Явление двадцать четвертое 1 страница

Лопе де Вега

СОБАКА НА СЕНЕ

Перевод с испанского М. Лозинского

Примечания Н. Томашевского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диана, графиня де Бельфлор.

Теодоро, ее секретарь.

Марсела, Доротея, Анарда , ее служанки.

Отавьо, ее майордом.

Фабьо, ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан, лакей.

Леонидо, слуга.

Антонело, лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо, слуга.

Камило.

Паж.

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зала во дворце графини.

Явление первое

Теодоро и Тристан, убегая.

Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Уходят.

Явление второе

Диана

Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!

Остановитесь на мгновенье!

Со мной — такое обращенье?

Вернитесь, эй, вам говорят!

Хола! Куда весь дом укрылся?

Хола! Где слуги? Ни души?

Не призрак же в ночной тиши,

Не образ сонный мне явился.

Хола! Все спят? Но как же быть?

Явление третье

Фабьо, Диана.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва ли

Такую флегму растопить!

Беги скорее, дурень вялый, —

Ты это званье заслужил, —

Узнай сейчас же, кто тут был,

Кто выбежал из этой залы

Фабьо

Из этой залы?

Диана

Отвечай

Ногами! Живо!

Фабьо

Я иду.

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай, ай, ай!

(Уходит.)

Явление четвертое

Отавьо, Диана.

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!

Уж больно рано вы ложитесь

И так прохладно шевелитесь,

Что просто силы с вами нет!

Чужие люди бродят ночью

По дому, входят без утайки

Почти что в комнату хозяйки

(Я эту наглость здесь воочью,

Отавьо, видела сама),

А вы, хранитель мой достойный,

Невозмутимы и спокойны,

Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.

Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора…

Явление пятое

Фабьо. Те же.

Фабьо

Дивные дела!

Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Приметы?

Диана

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

Когда

Он вниз бежал…

Диана

Вам, господа,

Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока,

В светильню шляпой запустил,

Попал, светильню погасил,

Двор пересек в мгновенье ока,

Затем нырнул во мрак портала,

Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало!

Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек?

Ведь это был бы срам навек

И умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у нас

Таких, кому увидеть вас

Одним глазком — всего дороже?

Ведь тысячи сеньоров жадно

Мечтают лишь о браке с вами

И слепы от любви! Вы сами

Сказали: он одет нарядно,

И Фабьо видел, как поспешно

Он пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это был

Сеньор, влюбленный безутешно,

Который щедрою рукой

Купил мою прислугу? Чудно!

Честней найти прислугу трудно!

Я буду знать, кто он такой.

Он в шляпе с перьями промчался.

Она на лестнице.

(К Фабьо.)

Не мямли.

Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался!

Ведь он, когда ее швырял,

Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора, я схожу за светом.

(Уходит.)

Явление шестое

Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал,

Виновных я без сожаленья

Всех прогоню.

Отавьо

И поделом:

Вы людям поручили дом,

А вам такие огорченья.

И все ж, хоть это неучтивость,

Когда вы так раздражены,

Касаться этой стороны,

А только ваша же строптивость

И нежеланье выйти замуж

Всем этим выходкам виной,

Когда с отчаянья иной,

Что предпринять, не знает сам уж.

Диана

Вам что же, случаи известны?

Отавьо

Известно только то, что вы,

Как утверждает суд молвы,

Недостижимы и прелестны.

Притом и вотчина Бельфлор

Лишает очень многих сна.

Явление седьмое

Фабьо. Те же.

Фабьо

Сеньора, шляпа найдена.

Не шляпа, а один позор.

Диана

Покажи, что это?

Фабьо

Вот.

Та, что он швырнул. Она же.

Диана

Эта?

Отавьо

Трудно встретить гаже.

Фабьо

Может быть, ему идет.

Диана

Ты нашел вот эту шляпу?

Фабьо

Стал бы говорить я вздор!

Отавьо

Ну и перья!

Фабьо

Это вор.

Отавьо

В сундуки нацелил лапу.

Фабьо

Шляпа вора, это верно.

Диана

Ты меня сведешь с ума.

Я же видела сама:

Столько перьев, непомерно.

Перья-то куда же делись?

