и действие, обозначенное деепричастием, должны относиться к одному и тому же, причем активно действующему лицу или предмету. Речевыми ошибками являются высказывания: Просмотрев фильм, меня, как живые, окружили его герои; Увеличивая каждый раз точность отделки, поверхность детали станови­лась ровнее; Заметив со всех сторон лодки и людей, стадо диких коз объял ужас.

Предлог

В официальной и неофициальной, письменной и устной речи в русском языке многое различается. Так, при синонимическом употреблении предлогов типа с помощью – при помощи второй вариант конкретизирует действующее лицо и чаще употребляется в письменных формах делового и научного стилей речи; с целью – в целях – первый вариант чаще употребляется при инфинитиве, второй – при отглагольном существительном, пре­имущественно в деловой речи (с целью выяснить – в целях вы­яснения).

Сочетание глаголов речи, мысли с предлогамипро, насчетимеет разговорный характер (про поездку – насчет поездки); с пред­логамикасательно, в отношении – книжный характер (касатель­но поездки).

Обратите внимание на частые ошибки в употреблении пред­логов и их сочетании с определенными падежами. Чаще всего встречается нарушение речевой нормы при употреблении пред­логао: Об этом указала газета еще в прошлом году (нужно: указала на это); Читатель просит объяснить о роли литературы (нужно: объяснить роль); Награждение большого числа работников было свидетельством о хорошем качестве (нужно: свидетельством хорошего качества); Неоднократно подчеркивалось о том, что прямолинейный подход к предмету обедняет результаты исследования (нужно: подчеркивалось, что...); Докладчик неоднократно отмечал о том, что успеваемость стала лучше (нужно: отмечал, что...).

Широко распространенное в настоящее время употребление предлогапо вместо других предлогов отличает недостаточно куль­турную речь: Делегация получила ответы по интересующим ее воп­росам (вместо: на вопросы); Мы получили отклик химика по этому изделию (вместо: на это изделие). Учтите, что неправильно также использовать предлогпо вместо предлогаиз-за: Нельзя допускать простоя машин по техническим неполадкам (правильно: из-за тех­нических неполадок). Обратите внимание, что предлогдля указывает на цель дей­ствия и не может быть заменен в речи предлогомпо: В школе много делается по художественному воспитанию детей (правиль­но: для художественного воспитания детей).

Предлогблагодаря обычно указывает на причину, которая способствует осуществлению чего-либо (в отличие от предлога из-за, который указывает на причину, мешающую сделать что-либо), например, выздоровел благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивости и т. п. Нелепыми выглядят предло­жения: Благодаря пожару фирма понесла большие убытки.

При использовании различных предлогов, выражающих при­чинные отношения(ввиду, вследствие, в силу, в связи, из-за, по причине, благодаря и др.), необходимо учитывать свойственные им смысловые оттенки. Так, обычно мы говорим: ввиду предсто­ящего отъезда, но: предоставить отпуск вследствие болезни.

Необходимо помнить, что предлогисогласно, благодаря, вопреки употребляются с существительными в дательном надеже: согласно договору (не договора), вопреки требованиям (не требо­ваний), согласно статье (не статьи), благодаря труду (не труда). Сочетать эти предлоги с формой родительного падежа нельзя. Предлогисключая обычно употребляет­ся с винительным падежом: На Чукотке, исключая незначитель­ную часть северного побережья, медведей нет.

Следует различать конструкции со словами, близкими по зна­чению или однокоренными, но требующими различного управ­ления:

· идентичный чему-либо – сходный с чем-либо (идентичный пре­жней формулировке – сходный с прежней формулировкой);

· обидеться на что-либо – обижен чем-либо (обиделся на эти сло­ва – обижен оказанным ему холодным приёмом);

· обрадоваться чему-либо – обрадован чем-либо (обрадовался воз­вращению сына –обрадован полученными результатами);

· обращать внимание на что-либо – уделять внимание чему-либо(обращать внимание на каждую мелочь – уделять внимание каж­дой мелочи);

