Цитата может быть дословной, тогда она приближается больше к цитатам в широком смысле.
Существуют также автоцитаты. Пушкин, Георгий Иванов часто использовал автоцитату.
Эпиграф – «надпись» с греческого, текст, который предшествует основному тексту. В художественной литературе особенно значимы. Эпиграф даёт освещение основной идеи произведения.
Цитатное заглавие – вбирает в себя и название, и эпиграф. Цитатное заглавие – названия романса Апухтина, «Белеет парус одинокий» Катаев, «Ночевала тучка золотая» Приставкин, «Замыслил я побег» Поляков, «Ложится мгла на старые ступени» Чудаков, «50 лет в Раю» Киреев.
Аллюзия– намёк, шутка: я умываю руки, перейти Рубикон.
Реминисценция(воспоминание), - невольное заимствование, (зевгма: пришёл, увидел, победил – пришёл, увидел и купил). «На смерть маршала Жукова» Бродского.
Границы между приёмами аллюзии и реминисценции – очень схожи, часто их невозможно различить.
Цитатные приёмы – основной приём межтекстовых связей.
Повторяющиеся образы (образы, сделанные другими авторами): Евгений Онегин Пушкина – образ Чайльд Гарольда сопоставлен с Онегиным. Круг чтения героя: Онегин бранил Гомера, Феокрита. Целиковое использование текста в тексте: документ, в которой описывается судебная тяжба между двумя предпринимателями, полностью перенесена в текст Пушкина, изменены лишь имена на Троекурова и Дубровского.
10. Типы межтекстовых связей.
Типы межтекстовых связей (типы произведений, которые определяются приёмами и композиционной ролью):
· Тексты, связи которых указаны, заданы жанром или цитатным заглавием, или эпиграфом. Заданные межтекстовые связи.Типы текстов: центон (от латинского «одежда», «покрывало») – цитатное произведение стихотворное, то есть цитата идёт и неожиданно вкрапляется что-то новое:
Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела…
- Яко Спаса родила!
Цитатные произведения – экспериментальны, шутливы, ЭТОТ ТЕРМИН ДЛЯ ПРОЗЫ. Переложение– 1744 год, Ломоносов, Третьяковский, Сумороков – пытались стихотворно переложить Псалом 143, проверялось свойство ямба и хорея – что более пригодно. С этого сложилась традиция переложения Псалмов (много встречается у Бродского). Степень свободы переложения может колебаться: от заимствования и переработки сюжетов (библейские тексты в основном: «Десятая заповедь» Пушкина – переложение заповеди «Не возжелай жену друга», А. Н. Толстой «Золотой куличик» - переложение Пинокио).
Парафраза – (от греч. «пересказ») означает сокращенное изложение большого художественного произведения. В кратком пересказе «Война и мир», «Дон Кихот». Второе значение изложение текста другими словами. Третье значение передача своими словами содержания довольно близко к тексту.
Межтекстовый импульс– одно словесное произведение служит толчком для создания другого произведения. Мяклев «Как хороши, как свежи были розы» отсылка в тексте Тургенева. В «Тёмных аллеях» тоже есть межтекстовый импульс: перекличка с текстом Тургенева.
Параллельные межтекстовые связи– одно словесное произведение может быть толчком для одного произведения, но ещё и тематической и композиционной основой для этого произведения. Сообщение своё, следом – сообщение из другого текста.
Тематико-композиционная межтекстовые связи– можно наблюдать в произведениях, которые по тематике, композиции связаны с другими произведениями, очевидна она, когда есть ссылка. Например, в заглавии, эпифграфе.
«Продолжение»- произведения продолжает ранее написанную вещь. Продолжение «Трёх мушкетёров», «Войну и мир».
Иногда как типы межтекстовой связи говорят об инсценировках, экранизациях, однако это не совсем верно.
Контрапункт – отсылка к определенному произведению, как словесный ряд, даёт понимание. Противопоставление нескольких сюжетных линий. Он может быть открытым и скрытым.
· Свободные межтекстовые связи. Нет в текстах этих заданности, приёмы используются свободно. Нарицательное имя и имя собственно: певцы Гяура и Джоанна. Более распространенные явления, чем заданные. На первый план выходит приём. Встречается почти в каждом тексте.
Тематико-компиляционные связи.
10. Факторы, влияющие на особенности словесного раскрытия темы.
Факторы – это действующая сила. Поэт – выразитель коллективного бессознательного.
Схема выражения языка, которую предложил Роман Якобсон: кто, что, кому?
Адресат (кто?) | ВОПРОС: ЧТО? Контекст Сообщение Контакт Код | Адресат (кому?) |
Тема | Материал действительности <- -> Языковой материал (взаимосвязаны) | Отношение автора к теме |
Есть обстоятельства, которые влияют на решение темы. Одно и то же понятие может быть выражено по-разному. Якобсон рассматривал язык как ведущую семантическую систему.
Содержание = решение темы.
Все компоненты имеют активно начало.
20. Языковая композиция текста и смежные понятия: архитектоника,
сюжет, фабула.
Ни публицистические, ни научные, ни официально-деловые тексты невозможны без определенного расположения и соотношения их частей (компонентов). Конечно, наиболее многогранна и интересна для изучения композиция художественных текстов.
Архитектоника (греч. — строительное искусство) — внешняя форма строения произведения словесности, расположения его частей: пролог, эпилог, глава, часть, книга, том; в стихотворных произведениях — строфа и так называемые «твердые формы» стиха (сонет, венок сонетов, французская баллада и др.).
Архитектонику напоминает предлагаемое в «лингвистике текста» «объемно-прагматическое членение текста»: сверхфразовое единство, абзац, отбивка (отмечаемая пропуском
нескольких строк), главка, глава, часть, книга, том1.
«Объемно-прагматическое членение», хотя и называется объемным, по существу является чисто линейным, основанным только на движении от минимальных компонентов текста к всё более протяженным. Архитектоника же в ее связях с композицией, сюжетом и фабулой рассматривается в плане единства внешней формы расположения частей текста с раскрытием его содержания.
Сюжет (франц. sujet — предмет) и фабула(лат. fa- bula — история, рассказ) в соответствии со значением слов в языках-источниках толкуются в словесности как совокупность событий, изображаемых в произведении и как последовательное развитие событий и происшествий в произведении на основе сюжета. Однако такое толкование понятий «сюжет» и «фабула» не является единственным. Издавна распространилось и другое толкование, при котором эти понятия как бы меняются местами: «Фабулой называется совокупность событий, связанных между собой, о которых сообщается в произведении <...>. Фабулепротивостоит сюжет: те же события, но в их изложении, в том порядке, в каком они сообщены в произведении, в той связи, в какой даны в произведении сообщения о них»2. Бывает и так, что сюжет и фабула не различаются, отождествляются. Конечно, различать эти понятия следует. А что касается их толкований, то нам придется принять второе из них, потому что оно, хотя и противоречит первоначальному значению слов «сюжет» и «фабула», является на сегодняшний день более распространенным. Итак, будем считать, что фабула — это совокупность изображаемых в произведении событий, сюжет — это события в их последовательности, движении, развитии, как они изложены в произведении.
В простейших случаях архитектоника и сюжет повествовательных произведений строятся, если так можно сказать, параллельно: последовательность частей произведения соответствует последовательности излагаемых событий. Но нередко архитектоника и сюжет находятся в более сложных отношениях. Прежде всего это касается
расположения частей произведения в их отношении к последовательности событий во времени, охватываемом повествованием.
21. Словесные ряды. Словесный ряд и контекст.