Фразеологические и стилистико-фразеологические
Ошибки
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к разной природе фразеологического оборота часто приводит к фразеологическим ошибкам. Игнорирование таких особенностей фразеологизма, как воспроизводимость, сложность и постоянство состава, непроницаемость, устойчивость грамматического строения, строго закрепленный порядок слов, также может привести к ошибкам.
В конкретных речевых ситуациях может иметь место немотивированное расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. В этом предложении фразеологизм гвоздь программы дополнен словом «главный». Сравните: Когда Монику Левински перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон... (фразеологический оборот «от греха подальше» расширен при помощи вставки слова «дальнейший», что привело к комическому эффекту). Нередко встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско (вместо: потерпеть фиаско), случайная шальная пуля (вместо: шальная пуля), веселый гомерический смех (вместо: гомерический смех).
Не менее распространены ошибки противоположного типа: неоправданные сокращения фразеологизмов в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Пример: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего («Сегодняшняя газета», 19 мая 1997). В данном предложении допущены две ошибки – и неоправданное сокращение, и немотивированное расширение: пропущен необходимый компонент фразеологизма оставляют желать лучшего, и в то же время в состав этого фразеологизма включено лишнее слово «много».
Нередко в речи происходит искажение лексического состава фразеологического оборота путем замены одного из элементов: В результате бездеятельности руководства финансовая ситуация предприятия стала расходиться по всем швам (газ. «Труд», 19 июля 1998). В этом примере искажен фразеологизм трещать по всем швам. Такие ошибки в одних случаях объясняются синонимическим сходством слов (например, во фразе Взять на себя львиную часть ответственности слово часть неоправданно употреблено вместо синонима доля), в других – смешением паронимов: Приподнять занавес над этой темной историей попытались коллеги-телевизионщики, вооружившись кинокамерами (газ. «Московский комсомолец», 23 окт. 1997). В данном примере смешаны паронимы занавес и завеса. Сравните: Обломов был знаменемвремени (вместо знамением времени).
В результате замены одного из компонентов фразеологизма могут возникнуть ложные ассоциации: На подобных концертах классической музыки я всегда испытываю всеми фибрами души подлинное наслаждение. Существует фразеологизм чувствовать всеми фибрами души. Замена глагола в данном случае порождает ложные ассоциации.
Ошибкой считается и изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков (правильно: заморить червячка), семи пядей во лбах (правильно: семи пядей во лбу). В этих случаях произошла замена формы ед. ч. сущ. формой мн. ч. Не допускается и замена предлогов, напр.: с полной мерой (правильно: в полной мере).
Грубой ошибкой является разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте: Этому, безусловно, талантливому артисту палец в рот не клади, а дай только посмешить зрителя; Командир был пуганой вороной и знал, как найти выход из любого трудного положения (в этом контексте уместно было употребить фразеологизм стреляный воробей, т.е. опытный человек, а не осторожный).
Еще одна характерная фразеологическая ошибка – контаминация элементов разных устойчивых сочетаний: предпринять меры (ср.: принять меры – предпринять шаги), удовлетворять потребностям (ср.: удовлетворять требованиям – отвечать потребностям), под скорую руку (ср.: на скорую руку – под горячую руку). Такого рода ошибки являются разновидностью лексической несочетаемости (см. типы лексических ошибок).
Если образность вступает в конфликт с содержанием, то возможно появление комизма. В письменной и устной речи ошибки комического характера могут быть связаны с искажением семантики фразеологизмов (Моторная лодка неслась на всех парусах), искажением структуры и смешением компонентов разных идиом: Митрофанушке сделали замечание, а он и ухом не моргнул (ср.: глазом не моргнул, ухом не повел); У мальчика были уши нараспашку (ср.: грудь нараспашку); Номера вагонов начинаются с головы хвоста (ср.: с головы поезда, с хвоста поезда). Иногда комизм порождается неудачным употреблением стилистически окрашенных фразеологизмов, особенно профессионального и канцелярского характера (В хищении Козлов был применен как тягловая сила; Сегодня организуется мойка туристов: с 10 до 14 моются женщины первой и второй категорий, с 14 до 18 – женщины третьей и четвертой категорий), а также нередко создается неуместным употреблением экспрессивно-оценочных фразеологизмов. Пример (из выступления на выпускном вечере в школе): Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей. Фразеологизм проводить в последний путь имеет значение «участвовать в похоронах». В представленном контексте метафоричность значения фразеологизма контрастирует с содержанием предложения. Сравните: Большой опыт работы имеет старшина: это он научил поваров, гвардии сержантов, вкладывать свою душу в пищу (фразеологическое сочетание вкладывать душу требует высокого по экспрессивной окраске контекста и не должно сочетаться со словом пища).