· опираться на что-либо – базироваться на чем-либо (опираться на проверенные факты – базироваться на результатах многолет­ней работы);

· основываться на чем-либо – обосновывать чем-либо (основывать­ся на последних достижениях науки – обосновывать что-то фак­тическими данными);

· отзыв о чем-либо–рецензия на что-либо (отзыв о статье – ре­цензия на статью). Слово «аннотация» встречается в различных сочетаниях: аннотация на вышедшие книги – аннотации вышедших изданий;

· полный чего-либо – наполненный чем-либо (полный воды кув­шин – наполненный ароматом воздух);

· различать что и что – отличать что от чего (различать команды «Динамо» и «Спартак» – отличать «Динамо» от «Спартака»);

· уверенность в чем-либо – вера во что-либо (уверенность в успе­хе – вера в торжество справедливости);

· уплатить, платить за что-либо – оплатить что-либо (упла­тить за проезд – оплатить проезд). (Увы, ошибочное: «Оплачи­вайте за проезд», – мы очень часто не только слышим, но и читаем в трамваях и троллейбусах.)

Стилистические нормы

В устной речи важную роль играет логическое ударение, способ произнесения фразы. В письменной речи содержание высказывания и его стилистические особенности во многом обусловлены порядком слов в предложении. Сопоставляя предложения: Брат вернулся больной. – Больной брат вернулся; Эти фильмы мне не нравились. – Не нравились мне эти фильмы. – мы наблюдаем, как меняется значение этих предложений, как выразительны, экспрессивны оттенки того или иного члена предложения после перестановки слов. Изменение смысла и выразительности предложений выз­вано тем, что, несмотря на значительную свободу порядка слов в русском языке, у каждого члена предложения есть свойствен­ное ему место среди других слов, непосредственно с ним связан­ных, определяемое целью высказывания, а также зависимостью от текста и стиля речи. На этом основании различаются прямой (обычный) и обратный (являющийся отступлением от обычно­го) порядок слов. Первый характерен для деловой и научной речи, второй чаще встречается в разговорной речи.

Следует помнить, что неоправданная перестановка слов при­водит к ошибочной смысловой связи расположенных рядом слов и вносит в текст неясность, затрудняет его понимание: На стро­ительстве молодежи более чем полторы тысячи человек; Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками; В район приехал инструктор по борьбе с сельскохозяйственными вредителями из ме­стных жителей и т. д. Во избежание двусмысленностей в таких случаях следует избегать контактного расположения слов, грам­матически способных образовать словосочетание. В устной речи образованию словосочетаний препятствует интонация, в пись­менной речи ее нет, и возможность образовать словосочетание приводит к двусмысленности.

Чтобы устранить ошибочную смысловую связь, необходимо сблизить элементы правильной смысловой связи и разделить пред­ложение в месте ошибочного соединения, вставив подходящее по смыслу слово, или оформить часть предложения в виде при­даточной конструкции. Ср.: Выполнены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока. – Выполнены также обязатель­ства по поставке молока и птичьего мяса; Группа студентов при­шла слушать факультативный курс лекций по сварке доцента Юрь­ева. – Группа студентов пришла слушать факультативный курс лек­ций по сварке, который читает доцент Юрьев.

Нельзя разъединять слова, связанные в предложении по смыслу. Например: Слушатели семинара благодарят прав­ление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать про­ведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лукашова. При чтении предложения связи между словами благодарят и преподавателя Н.И. Лукашова (ввиду разорванной конструкции фразы) не возникает. Ср.: Слушатели семинара благодарят прав­ление и преподавателя Н.И. Лукашова за его организацию...

Однако в русском языке есть случай, когда изменение порядка слов не устраняет неясности, двусмысленности. Это зависит от структуры предложения: Бакены с керосиновыми фонарями заменят автоматические буи с ацетиленовым освещением. – Автома­тические буи с ацетиленовым освещением заменят бакены с кероси­новыми фонарями. Следует избегать такого построения предложения, при котором именительный и винительный падежи имеют одну и ту же форму. (Ср.: Бакены с керосиновыми фонарями будут заменены автоматическими буями с ацетиленовым освещением).

