Коран как величайший письменный памятник классического арабского языка

Арабский язык представляет большой интерес, так как это язык Священного Писания – Корана, язык которого остается неизменным, начиная с VII века. Коран – это эталон классического арабского языка, поэтому на его примерах желательно изучать грамматические и смысловые значения слов.

Известный лингвист, исследователь арабского языка Хамильтон Гибб (Оксфорд) отмечает, что «Коран – это колоссальный литературный шедевр, равного которому не существует в мире. Это – бесподобное произведение арабской литературы, говоря словами Корана, у него нет предшественников и нет продолжателей. Мусульмане всех веков едины во мнении, что эту книгу невозможно подделать не только по содержанию, но и по стилю» [2].

В исламской традиции откровения Корана воспринимаются как речь самого Аллаха, избравшего Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, для пророческой миссии. Собранные воедино, сведённые в один список, в период правления халифа Османа (644—656 гг.), эти откровения составили канонический текст Корана, который дошёл до наших дней в неизменном виде (первый полный такой список датируется 651-м годом). Для более чем полтора миллиарда мусульман Коран — священная книга. Но это также и уникальный культурный памятник, принадлежащий к культурному наследию арабского мира.

Огромное количество ученых-востоковедов, арабистов, литературоведов, корановедов сходится во мнении, что Коран – это вершина литературного искусства, ярчайший пример и величайший памятник классического литературного арабского языка.

Одна из причин того, что лингвисты и филологи расценивают текст Корана как чудо, феномен, заключается в том, что человек не способен создать ничего подобного. Невозможность создать что-либо подобное по стилю повествования на Коран еще более доказывает величие чуда Корана. Следовательно, появление Корана, стиль которого на протяжении столетий не может подделать ни один человек из миллиардов людей, живших когда-либо на земле, является еще одним из доказательств его чудесной, Божественной сути.

В 20-е годы XX в течение восьми лет был выполнен перевод Корана на русский язык академиком И. Ю. Крачковским (опубликован посмертно в 1963 г.) Завершить работу в задуманном объеме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 году. Перевод Крачковского в большей степени был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов.

Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык (после перевода Т. А. Шумовского) был осуществлён Валерией (Иман) Пороховой. Главная особенность перевода Пороховой в том, что она - первый переводчик исповедующая ислам и сделавшая попытку через свой религиозный опыт передать смысл коранического сказания.

В 1995 году вышел перевод востоковеда д.ф.н. М.-Н.О.Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие от других научных переводов, в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена.

В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Кулиев сделал попытку взглянуть на текст исходя из традиции толкования ранних комментаторов. Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством.

ГЛАВА 2. Ментефакт трехсогласного корня «ظهر» в классическом арабском языке

2.1. Описание значения глагола «ظهر» и его производных.

В арабско-русском словаре Х.К.Баранова даются следующие значения глагола «ظهر»[3]: 1) появляться, представать; 2) становиться ясным, видным, видимым, очевидным; 3) выявляться, обнаружиться, вспыхивать; 4) казаться; 5) помогать; 6) узнавать; 7) одерживать верх, побеждать; 8) подниматься, восходить.

В словаре «القاموس المحيط»[4] даются следующие значения глагола «ظهر»: появляться, возникать.

В словаре «محيط المحيط تالف بطرس البستاني» даются следующие значения глагола «ظهر»[5]: появляться, возникать.

Значения глагола «ظهر» в проанализированных переводах коранического текста на русский язык под авторством Кулиева Э.Р., Османова М.-Н.О., Крачковского И.Ю. и Пороховой В.М. даются следующие:

В трудах Османова М.-Н.О глагол «ظهر» переводится как: явный[6], обнаружиться[7], неприкрытый[8], возникать[9], подниматься[10], одолеть[11], узнать[12], ведать[13], перебраться[14].

Крачковский И.Ю. переводит глагол «ظهر» в таких значениях, как: явный[15], проявиться[16], видный[17], появиться[18], подниматься[19], одержать вверх[20], обнаружить[21], постигнуть[22], взобраться[23].

Порохова В.М. переводит глагол «ظهر» в следующих значениях: явный[24], проявиться[25], быть видным[26], возрастать[27], восхождение[28], одержать верх[29], обнаружить[30], перелезть[31], распознать[32].

