Определение типа словаря; предмет и единицы описания

Диалектный словарь — это лингвистический словарь, в котором описывается словарный состав диалектов. Единицей описания в них являются слова, словосочетания, фразеологические обороты разного типа, которые входят в словарный состав диалектов.

Русский национальный язык реализуется в разных языковых формах, одной из которых является язык литературный как общепринятый в данном языковом коллективе – нации. (При этом русский литературный язык является государственным языком, т.е. и средством межнационального общения для представителей всех народностей, проживающих в России.) Другой формой существования русского национального языка являются диалекты, которые бытуют на определённой территории и, в свою очередь, состоят из отдельных говоров (распространённых в одном населенном пункте или в нескольких смежных). Как правило, различия многих смежных говоров незначительны, поэтому отдельные говоры объединяются в группы. Каждая группа говоров имеет какие-либо объединяющие ее языковые особенности, в то же время отличные от особенностей других групп. В составе русского национального языка все группы говоров объединены в еще более крупные единицы диалектного членения — наречия— севернорусское и южнорусское. Каждое из двух наречий, достаточно пестрое по своим языковым особенностям, тем не менее обладает немногими, но существенными языковыми чертами, которые позволяют выделить его как самостоятельную единицу и одновременно противопоставить другому наречию.

Отличия русских говоров друг от друга и от литературного языка издавна обращали на себя внимание как говорящих на диалектах, так и носителей литературного языка, но только в XIX веке эти отличия начинают получать научное описание и отражение в филологических словарях.

На лексическом уровне, который описывается в словарях, каждый говор и любая совокупность говоров состоят из двух частей – общерусской лексики, не имеющей территориального ограничения, и местной, диалектной лексики, известной только на какой-либо ограниченной территории. Именно местные слова (диалектные слова, диалектизмы) в первую очередь обращают на себя внимание людей, говорящих на литературном языке или на других диалектах.

Современная наука располагает уже устоявшимся понятием диалектизма, однако если сравнить диалектные словари XIX века и современные, можно заметить, что само понятие диалектного слова претерпело изменение. Диалектным в ранних словарях тех или иных говоров признавалось все, что отличало местное слово от слова литературного языка. Современная диалектология сузила определение: диалектизм – это слово, бытующее на ограниченной территории и отличающееся от литературного либо ударением, либо одной-двумя фонемами, либо морфемой, либо семантикой, либо вовсе неизвестное литературному языку, но имеющее в нем понятийный эквивалент. При таком понимании диалектизмов не считаются диалектными слова, которые отличаются от литературных только произношением, т.е. отражают фонетические особенности говора (яканье: вясна, бяда, нясу, цоканье: цай, цашка, цудо и др.).

Итак, самый распространенный объект описания в диалектном словаре – диалектное слово, то, что бытует в тех или иных говорах и не известно литературному языку. Но так как говоры – исключительно устная сфера функционирования языка, а кроме того, необычайно разнообразная по конкретным речевым формам своего проявления, то при их научном описании лексикографы сталкиваются с трудностями, которые не возникают в ходе работы над словарями литературного языка. Одной из самых крупных остается проблема тождества слова: в каких случаях близкие по семантике и звуковой оболочке единицы следует считать самостоятельными лексемами, а в каких – лишь вариантами одного и того же слова (говоручий и говорючий, бадара и падара и др.) При этом авторы разных диалектных словарей по-разному подходят к решению этой проблемы, оговаривая свою позицию во вступительной статье к своему словарю. Особенно трудно решить вопрос о тождестве или самостоятельности единиц в словарях сводных, описывающих лексику большой по охвату территории.

При осмыслении диалектной лексики как системы перед составителями диалектных словарей неизбежно встает вопрос о границах слова и с точки зрения семантики: в каких случаях перед нами разные значения одного слова, а в каких – самостоятельные лексические единицы. На данный вопрос тем легче ответить, чем большим языковым материалом располагают составители словаря. При этом авторы словарей больших регионов, описывающих лексику разных говоров, чаще, чем авторы словарей небольшого региона ограничены материалом. (Чем крупнее предмет описания, тем больше времени и сил необходимо для сбора и изучения языкового материала.) Сводный словарь ставит и теоретические рамки: насколько можно признавать системой лексику, бытующую в разных говорах национального языка, можно ли к словам, записанным в разных регионах, применять методы системного анализа и усматривать отношения полисемии или омонимии, отношения синонимии, антонимии между единицами, бытующими в одном национальном языке, но на разных территориях.

Но и в словарях, описывающих лексику небольшой территории, необходимо решать теоретические вопросы, касающиеся границ слова, в частности, вопрос перехода слова в другую часть речи. Лексикографические решения здесь могут быть разными.

Совершенно особенным по сравнению со словарями литературного языка в диалектной лексикографии является вопрос об экспрессивной окраске лексики. При этом ощущается потребность в объективных критериях для решения вопроса, поскольку оценки эмоционально-экспрессивной стороны диалектных слов составителями словарей – носителями литературного языка – недостаточно для отнесения диалектизма к той или иной коннотативной подгруппе.

Таков далеко не полный перечень специфических особенностей диалектной лексики как объекта описания в словаре.

Все упомянутые вопросы, возникающие перед составителями диалектных словарей, не делают, однако, словарную статью в данном типе лексикографических работ принципиально иной по сравнению со статьей в любом толковом словаре литературного языка. (Если речь идет о толковых диалектных словарях – самом распространенном и традиционном типе диалектных словарей.) И в одном, и в другом словаре словарная статья включает заголовочное слово и его толкование, пометы, которые содержат орфоэпическую, грамматическую и стилистическую характеристику слова, приводятся примеры на все выделенные значения и оттенки значения (если в словаре выделяются оттенки), даются фразеологические сочетания, в которые в качестве компонента входит описываемое слово. Важное отличие диалектного словаря – наличие при каждой цитате указания на место записи, т.е. географической пометы. Сведенные вместе, географические пометы дают представление об ареале лексемы, т.е. территории ее распространения.

Иначе говоря, диалектные словари отличаются от словарей литературного языка в первую очередь объектом описания, тогда как принципы описания в целом совпадают. Типологически одинаковы толковые словари, описывающие литературную лексику и лексику диалектную, словари антонимов, выполненные на литературном и диалектном материале, словообразовательные словари литературного языка и говоров, обратные словари, этимологические словари и т.д. Вместе с тем специфика диалектного материала – множественность форм существования народных говоров, их принципиальная несводимость в единую систему – порождает и некоторые различия в описании литературной и диалектной лексики.

Наши рекомендации