По аналогии с разграничением собственно лексических ошибок и лексико-стилистических погрешностей можно дифференцировать отклонения от общелитературных и стилистических норм в употреблении фразеологии. В практических стилистиках по сложившейся традиции собственно фразеологические ошибки не отграничиваются с достаточной четкостью от стилистико-фразеологических погрешностей. Зато в учебниках по функциональной стилистике и культуре речи любые изменения в структуре и составе фразеологизмов рассматриваются как собственно фразеологические ошибки. В то же время составители Фразеологического словаря под ред. А.И. Молоткова рекомендуют быть весьма осторожными при оценке таких фактов, как частичное изменение формы и состава фразеологизма: «Не всякие отклонения от нормы употребления должны быть расценены как языковые ошибки. Объясняется это тем, во-первых, что сами языковые нормы подвижны, во-вторых, что само понятие нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования фразеологизма» (см. 90, с.20). Естественно, это относится не только к преобразованиям фразеологизмов в художественной литературе.
Вряд ли есть основание вводить запрет на индивидуальные преобразования и в разговорной речи, которая в отличие от книжной характеризуется самым широким диапазоном индивидуального употребления языковых средств. Разговорные варианты фразеологизмов часто проникают в книжную речь, оказываются там неуместными и поэтому там их уже следует рассматривать как стилистические погрешности.
Вместе с тем во фразеологических словарях, как и в толковых, нет упрощенных запретительных помет, используются ограничительно-стилистические: «книжное», «устарелое», «неодобрительное», «шутливое» и т.д. Разговорные фразеологизмы вообще даются без ограничительных помет. Как отмечают составители «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «в массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи», «их трудно отграничить от стилистически нейтральных» и поэтому «нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой». Зато просторечные фразеологизмы подразделяются на два типа: просторечные и грубо просторечные. При этом просторечные фразеологизмы, по мнению составителей, «стоят на периферии литературного языка». Однозначно выводятся за пределы литературного языка только грубо-просторечные. Если учесть, что в орфоэпических и многих словарях трудностей все просторечные варианты помечаются как неправильные, т.е. нелитературные, то очевидна необходимость урегулирования этого межуровневого ортологического противоречия. Исследователь И.В. Береля считает, что его «можно устранить посредством выделения разговорно-просторечных вариантов в особую переходную категорию между разговорной речью и просторечием. Ведь на практике очень трудно разграничить разговорные и негрубые просторечные слова, фразеологизмы, произносительные и грамматические формы. Пограничные, переходные явления следовало бы на всех уровнях языка обозначить разговорно-просторечными,составляющими периферию литературного языка. Во всех типах словарей было бы целесообразно ввести и соответствующую помету» (9, с.16 – 17).
С учетом сделанных уточнений собственно стилистическими отклонениями (погрешностями) в употреблении фразеологизмов И.В. Береля считает:
1). Незначительные изменения формы фразеологизма в разговорной речи: Умел брать быков за рога(брать быка за рога); Загреб жарчужими руками (загребает жар...); Не мог сидеть, сложив руки (сложа руки).
2). Частичное изменение лексического состава фразеологизма: Прошел с ним через огонь и воду(сквозь огонь и воду); Он идет в одну ногу со временем (идет в ногу).
3). Неуместное употребление книжных, канцелярских фразеологизмов в разговорной или нейтральной речи: На листьях блестели атмосферные осадки(лучше: капли дождя); Ребята у нас дружные, постоянно оказывают друг другу помощь(лучше: помогают).
4). Неудачное употребление экспрессивно окрашенных фразеологизмов: Отец Павла Власова посвятил жизньпобоям жены; Пальма первенствапо недостаткам в работе принадлежит третьей ферме (пальму первенства заслуживает победитель).
5). Неуместное употребление в письменных текстах разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов: Пьер не падает духом, не вешает носа;Молчалин всех в доме водит за нос(из сочинений) [там же].
ТРОПЫ К ВЕРШИНАМ