Кулиев Э.Р. переводит глагол «ظهر» в следующих значениях: очевидный[33], явиться[34], быть видным[35], появиться[36], взбираться[37], одолеть[38], узнать[39], постигнуть[40], взобраться[41].

Что касается производных глагола«ظهر», то Х.К.Баранов дает следующие значения[42]:

أَظْهَرَ - выявлять, проявлять, обнаруживать, проявлять; 2) показывать, предъявлять; 3) разъяснять (что), знакомить (с чем على); 4) помогать; 5) выучивать наизусть; рассказывать наизусть; 6) грам. читать, не соблюдая ассимиляции (удвоения согласных). ظَاهَرَ - Помогать, поддерживать, подкреплять. تَظَاهَرَ- 1) делать вид, притворно показывать (что بـ); 2) устраивать демонстрацию (против кого ضدّ); устраивать манифестацию, манифестировать; 3) помогать друг другу; 4) появляться, обнаруживаться. ظَاهِرٌ - 1) ясный; явный, очевидный; видимый; 2) наружный, внешний; 3) наружность, внешность; 4) внешняя сторона; окраина; ظَاهِرَةٌ- 1) внешность, внешняя сторона; 2) феномен, явление; ظَهْرٌ -1) задняя часть; спина; 2) горный хребет; гора; 3) поверхность; 4) палуба; ظُهْرٌ - полдень; ظَهِيرَةٌ– полдень. ظَهِيرٌ– указ. ظَهْرِيٌ - брошенный назад; отброшенный;

В словаре «القاموس المحيط» даются следующие значения производных глагола «ظهر»[43]: «أَظْهَر»- открыть, «ظَاهَرَ» - помогать, «تَظَاهَرَ»- сотрудничать, «ظهر» - спина, « ظُهْر» - полдень, «ظهور» - появление.

В словаре «محيط المحيط» даются следующие значения производных глагола «ظهر»[44]: «أَظْهَر»- открыть, «ظَاهَرَ» - помогать, «تَظَاهَرَ»- сотрудничать, «ظهر» -спина, « ظُهْر» - полдень, «ظهور» -появление.

Османов М.-Н.О переводит производные глагола «ظهر» в коранических текстах в следующих значениях:

Глагол «أَظْهَر»- открыть[45], поведать[46], распространить[47], полдень[48], возносить[49]. Глагол «ظَاهَرَ» - изгонять[50], помогать[51],оказывать поддержку,[52] быть враждебным[53], разводиться[54]. Глагол «تَظَاهَرَ»- подкреплять друг друга[55], раскаяться[56], вступать в союз[57]. Существительное «ظهر» - спина[58], поверхность[59], земля[60]. Существительное «ظهور»- палуба[61], ездить верхом[62], задняя сторона[63], спина[64], позади[65], отвергать[66], отшвырнуть[67], чресла[68]. Прилагательное «ظَاهِرٌ»- поведать[69], явный[70], открытый[71], другая сторона[72], владычествовать[73], одержать верх[74]. Существительное «ظَاهِرَةٌ»- явный[75], видимость[76]. Существительное «ظَهِيرٌ»- праведник[77], пособник[78], помогать друг другу[79], помогающий[80], сторона[81]. Прилагательное «ظَهْرِيٌ»- отвернутые[82]. Существительное «ظَهِيرَةٌ»- полуденный[83].

Крачковский И.Ю. переводит производные глагола «ظهر» в коранических текстах в следующих значениях:

Глагол «أَظْهَر»- открыть[84], узнать[85], обнаружить[86], полдень[87], проявить[88]. Глагол «ظَاهَرَ» - изгнать[89], помогать[90], противиться[91], освобождать[92], называть[93]. Глагол «تَظَاهَرَ»- помогающий[94], обратиться[95], помогать друг другу[96]. Существительное «ظهر» - спина[97], хребет[98], поверхность[99]. Существительное «ظهور»- спина[100], обратная сторона[101], хребет[102]. Прилагательное «ظَاهِرٌ" - казаться явным[103], явный[104], сторона[105], оказаться побежденным[106], главенствовать,[107]. Существительное «ظَاهِرَةٌ»- явный[108], заметный[109]. Существительное «ظَهِيرٌ»- помощник[110], участник[111], быть помощником[112], помогать[113], пособник[114]. Существительное «ظَهْرِ»- спина[115], а «ظَهِيرَةٌ»- полуденный[116].

