Билет 13.Заимствованная лексика: типология, особенности употребления и ортология. Этимологический словарь. Словарь иностранных слов

Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы).

Заимствования
Из старославянского Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллов и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект. Основные признаки: 1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда) 2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка) 3) начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень) 4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа) 5) приставки чрез-, пред-, вод-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать) 6) корни благо-, добро-, зло-, жертво- 7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем. 8) щ-русское ч (освещение - свеча) 9) русское у - старославянское ю Из прочих языков Грецизмы - хлеб, кровать, тетрадь Латинизмы - аудитория, экскурсия Тюркизмы - чулок, башмак, чемодан Англицизмы - электорат, экспорт, реликт Галлицизмы (из французского) - блуза, вуаль, бюро, атташе Из голландского - адмирал, рубка Из немецкого - штурм, лазает, лук

Судьба старославянизмов:

- часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь - вечь)

- часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых текстах (до востребования, притязание, соболезнование)

-долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)

- часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)

Употребление в речи:

1) создают книжную речь

2) называют реалии, чуждую нашей жизни

3) воссоздают колорит эпохи

4) создают речевой портрет

5) создают макароническую (неуместно насыщенную заимствованиями) речь

Функциональная характеристика заимствованных слов:

1) слова, ограниченные в употреблении - слова, сохранившие в разной степени свою "иноземность" (файл, холдинг, спрайт)

a) термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо, ассимиляция)

b) слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба, арык, талибы)

c) слова, сохранившие "родное" звучание и написание (c'estlavie - такова жизнь)

d) "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определенных социальных слоях (фильм-хоррор, дреды)

2) слова не ограниченные в употреблении - слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.

a) слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул, кровать, утюг)

b) слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности" (вуаль, жюри), словообразовательные (стажер, антибиотики), парадигматические (кино, кафе, салями)

c) интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках (террор, диктатура, телефон)

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

§ Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

§ В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, toplay - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Причины заимствования

1) языковые

а) отсутствие наименовавания предмета или явления (фотоаппарат, гамбургер, компьютер)

б) стремление к смысловой и стилистической дифференциации

в) действие закона речевой экономии (несгораемый шкаф - сейф)

2) соединение

а) осознание иняз слова более престижным

б) оценка заимствования как признаков КАКОГО-ТО развития

в) использование заимствований как эвфемизмов

г) влияние языковой моды

Условия заимствования:

1) Наличие контактов между языком донора и принимающим языком

2) готовность общества принимать заимствования

Оптимальным считается 13-17% заимствованных слов в языке. Процесс заимствований часть метафорически сравнимая с маятником ("эффект маятника")

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Признаки заимствованных слов

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5. 5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.

7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, барбекю.

Основные правила произношения заимствованных слов:

Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]:бомонд, трио, поэт.

В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]:эгида, дуэлянт, эволюция.

Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции:полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто.К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.)

Мотивированные – слово, которое обозначает предмет, обозначения которого нет в нашей речи

Немотивированные – viceversa

В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Словари этимологические – объясняют историю появления слова в языке (Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»).

Словари иностранных слов - описывают заимствованные слова (Е.Н. Захаренко, Л.Н Комарова, И.В. Нечаева «Новый словарь иностранных слов»). В последние время словарные статьи таких словарей содержат как энциклопедическую, так и лингвистическую информацию.

Наши рекомендации