Фабьо

Как он в пламя запустил,

Он их, видно, подпалил;

Сразу паклей загорелись.

Ведь Икар спалил крыла,[1]

Взвившись к солнцу в бездне синей,

И погиб в морской пучине.

Та же штука здесь была.

Солнцем был огонь светильни,

А Икаром — шляпа; вмиг

Перья пламень и обстриг.

Вот вам: прямо из красильни.

Диана

Право, не до шуток, Фабьо.

Много и без них забот.

Отавьо

Ну, разгадка подождет.

Диана

Как так подождет, Отавьо?

Отавьо

Спать идите. Утром рано

Все успеете узнать.

Диана

Нет, и я не лягу спать,

Если только я — Диана,

Не разведав, чья вина.

(К Фабьо.)

Женщин всех сюда пришлите.

Уходит Фабьо.

Явление восьмое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Ночь во что вы превратите!

Диана

Мне, Отавьо, не до сна.

Разве тут уснуть возможно:

Кто был в доме у меня?

Отавьо

Лучше бы, дождавшись дня,

Все разведать осторожно.

А пока — нужнее сон.

Диана

Пусть для вас он будет сладок:

Засыпать среди загадок —

Высшей мудрости закон.

Явление девятое

Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.

Фабьо

Вот эти, может быть, помогут.

А остальные спят давно

Блаженным сном и все равно

Знать толком ничего не могут.

Но камеристки не легли

И перед вами в полном сборе.

Анарда(в сторону)

В ночную пору грозно море;

Я бурю чувствую вдали.

Фабьо

Прикажете нам выйти?

Диана

Да.

Уйдите оба.

Фабьо(тихо к Отавьо)

Разгулялась!

Допрос честь честью!

Отавьо

Помешалась.

Фабьо

И мне не верит. Вот беда!

Уходят Отавьо и Фабьо.

Явление десятое

Диана, Марсела, Доротея, Анарда.

Диана

Пусть Доротея подойдет.

Доротея

Что госпожа моя желает?

Диана

Скажи: кто чаще всех гуляет

Поблизости моих ворот?

Доротея

Маркиз Рикардо ходит мимо,

Граф Парис тоже невзначай.

Диана

Святую правду отвечай.

Ты знаешь, я неумолима

В негодовании моем.

Доротея

От вас мне нечего таить.

Диана

С кем им случалось говорить?

Доротея

Когда бы вы меня живьем

На тысяче огней палили,

Скажу: не помню, чтоб хоть раз

Они с кем-либо, кроме вас,

Из здесь живущих говорили.

Диана

А письма были ненароком?

Пажи являлися сюда?

Доротея

Ни разу.

Диана

Отойди туда.

Марсела (тихо Анарде)

Как на суде!

Анарда

И на жестоком

Диана

Анарда, ты!

Анарда

Что вам угодно?

Диана

Какой мужчина был сейчас…

Анарда

Мужчина?

Диана

В этой зале. Вас

Я знаю всех, и превосходно.

Кто ввел его, чтоб он тайком

Меня увидел? Кто продался?

Анарда

Сеньора, верьте, не рождался

Столь дерзкий замысел ни в ком.

Мужчину привести сюда,

Чтоб вас он мог тайком увидеть, —

Такой изменой вас обидеть

Мы не могли бы никогда!

Нет, нет, вы к нам несправедливы.

Диана

Постой. Подальше отойдем.

Я вправе думать вот о чем, —

Конечно, если вы правдивы:

Не приходил ли он, быть может,

Из горничных к кому-нибудь?

Анарда

Чтоб мирно вы могли уснуть, —

Раз этот случай вас тревожит, —

Я буду искренней и смелой

И все скажу, по долгу службы,

Хоть это будет против дружбы,

Которая у нас с Марселой.

Она в кого-то влюблена,

И он успел в нее влюбиться.

Но кто он — не могу добиться.

Диана

Теперь ты все сказать должна:

Раз ты призналась в главной части,

Скрывать остаток смысла нет.

Анарда

Ax, госпожа, чужой секрет

Мучительнее всех несчастий.

Я — женщина. Вам мало знать,

Чтобы забыть об этом деле,

Что кто-то приходил к Марселе?