Порохова В.М. переводит производные глагола «ظهر» в коранических текстах в следующих значениях:

Глагол «ظَاهَرَ» - гнать[117], помогать[118], противиться[119], отвергать[120]. Глагол «أَظْهَر»- сообщить[121], допустить[122], посеять[123], полдень[124], явить[125]. Глагол «تَظَاهَرَ»- взаимно помогать[126], обратиться[127], потворствовать[128]. Существительное «ظهر» - спина[129], поверхность[130], хребет[131]. Существительное «ظهور»- хребет[132], спина[133], обратная сторона[134], чресла[135]. Прилагательное «ظَاهِرٌ" - выразить ясно[136], явный[137], прямо[138], зримое[139], явь[140], предел[141], господствовать[142], стать побежденным[143]. Существительное «ظَاهِرَةٌ»- явный[144], заметный[145]. Существительное «ظَهِيرٌ" - приходить на помощь[146], помощник[147], пособник[148], заступник[149]. Прилагательное «ظَهْرِيٌ»- спина[150]. Существительное «ظَهِيرَةٌ»- полдень[151].

Кулиев Э.Р. переводит производные глагола «ظهر» в коранических текстах в следующих значениях:

Глагол «ظَاهَرَ» - выгонять[152], помогать[153], враждовать[154], объявлять[155]. Глагол «أَظْهَر»- открыть[156], распространить[157], полдень[158], превозносить[159]. Глагол «تَظَاهَرَ" - поддерживать[160], раскаяться[161], помогать[162]. Существительное «ظهر»- спина[163], поверхность[164]. Существительное «ظهور»- спина[165], ездить верхом[166], сторона[167], хребет[168], позади[169], поясница[170]. Прилагательное «ظَاهِرٌ" – существовующий[171], сокровенное[172], открытое[173], высочайшее[174], наружная сторона[175], господствовать[176], выйти победителем[177]. Существительное «ظَهِيرٌ»- праведные[178], помощник[179], оказать поддержку[180], пособничать[181], поддерживать[182]. Существительное «ظَاهِرَةٌ» - явный[183], ясный[184]. Прилагательное «ظَهْرِيٌ»- спина[185]. Существительное «ظَهِيرَةٌ»- полдень[186].

2.2 Различие значений «ظهر» в переводах коранического текста на русский язык.

Что касается значения глагола «ظهر» и ее производных в переводах коранического текста на русский язык, то в одних аятах перевод совпадает, а в других - отличается.

Глагол «ظهر» в суре «скот»[187] и «преграда»[188] Османов М.-Н.О. и Крачковский И.Ю. переводят как явный, Кулиев Э.Р.- в значении «очевидный». Все три автора указывают на признак предмета. Порохова В.М.переводит как « явно», указывая на образ предмета.

В суре «покаяние»[189] Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. переводят глагол «ظهر» как «проявиться», Османов М.-Н.О.- «обнаружиться», Кулиев Э.Р.- «явиться». Несмотря на то, что переводы отличаются, глагол «ظهر» все вышеперечисленные авторы используют в значении действия.

В суре «свет»[190] Османов М.-Н.О. переводит глагол «ظهر» как «неприкрытый», указывая на признак предмета, Крачковский И.Ю. – «видно», указывая на образ предмета, Порохова В.М.- «быть видным», указывая на действие, Кулиев Э.Р.- «видный», указывая на признак предмета.

В суре «румы»[191] Крачковский И.Ю.и Кулиев Э.Р. переводит глагол «ظهر» как «появиться», Порохова В.М.- «возростать», Османов М.-Н.О.- «возникать». Во всех случаях глагол «ظهر» указывает на действие.

В суре «украшение»[192] Крачковский И.Ю.и Османов М.-Н.О. переводят глагол «ظهر» как «подниматься», Кулиев Э.Р.- « взбираться», Порохова В.М.- «восхождение». Крачковский И.Ю., Османов М.-Н.О. и Кулиев Э.Р. переводят в значении действия, а Порохова В.М.- движения предмета.

В суре « покаяние»[193] Крачковский И.Ю.и Порохова В.М. переводят глагол «ظهر» как «одержать верх», Османов М.-Н и Кулиев Э.Р.-.О. - «одолеть». Все четыре перевода указывают на действие предмета.

В суре « пещера» [194] Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят глагол «ظهر» как « узнать», а Крачковский И.Ю.и Порохова В.М. как «обнаружить», и указывает на действие предмета.