В официальных текстах широко распространены конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (так называемое нанизывание падежей): Назрела необходимость обновления ассортимента продукции фабрики детской игрушки. Такое скопление родительных падежей затрудняет понимание фразы: Дом племянника жены кучера брата доктора; Для выполне­ния требования устранения отставания производства деталей на­мечены конкретные мероприятия; Акт проверки причин несвоевре­менности проведения ремонта оборудования лаборатории анализа качества продукции подписан членами комиссии комитета народ­ного контроля. Использование подобных текстов в большинстве случаев нежелательно. Подобные построения следует упрощать, заменяя отглагольные существительные инфинитивными или дру­гими конструкциями, распространенные обороты – придаточ­ными частями предложений и т.д., например: чтобы выпол­нить требования. Иногда достаточно «разбить» в каком-нибудь месте цепь родительных падежей, чтобы облегчилось восприятие текста.

В деловой речи нежелательно и стечение творительных падежей, также затрудняющее понимание: Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией; Нельзя было ограничиться принятыми студентами решениями. Исправить тексты можно так: Вопрос решит комиссия, назначенная дирекцией; Нельзя было ограничиться решениями, которые приняли студенты.

Следует также избегать падежных форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали с инженером с большим стажем (вместо:... имеющим большой стаж).

Необходимым условием правильного и точного понимания текста деловых документов является соблюдение всех норм литературного языка.

1.2. Функциональные стили русского литературного языка.

официально-деловой стиль.

научный стиль

Литературный язык используется в официальном и неофициальном общении, в сфере науки, делопроизводства, в средствах массовой информации, в искусстве и в повседневной жизни. Такое разнообразное применение литературного языка приводит к появлению вариантов, которые называются стилями и предназначены для общения в определенной сфере деятельности человека.

Общепринято выделение пяти функциональных стилей: делового, научного, публицистического, художественного, разговорного.

Следует подчеркнуть, что существует тесная спаянность использования того или иного стиля и ситуации общения, содержания речи и ее цели (сообщение информации, воздействие, фиксация какого-то знания, собственно общение и т.д.), не допускающая возможности свободного выбора стиля.

Доминантой делового стиля является предельная точность, не допускающая иного толкования. Отсюда его громоздкость, запрет местоименных замен, длинные предложения с массой уточняющих оборотов. Для делового стиля важны неэмоциональность и стандартность изложения, использование специальных терминов и стандартизированного построения речи, вплоть до использования специальных бланков.

Доминанта научного стиля – точность понятий (поэтому используются термины, системно организованные в каждой отрасли научного знания). Важны подчеркнутая логичность и объективность речи, приводящие в текстах-рассуждениях к широкому употреблению специальных текстовых скреп типа: из этого следует, это приводит к…, следовательно, таким образом и т. д.

Доминанта публицистического стиля – социальная оценочность. Она проявляется не только в газетных ярлыках (фашист, демократ, псевдодемократ), не только в словах с оценочной коннотацией (ср.: вожак и главарь; съезд, конгресс и сборище), но и в самом отборе фактов, степени внимания к ним. Для публицистического стиля характерны особая выразительность и эмоциональность.

Доминанта художественного стиля – образность и эстетическая значимость каждого его элемента. Отсюда стремление к свежести образа, неизбитым выражениям, использованию специальных, характерных только для этого стиля выразительных средств речи – ритма, рифмы, даже в прозе – к особой гармонической организации речи.

Доминанта разговорного стиля, особенно разговорной речи, бытующей в устной форме неофициального персонального общения, – сведение до минимума заботы о форме выражения мыслей, отсюда фонетическая неточность, синтаксическая небрежность, широкое использование местоимений и т. д.

Для студентов-заочников, обучающихся по техническому профилю, наиболее важным является освоение различных жанров письменной речи, преимущественно научного и официально-делового стилей.

Деловая речь

Наши рекомендации