Вы можете спокойно спать:

У них пока одни слова

И только самое начало.

Диана

Я слуг подлее не встречала!

Хорошая пойдет молва

О молодой вдове! Ну, бойтесь!

Клянусь спасеньем ваших душ,

Когда бы мой покойный муж,

Граф…

Анарда

Ваша милость, успокойтесь:

Ведь тот, с кем видится она,

Совсем не посторонний дому,

И ваша милость по-пустому

Себя тревожить не должна.

Диана

Так это кто-нибудь из слуг?

Анарда

Да, госпожа.

Диана

Кто?

Анарда

Теодоро.

Диана

Мой секретарь?

Анарда

Да. Вот как скоро

Я ваш рассеяла испуг.

Диана

Побудь, Анарда, в стороне.

Анарда

Не обходитесь с нею строго

Диана(в сторону)

Я успокоилась немного,

Узнав, что это не ко мне.

(Марселе.)

Марсела!

Марсела

Госпожа…

Диана

Послушай.

Марсела

Что вам угодно?

(В сторону.)

Грудь трепещет!

Диана

И это я тебе вверяла

И честь мою, и помышленья?

Марсела

Что про меня вам насказали?

Ведь вы же знаете, что верность

Я соблюдаю вам во всем.

Диана

Ты — верность?

Марсела

В чем моя измена?

Диана

Иль не измена — в этом доме,

В моих стенах, встречаться с кем-то

И тайно с ним вести беседы?

Марсела

Я с Теодоро где ни встречусь,

Он тут же мне наговорит

Две дюжины словечек нежных.

Диана

Две дюжины? Клянусь, недурно!

Как видно, год благословенный,

Раз дюжинами продают их.

Марсела

Ну, словом, входит ли он в двери

Или выходит, все, что в мыслях,

Он тотчас же устам доверит.

Диана

Доверит? Странный оборот.

И что ж он говорит?

Марсела

Наверно,

Я и не вспомню.

Диана

Постарайся.

Марсела

То скажет так: «Мне нет спасенья,

Я гибну из-за этих глаз».

То скажет: «В них — мое блаженство;

Сегодня я не мог уснуть

И, изнывая страстью, бредил

Твоею красотой». Однажды

Просил мой волос, чтобы в сердце

Связать любовные желанья

И обуздать воображенье.

Но почему вас занимает

Весь этот вздор?

Диана

По крайней мере,

Тебя он радует?

Марсела

Не мучит.

Ведь Теодоро, несомненно,

Свою любовь решил направить

К такой прямой и честной цели,

Как та, чтобы на мне жениться.

Диана

Ну что же, цели нет честнее,

Чем цель такая, у любви.

Я бы могла помочь вам в этом.

Марсела

Какое это будет счастье!

Я вам сознаюсь откровенно,

Раз вы и в гневе так добры

И так великодушны сердцем,

Что я люблю его ужасно;

Я молодого человека

Благоразумней, даровитей,

Чувствительнее и скромнее

Не знаю в городе у нас.

Диана

В его талантах и уменье

Я убеждаюсь ежедневно.

Марсела

Большая разница, поверьте,

Когда для вас он пишет письма

По всем законам этикета

Или когда свободным слогом

Он с вами сладостно и нежно

Ведет влюбленный разговор.

Диана

Я не намерена, Марсела,

Чинить препятствий вашей свадьбе,

Когда тому настанет время,

Но и себя мне должно помнить,

Не поступаясь личной честью

И древним именем моим.

Поэтому совсем не дело,

Чтоб вы встречались в этом доме.

(В сторону.)

Хочу дать выход раздраженью.

Но так как все об этом знают,

Ты можешь, только посекретней,

С ним продолжать свою любовь;

А я, при случае, всецело

Берусь обоим вам помочь.

Мне Теодоро очень ценен,

Он вырос в доме у меня.

К тебе же, милая Марсела,

Мою привязанность ты знаешь

И родственное отношенье.

Марсела

У ваших ног созданье ваше.

Диана

Иди.

Марсела

Целую их смиренно.

Диана

Пусть все уйдут.

Анарда(тихо Марселе) .

Ну, что же было?

Марсела

Был гнев, но для меня полезный.