В суре «свет»[195] Крачковский И.Ю.и Кулиев Э.Р. переводят глагол «ظهر» как «постигнуть», Османов М.-Н.- «ведать», Порохова В.М.-« распознать», и обозначает действие предмета.

В суре «пещера»[196] Крачковский И.Ю.и Кулиев Э.Р. переводят глагол «ظهر» как « взобраться», Османов М.-Н.- перебраться, Порохова В.М.- перелезть. И обозначает действие предмета.

В суре «испытуемые»[197] Крачковский И.Ю.и Османов М.-Н. переводят глагол «ظَاهَرَ» как « изгонять», Порохова В.М.- «гнать», Кулиев Э.Р.-«выгонять». И обозначает действие предмета.

В суре « сонмы» [198]Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят глагол «ظَاهَرَ» как « помогать», используя значение действия предмета.

В суре «препирательство»[199] Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. переводят глагол «ظَاهَرَ» как « противиться», Османов М.-Н. – « быть враждебным», Кулиев Э.Р.- « враждовать». Во всех четырех случаях глагол «ظَاهَرَ» обозначает действие предмета.

В суре «препирательство»[200] Крачковский И.Ю. переводит глагол «ظَاهَرَ» как « освобождать», Порохова В.М.- «отвергать», Османов М.-Н.-« разводиться», Кулиев Э.Р.- « объявлять». И используют глагол «ظَاهَرَ» в значении действия.

В суре « покаяние»[201] Крачковский И.Ю., Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят глагол «ظَاهَرَ» как « помогать», а Османов М.-Н.- «оказывать поддержку». И обозначает глагол«ظَاهَرَ» действие предмета.

В суре «сонмы»[202] Крачковский И.Ю. переводит глагол «ظَاهَرَ» как « называть», Порохова В.М.-« отвергнуть», Османов М.-Н.- «разводиться», Кулиев Э.Р.-« объявлять». И обозначает глагол«ظَاهَرَ» действие предмета.

В суре «запрещение»[203] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят глагол «أَظْهَر» как « открыть», а Порохова В.М. как « сообщить». И обозначает глагол «أَظْهَر»действие предмета.

В суре « джинны»[204] Крачковский И.Ю. переводит глагол «أَظْهَر» как «узнать», Османов М.-Н.-«поведать», Кулиев Э.Р.-« открывать», Порохова В.М.- не допустить». И обозначает глагол «أَظْهَر»действие предмета.

В суре «верующий»[205] Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят глагол «أَظْهَر» как « распространить», Крачковский И.Ю.- «обнаружить», Порохова В.М.- «посеять». И обозначает глагол «أَظْهَر»действие предмета.

В суре «румы»[206] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Кулиев Э.Р.и Порохова В.М. переводят глагол «أَظْهَر» как « полдень». И обозначает глагол «أَظْهَر» время.

В суре «покаяние»,[207] « завоевание»,[208] « ряды»[209] Крачковский И.Ю. переводит глагол «أَظْهَر» как « проявить», Османов М.-Н.- « возносить», Кулиев Э.Р. - «превозносить», Порохова В.М. –« явить». И обозначает глагол «أَظْهَر»действие предмета.

В суре « рассказы»[210] Османов М.-Н. переводит глагол «تَظَاهَرَ" как « подкреплять друг друга», Кулиев Э.Р.- «поддерживать», Порохова В.М. –«взаимно помогать». И в этих трех случаях глагол «تَظَاهَرَ" обозначает действие предмета. А Крачковский И.Ю. переводит глагол«تَظَاهَرَ" как « помогающий», обозначая качество предмета.

В суре «запрещение»[211] Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. переводят глагол «تَظَاهَرَ" как «обратиться», а Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. как « раскаяться». И глагол «تَظَاهَرَ" обозначает действие предмета.

В суре « корова»[212] Крачковский И.Ю.и Кулиев Э.Р. переводят глагол «تَظَاهَرَ" как «помогать друг другу», а Порохова В.М.- « притворствовать», Османов М.-Н.- « вступать в союз». И глагол «تَظَاهَرَ" обозначает действие предмета.

В суре «разве мы не раскрыли»[213] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Кулиев Э.Р., Порохова В.М. переводят существительное «ظهر» в значении « спина». И обозначает существительное «ظهر» часть тела.

В суре « совет»[214] Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهر» в значении « поверхность», Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. как « хребет». И обозначает существительное «ظهر» часть тела.

