Смотреть – взирать – глядеть – зырить

Антонимы – это слова одной и той же части речи, имеющие противоположное лексическое значение:

верхний – нижний;

правда – ложь.

Паронимы– это однокоренные слова, как правило одной и той же части речи, близкие по звучанию, написанию, но разные по значению:

поступок – проступок; генеральный – генеральский.

Названные группы слов различны по происхождению и сферам употребления. Они несут различный стилистический «заряд», однако всех их объединяет возможность и традиция использования в речи со специальными стилистическими целями. Стилистическую окраску они получают лишь в одном контексте, тогда как в других сферах общения они выполняют лишь номинативную функцию.

Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» – те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белыйдля русского языка–свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый – чужие, заимствованные: монумент –из латинского языка; курсировать – из немецкого; оранжевый– из французского языка.

Заимствованные слова – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется «свой» словарь, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово «хлеб», которое многими языками, в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Сейчас подобные слова настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет (мята, бумага, университет, школа и т.д.) Особую группу представляют слова, которые находятся на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках: менеджер, маркетинг, брокер, консенсус, дайджест, имиджмейкер. Лексика в каждом языке пополняется в результате технического прогресса. Так появились слова: компьютер, сканер, смартфон, стрейч, ромпер (платье-шорты), опции, гаджеты, фейсбук, блэклист.

В язык могут проникать иностранные слова, которые являются параллелями, дублетами к имеющимся наименованиям. Например: удобство – комфорт; обслуживание – сервис; слуга – портье; гостиница – мотель; снайпер– меткий стрелок.

В русском языке живёт много слов, заимствованных из других языков мира. Можно ли по их внешнему виду определить, что перед нами иностранное слово? Есть ли характерные признаки заимствованных слов? Конечно, не все иностранные слова можно узнать сразу, но определённые признаки существуют:

1) начальное а: армия, апрель, аптека;

2) наличие ф: фронт, параграф, форма;

3) наличие е,э: шедевр, экономика, ресурс;

4) сочетание -ке, -ге, гю: анкета, легенда, гюрза;

5) сочетание гласных: диета, караул, аудитория;

6) сочетание согласны (к/д, к/г, г/з): анекдот, зигзаг, экзамен;

7) удвоенные согласные: ванна, аббревиатура, эссе;

8) несклоняемые существительные: пальто, фламинго, бордо;

9) приставки: а-, анти-, архи-, де-, контр-: аполитичный, архиважно, контраргумент, децентрализация.

Интересно, а из каких языков мира приходят слова в русский язык? Таких языков много, но лишь несколько из них дало нам большее количество заимствований.

Прежде всего, это греческий и латинский языки.Из них заимствовано больше всего терминов, научно-философской лексики: политика, демократия, анархия, архитектура, графика (из греческого языка). Формула, эволюция, радиус, пропорция, студент, класс, аудитория(из латинского языка).

В русском языке много заимствований из тюркских языков: амбар, лошадь, арбуз, изюм, сарафан, башмак, сарай.

В петровскую эпоху активно стали входить заимствования из голландского, немецкого, французского и английского языков. Часто это были военные термины:

· из немецкого: лагерь, солдат, штаб;

· из французского: батальон, сапёр,

· из английского: гавань, крейсер, трюм, катер.

Слова европейских языков зачастую можно узнать по особым суффиксам или буквосочетаниям. Так, многие немецкие слова оканчиваются на – мейстер (гроссмейстер, капельмейстер, ); английские слова – на –инг (митинг);французские – на – аж, яж (вояж, пассаж).

Функционально-стилистическая роль заимствованных слов весьма разнообразна. Все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались при описании национальных особенностей. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность вкрапления этих слов в русские тексты разных стилей должна быть тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Ответьте на вопросы к тексту:

1. В чём заключается «ведущая роль» слова в тексте, в речи?

2. Что изучает лексикология?

3. На какие группы делятся слова с точки зрения происхождения и употребления?

4. Чем отличается книжная и общеупотребительная лексика?

5. Какие особенности синонимов, антонимов и паронимов вы знаете?

6. Какую роль в русском языке играют заимствованные слова?

7. Какие признакизаимствованных слов вы знаете?

8. Из каких языков мира чаще всего приходят в русский язык слова?

Выполните следующие упражнения:

Наши рекомендации