Доротея

Так ей известен твой секрет?

Марсела

Причем известно, что он честный.

Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.

Явление одиннадцатое

Диана

Диана

Я столько раз невольно замечала,

Как Теодоро мил, красив, умен,

Что, если бы он знатным был рожден,

Я бы его иначе отличала.

Сильней любви в природе нет начала.

Но честь моя — верховный мой закон;

Я чту мой сан, и не допустит он,

Чтоб я подобным мыслям отвечала.

Но зависть остается в глубине.

Чужим добром нетрудно соблазниться,

А тут оно заманчиво вдвойне.

О, если б нам судьбой перемениться,

Так, чтобы он подняться мог ко мне

Или чтоб я могла к нему спуститься!

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Я эту ночь провел без сна.

Тристан

Не мудрено, что вы не спали:

Ведь вы же начисто пропали,

Коли дознается она.

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Теодоро

Любовь стремится прямо к цели.

Тристан

Стреляете — и не глядите.

Теодоро

Кто ловок, попадет всегда.

Тристан

Кто ловок, различает ясно,

Что пустяки, а что опасно.

Теодоро

Так я открыт?

Тристан

И нет, и да;

Прямых, конечно, нет улик,

Но в подозренье вы великом.

Теодоро

Когда за нами с громким криком

Погнался Фабьо, — лишний миг,

И я в него вонзил бы шпагу.

Тристан

Ведь как я ловко запустил

В светильню шляпой?

Теодоро

Он застыл

И дальше не ступил ни шагу.

Когда бы он пошел вперед,

Он пал бы мертвым и не пикнул.

Тристан

Я на ходу светильне крикнул:

«Скажи, что был чужой народ».

Она ответила: «Ты лжец».

Тогда я шляпу снял — и хлоп,

В отместку ей.

Теодоро

Я лягу в гроб

Сегодня.

Тристан

Вам всегда конец,

Влюбленным! В вечном сокрушенье,

А сам упитан и румян.

Теодоро

Но что же делать мне, Тристан,

В таком опасном положенье?

Тристан

Да перестать любить Марселу.

Графиня наша так горда,

Что стоит ей узнать, — беда!

И хитрость не поможет делу:

Сюда вам не вернуться вновь.

Теодоро

Забыть! Какой совет жестокий!

Тристан

Берите у меня уроки,

И вы забудете любовь.

Теодоро

Брось! Надоела ерунда.

Тристан

Все можно одолеть искусством.

Хотите знать, как с вашим чувством

Покончить раз и навсегда?

Во-первых, нужно безотложно

Принять решенье позабыть

И твердо знать, что воскресить

Волненья сердца невозможно;

Затем, что если дать надежде

Хотя б лазейку, с новой силой

Проснется слабость к вашей милой,

И все останется, как прежде.

Скажите, почему не может

Мужчина женщину забыть?

Да потому, что тянет нить

И что его надежда гложет.

Он должен возыметь решенье

О ней не думать никогда

И этим раз и навсегда

Остановить воображенье.

Ведь вы видали на часах:

Когда раскрутится цепочка,

Колесики замрут — и точка.

Вот точно так же и в сердцах

Мы наблюдаем остановку,

Когда надежду раскрутить.

Теодоро

Но память будет нас язвить,

Что час — придумывать уловку,

И наше чувство, раз за разом,

Вернется к прежнему, поверь.

Тристан

Да, чувство — это хищный зверь,

Вцепившийся когтями в разум,

Как говорит стихотворенье

Того испанского поэта;

Но есть приемчик и на это,

Чтоб истребить воображенье.

Теодоро

Как?

Тристан

Вспоминая недостатки,

Не прелести. Чтоб позабыть,

Старайтесь в памяти носить

Ее изъян, и самый гадкий.

В вас не должна рождать тоски

Нарядно-стройная персона,

Когда она на вас с балкона

Глядит, взмостясь на каблучки

Все это так, архитектура.

Один мудрец учил народ,

Что половиной всех красот

Портным обязана натура.

Представьте вашу чаровницу,

Чтоб обольщенье побороть,

Как истязающего плоть,

Которого везут в больницу.

Ее себе рисуйте так,

Наши рекомендации