В суре « раскалывание»[215] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Кулиев Э.Р., Порохова В.М. переводят существительное «ظهر» в значении « спина». И обозначает существительное «ظهر» часть тела.

В суре «ангелы»[216] Крачковский И.Ю., Порохова В.М., Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهر» в значении « поверхность». И обозначает существительное «ظهر» поверхность предмета. А Османов М.-Н. переводит как «земля». И обозначает предмет.

В суре « украшение»[217] Крачковский И.Ю., Порохова В.М., Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как « спина». И обозначает существительное «ظهور» поверхность предмета. А Османов М.-Н. переводит как « хребет». И обозначает предмет.

В суре « скот»[218] Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как « ездить верхом». И обозначает действие предмета. А Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. переводят как « спина». И обозначает часть тела.

В суре « корова»[219] Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. переводит существительное «ظهور» как « обратная сторона», Османов М.-Н.- « задняя сторона», Кулиев Э.Р.- сторона.

В суре « скот»[220] Крачковский И.Ю., Порохова В.М., Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как «хребет», а Османов М.-Н. переводит как «спина». И обозначает часть тела.

В суре «скот»[221] Османов М.-Н.и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как «позади», обозначая место. А Крачковский И.Ю. как «хребет», обозначая часть тела. Порохова В.М.- «другой», обозначая признак.

В суре «покаяние»[222] Османов М.-Н., Кулиев Э.Р., Порохова В.М. переводят существительное «ظهور» в значении « спина». А Крачковский И.Ю. как «хребет» И обозначает существительное «ظهور» часть тела.

В суре « корова»[223] Крачковский И.Ю., Порохова В.М., Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как «спина», обозначая часть тела. А Османов М.-Н.- как «отвергать», обозначая действие предмета.

В суре « семейство имрана »[224] Крачковский И.Ю., Порохова В.М., Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظهور» как «спина», обозначая часть тела. А Османов М.-Н.- как « отшвырнуть», обозначая действие предмета.

В суре « скот»[225] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Кулиев Э.Р., Порохова В.М. переводят существительное «ظهور» в значении « спина». И обозначает существительное «ظهور» часть тела.

В суре «покаяние»[226] Османов М.-Н.и Порохова В.М. переводят существительное «ظهور» в значении «чресла», Крачковский И.Ю.- «спина», Кулиев Э.Р.- «поясница». И обозначает существительное «ظهور» часть тела.

В суре «пророки»[227] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Кулиев Э.Р., Порохова В.М. переводят существительное «ظهور» в значении « спина». И обозначает существительное «ظهور» часть тела.

В суре « гром»[228] Крачковский И.Ю. переводит прилагательное «ظَاهِرٌ"» как « казаться явным», Кулиев Э.Р.- «существовать», Порохова В.М. –«выразить ясно», и обозначает действие предмета. А Османов М.-Н.- как «поведающий», обозначая признак.

В суре «скот»[229] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н., Порохова В.М. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «явный». А Кулиев Э.Р.- как « сокровенный». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» признак.

В суре «пещера»[230] Османов М.-Н.и Кулиев Э.Р. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как « открытый», Крачковский И.Ю.- как « явный», Порохова В.М. – как « прямой». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» признак.

В суре « железо»[231] Крачковский И.Ю.и Османов М.-Н. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «явный», Кулиев Э.Р.- как «высочайший», Порохова В.М. – как «явь». И применяется прилагательное «ظَاهِرٌ"» в этом аяте по отношению к Аллаху.

В суре « румы»[232] Крачковский И.Ю., Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «явный», а Порохова В.М. – как «зримый». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» признак.

В суре «железо»[233] Крачковский И.Ю. переводит прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «сторона», Османов М.-Н.- «другая сторона», Кулиев Э.Р.- «наружняя сторона», и обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» сторону. А Порохова В.М. переводит как «предел».

В суре «верующий»[234] Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «господствовать», Крачковский И.Ю.- «главенствовать», Османов М.-Н.-« владычествовать». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» действие предмета.

В суре «ряды»[235] Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как « стать победителем», Крачковский И.Ю.- «оказаться победителем», Османов М.-Н.-«одержать верх». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» действие предмета.

В суре «лукман»[236] Крачковский И.Ю., Порохова В.М. , Османов М.-Н. и Кулиев Э.Р. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как «явный». И обозначает прилагательное «ظَاهِرٌ"» признак.

В суре « саба»[237] Крачковский И.Ю.и Порохова В.М. переводят прилагательное «ظَاهِرٌ"» как « заметный», Кулиев Э.Р.- «ясно-различимый», и обозначает признак предмета. Османов М.-Н. переводит как «видимость», обозначая предмет.

В суре «запрещение»[238] Османов М.-Н.и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظَهِيرٌ» как «праведник», Крачковский И.Ю.- помощник. И обозначает существительное «ظَهِيرٌ»человека. Кулиев Э.Р. переводит как « приходить на помощь», обозначая действие.

В суре «саба»[239] Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظَهِيرٌ» как « помощник», Крачковский И.Ю.- участник», Османов М.-Н.- « пособник». И обозначает существительное «ظَهِيرٌ» человека.

В суре «перенес ночью»[240] Порохова В.М. и Османов М.-Н. переводят существительное «ظَهِيرٌ» как « помогать друг другу», Крачковский И.Ю.-«быть помощником», Кулиев Э.Р.- « оказать поддержку». И обозначает существительное «ظَهِيرٌ» действие.

В суре « различение»[241] Порохова В.М. и Кулиев Э.Р. переводят существительное «ظَهِيرٌ» как « помощник», обозначая человека. Крачковский И.Ю. переводит как «помогать», обозначая действие. Османов М.-Н. как « помогающий», обозначая признак.

В суре «рассказы»[242] Крачковский И.Ю. и Порохова В.М. . переводят существительное «ظَهِيرٌ» как «пособник», обозначая человека. Османов М.-Н. как «сторона грешников», обозначая сторону. А Кулиев Э.Р.- как « пособничать», обозначая действие.

В суре « рассказы»[243] Крачковский И.Ю. и Османов М.-Н. . переводят существительное «ظَهِيرٌ» как «пособник», Порохова В.М.- как « заступник». И обозначает человека. А Кулиев Э.Р. переводит как «поддерживать», обозначая действие.

В суре «свет»[244] Крачковский И.Ю. и Османов М.-Н. . переводят существительное « ظَهِيرَةٌ» как «полуденный», а Порохова В.М. и Кулиев Э.Р.- как «полдень». И обозначает существительное « ظَهِيرَةٌ» время.

2.3 Частота употребления глагола «ظهر» и его производных в Священном Коране.

В Священном Коране глагол «ظهر» и его производные встречается 59 раз.[245] Глагол «ظَهَرَ» в Коране встречается в прошедшем времени пять раза.[246] В настоящем - будущем времени первой породы - пять раз.[247] Глагол «ظَهَر» является трехсогласным правильным глаголом, образованный по формуле «فعل». Вышеперечисленные авторы применяют глагол «ظَهَر» по отношению к каким-то предметам, людям. И всегда обозначает действие, за исключением двух случаев, когда«ظَهَر» переводится как «явный», выступая в роли прилагательного.[248]

Что касается производных глагола «ظَهَرَ», то они также часто употребляются в Коране.

ظَاهَرَ в прошедшем времени – два раза.[249] В настоящем-будущем времени - четыре раза.[250] Его используют для обозначения действия.

أَظْهَر в прошедшем времени – один раз.[251] В настоящем-будущем - шесть раза.[252] Используется для обозначения действия, времен «полдень».

تَظَاهَرَ в прошедшем времени – два раза.[253]В настоящем-будущем – один раз.[254] Используется для обозначения действия.

ظَهْرٌ- четыре раза.[255]Используется для обозначения поверхности, части тела «спина».

ظهور – десять раз.[256] Используется для обозначения поверхности, части тела «спина», стороны.

ظَاهِرٌ – восемь раз.[257]Используется для обозначения стороны, признака «явный», действия «главенствовать, оказаться побежденным».

ظَاهِرَةٌ- два раза.[258]Используется для обозначения «видимости», признака «явный, заметный».

ظَهِيرٌ- шесть раз.[259]Используется для обозначения человека «помощник, пособник, участник », действия «помогать».

ظَهِيرَةٌ – один раз.[260]Используется для обозначения времени «полдень».

Османов М.-Н.О переводит глагол «ظهر» и его производные в значении действия двадцать девять раз,[261]предмета - три раз,[262]признака – шесть раз,[263]человека - четыре раз,[264]времени - два раз,[265]части тела - семь раз,[266]направления - четыре раз,[267] Всевышнего - один раз[268].

И.Ю. Крачковский переводит глагол «ظهر» и его производные в значении действия двадцать шесть раз,[269] предмета - один раз,[270] части тела - четырнадцать раз,[271] признака - десять раз,[272] направления - два раз, [273]человека - четыре раз,[274] Всевышнего - один раз,[275]времени - два раз.[276]

Порохова В.М. переводит глагол «ظهر» и его производные в значении действия двадцать семь раз, [277] результата – один раз,[278]части тела - четырнадцать раз,[279] направления - один раз,[280]человека - четыре раз,[281]Всевышнего – один раз,[282]признака - семь раз,[283]времени - два раз,[284]предмета - два раз.[285]

Кулиев Э.Р. переводит глагол «ظهر» и его производные в значении действия тридцать раз,[286]признак - шесть раз,[287] человека - три раз,[288]время-два раз,[289]Всевышнего - один раз, [290]часть тела - одиннадцать раз,[291]предмета - два раз,[292]направление - три раз.[293]

Наиболее употребительное из этих значений - спина, так как оно встречается чаще всего. В переводе Крачковского И.Ю. встречается слово « спина» 11 раз,[294] Османова М.-Н.О. - 5 раз,[295] Кулиева Э.Р.- 9 раз,[296] Порохова В.М.- 10 раз.[297] Значение « явный» Крачковский И.Ю. использовал 6 раз,[298] Османов М.-Н.О. - 5 раз,[299] Порохова В.М- 4 раз,[300] Кулиев.Э.Р- 2 раз.[301] Также часто встречается в их переводах слово « помогать». У Крачковского И.Ю. – 4 раз,[302] а у Османов М.-Н.О. – 3 раз,[303] Кулиева Э.Р.- 3 раз,[304] и Порохова В.М.- 4 раз. [305]

Наибольшее количество раз упомянут глагол «ظهر» с его производными в суре «скот»- шесть раз, [306]три раза – в суре « свет»,[307] 5 раз - в суре «покаяние».[308] Глагол «ظهر» встречается дважды только в одном аяте.[309] Следует отметить, что в суре «железо»[310] слово « ظاهر – явный » все вышеперечисленные авторы переводят как Аллах. Эта единственная сура, в которой употреблено такое значение.

Заключение

В данной работе было рассмотрено употребление глагола «ظهر» и ее производных в классическом арабском языке на примере текстов Священного Корана, как самого ценного, точного и достоверного письменного памятника классического арабского языка. В работе было проанализировано и сопоставлено употребление, и понимание глагола «ظهر» в зависимости от контекста, а также различия перевода слова у разных авторов переводов текста Священного Корана на русский язык - Кулиева Э.Р., Османова М.-Н.О., Крачковского И.Ю. и Пороховой В.М.

Значения слова «ظهر» и ее производных в проанализированных переводах на русский язык под авторством Кулиева Э.Р., Османова М.-Н.О., Крачковского И.Ю. и Пороховой В.М. даются следующие:

ظَهَرَ - проявиться, обнаружиться, возникать, подниматься, одержать верх, постигнуть, взобраться, распознать, перелезть, узнать, явиться, быть явным, быть неприкрытым, быть видным.

أَظْهَرَ- открыть, распространить, полдень, превозносить, поведать, возносить, допустить, посеять, явить, узнать, обнаружить, проявить.

ظَاهَرَ- изгнать, помогать, противиться, освобождать, называть, гнать, отвергать, выгонять, враждовать, объявлять, быть враждебным, разводиться, оказывать поддержку.

تَظَاهَرَ - подкреплять друг друга, раскаяться, объединяться, поддерживать друг друга, помогать, взаимно помогать, обратиться, потворствовать.

ظُهْرٌ -–полдень, спина, сторона, хребет.

ظَاهِرٌ - явный, явлено, сторона, видимый, главенствующий, одерживающий верх, зримый, явь, предел, побеждающий,сокровенное, высочайщий, наружняя сторона.

ظَاهِرَةٌ- – явный, заметный, видимый, ясно-различимый.

ظَهِيرَةٌ–- полдень, полуденное время.

ظَهِيرٌ –пособник, праведник, помогающий, помощник, поддерживающий, оказывающий помощь, заступник, участник.

ظَهْرِيٌ -отвергнутый, отброшенный, спина.

В общем «ظهر» с его производными встречается пятьдесят девять раз.[311] Глагол «ظهر»- десять раз,[312] глагол « ظاهر »- шесть раз [313], глагол«أَظْهَر»- семь раз [314], глагол«تَظَاهَرَ»- три раз[315], существительное «ظهر»- четыре раз[316], существительное «ظهور» - одиннадцать раз,[317] прилагательное «ظَاهِرٌ"- восемь раз,[318] существительное «ظَاهِرَةٌ»- два раз,[319] существительное « ظَهِيرٌ» шесть раз,[320] существительное «ظَهِيرَةٌ» - один раз,[321] прилагательное «ظَهْرِيٌ»- один раз.[322] Глагол «ظهر» встречается дважды только в одном аяте.[323] Следует отметить, что в суре[324] «железо» слово « ظاهر – «явный»» все вышеперечисленные авторы переводят как Аллах. Эта единственная сура, в которой употреблено такое значение.

При анализе употребления глагола «ظهر» и его производных в кораническом тексте было выяснено, что они употребляются в качестве, существительного, прилагательного, субстантивированного прилагательного, глагола и наречия.

Список использованной литературы:

1. Священный Коран. Мекка, 1430

2. Х.К.Баранов. Арабско-русский словарь. – Ташкент, 1998.

3. А.Г.Белова. Введение в арабскую филологию. М., 2003.

4. H. A. R. Gibb, Arabic Literature-An Introduction (Oxford at Clarendon Press: 1963).

5. Почему Коран был ниспослан на арабском языке? Камаль Аз-Зант. (http://www.ar-ru.ru/nashr/)

6. Ибн Касир И. - Тафсир аль-Кур’ани-ль-‘Азым (Толкование Великолепного Корана) / Изд. 1-ое. – Гизе: «Муассаса Картоба», 2000.

7. Крачковский И. Ю. – «Коран». Москва, 1993.

8. Османов М.-Н.О. – «Коран». Москва – Санкт-Петербург, 2008.

9. Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991.

10. Кулиев Э.Р. – «Коран». Москва, 2004.

11. АбдуРрахман Ас-Саади: Толкование Священного Корана. Москва, 2006

[1] литературным

[2] H. A. R. Gibb, Arabic Literature-An Introduction (Oxford at Clarendon Press: 1963), 36.

[3] Баранов.Х.К. 1976, Москва, стр 477.

[4] "القاموس المحيط" لفيروز الادبي. بيروت .817г (хиджры).стр.

[5] "محيط المحيط" لبطرس البستاني.1979 بيروت. стр.568.

[6] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:6/151, 7/33.

[7] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:9/48.

[8] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:24/31.

[9] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:30/41.

[10] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:43/33.

[11] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:9/8.

[12] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:18/20.

[13] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:24/31.

[14] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:18/97.

[15] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:6/151, 7/33.

[16]И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:9/48.

[17] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:24/31.

[18] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:30/41.

[19]И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963: 43/33.

[20] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:9/8.

[21] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:18/20.

[22] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:24/31.

[23] И.Ю. Крачковский – «Коран», М. 1963:18/97.

[24] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 6/151, 7/33.

[25] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 9/48.

[26] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 24/31.

[27] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 30/41.

[28] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 43/33.

[29] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 9/8.

[30] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 18/20.

[31] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 24/31.

[32] Порохова В.М. – «Коран». Москва, 1991: 18/97.

[33] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:6/151, 7/33.

[34] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:9/48.

[35] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:24/31.

[36] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:30/41.

[37] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:43/33.

[38] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:9/8.

[39] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:18/20.

[40] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:24/31.

[41] Кулиев Э.Р.– «Коран» М. 2004:18/97.

[42] Баранов.Х.К. 1976, Москва, стр 477.

[43] القموس المحيط لفيروز الادبي. بيروت .817г(хиджры).стр.

[44] محيط المحيط تالف بطرس البستاني. بيروت. стр.568.

[45] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:66/3.

[46] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:72/26.

[47] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:40/26.

[48] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:30/18.

[49] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:9/33, 48/28, 61/9.

[50] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:60/9.

[51] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:33/26.

[52] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:9/4.

[53] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:58/20.

[54] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:58/3, 33/4.

[55] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:28/48.

[56] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:66/4.

[57] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:2/85.

[58] Османов М.-Н.О.– «Коран», М.2008:94/3, 84/10.

Наши рекомендации