Из немецкого

· абзац — Absatz — раздел, часть текста — отрезок письменной речи, состоящий из нескольких предложений

· абрис — Abriss — обведённый контур, рисунок

· автобан — Autobahn — атомобильная дорога, трасса

· айсберг — Eisberg — ледяная гора

· аксельбант — Achselband — наплечная лента

· аншлюс — Anschluss

· аншлаг — Anschlag — объявление (т.е. в данном случае объявление «Все билеты проданы»)

· арест — Arrest — заключение под стражу, лишение личной свободы

· бакенбарды — Backenbart — борода на щеках

· бант — Band — лента

· бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост

· блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война

· блокгауз — бревенчатый дом — фортификационное огневое сооружение, приспособленное для ведения кругового ружейного и артиллерийского огня и для проживания гарнизона. Блокгауз строится из дерева, камня, бетона, стали

· брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, предназначавшееся для сожжения неприятельских кораблей. Брандеры имели приспособления для сцепления с неприятельскими кораблями

· брандмауэр — Brandmauer — противопожарная стена

· гастрарбайтер — Gastarbeiter «рабочий-гость», от Gast «гость» и Arbeiter «рабочий». Заимствование конца 1990-х; первое доступное упоминание в газете «Московские новости» от 31 марта 1998 г.; применительно к рабочим-мигрантам в России — начиная с середины 1999 г.

· дрель — ручной, пневматический или электрический инструмент, предназначенный для сверления отверстий при проведении строительных, отделочных, столярных, слесарных и других работ

· дуршлаг — Durchschlag — пробить, пробросить сквозь что-то

· егерь — Jäger — охотник

· ефрейтор — Gefreiter — освобождённый

· зензубель — Simshobel — Sims — карниз + Hobel — рубанок

· камералистика — cameralistik, от латинского. camera — комната — наука о государственном хозяйстве

· камер-юнкер — Kammerjunker — дословно: комнатный молодой дворянин — одно из низших придворных званий. Первоначально камер-юнкером назывался дворянин, обслуживающий особу императора, короля или курфюрста в его комнатах

· канистра — Kanister — канистра

· канцлер — Kanzler — в ряде государств одно из высших должностных лиц (в Германии и Австрии федеральный канцлер — глава правительства; в Великобритании канцлер казначейства — министр финансов)

· капельдинер — Kapelldiener ,— буквально — служитель капеллы (устаревшее), служащий театра или концертного зала. Проверял у посетителей билеты, указывал места, наблюдал за порядком

· картофель — русское слово «картофель» произошло от немнем.ецкого Kartoffel, которое, в свою очередь, произошло от итальянского. tartufo, tartufolo — трюфель

· кастрюля — Kasserolle — круглый котёл

· кафель — Kachel — это, как правило, прямоугольные пластины из обожжённой керамики

· квершлаг — Querschlag — капитальная горизонтальная, реже наклонная, подземная горная выработка, не имеющая непосредственного выхода на земную поверхность

· кегль — kegel — переводится как размер высоты буквы, включая нижние и верхние выносные элементы у этой буквы или знака

· киль — нижняя балка или балки, проходящие посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности в районе днища и служащие для обеспечения прочности корпуса судна

· кирха — Kirche — германизм, обычно используется для обозначения лютеранских обрядных сооружений. Оригинальное немецкое значение — церковь, как таковая, во всех смыслах, как сообщество, так и здание

· киршвассер — Kirschwasser — «вишнёвая вода»; кирш — крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками

· клёцки — Kloß — европейское мучное изделие, как правило, с добавлением сыра, картофеля и яиц. Обычно добавляются в суп или подаются к нему

· кнопка — Knopf — пуговица

· кнорпельверк — Knorpelwerk Knorpel — хрящ и Werk — работа, или «хрящевидный орнамент». Специфическая деталь немецко-голландского маньеризма II половины XVI-XVII вв.

· кронверк — Kronwerk — коронообразное укрепление — наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее из одного бастиона и двух полубастионов на флангах, придававших ему вид короны

· кружка — Krug — чаша

· курорт — Kurort — место лечения

· лагер — Lager — тип пива

· лагерь — Lager — склад

· ландскнехт — Landsknecht — первоначально «слуга страны» (букв. перевод); позднее в значении: пеший воин, пехотинец — немецкий наёмный пехотинец эпохи Возрождения

· ландшафт — Landschaft — вид местности, от Land — земля и schaft — суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость — конкретный индивидуальный природно-территориальный комплекс

· лобзик — Laubsäge — древесная пила

· лозунг — Losung — призыв, выражающий в краткой форме руководящую идею, задачу, требование

· люфтваффе — Luftwaffe — воздушные силы — название германских военно-воздушных сил в составах рейхсвера, вермахта и бундесвера. В русском языке это название обычно применяется к ВВС вермахта (1933-1945)

· люфт — Luft — «воздух» — зазор между механическими элементами системы управления, обычно связанными с вращением

· маляр — Maler — ремесленник, красящий стены, заборы

· маршрут — Marschroute — от франц. marche — ход, движение вперёд и route — дорога, путь — направление движения объекта, относительно определённых географических ориентиров и координат, с указанием основных пунктов

· масштаб — Maßstab — измерительный жезл

· миттельшнауцер — Mittelschnauzer — от mittel — средний, schnauze — морда, средний шнауцер, стандартный шнауцер, в последнее время часто именуется просто шнауцер — служебная собака средней величины, относящаяся к группе шнауцеров

· миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры

· мольберт — Malbrett — доска художника

· мундштук — Mundstück — изделие для рта

· надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль

· орден — Orden — Orden или лат. Ordo — ряд, порядок

· остарбайтер — Ostarbeiter — работник с Востока — определение, принятое в Третьем рейхе для обозначения людей, вывезенных из стран Восточной Европы с целью использования в качестве бесплатной или низкооплачиваемой рабочей силы

· офицер — Offizier, через позднелатинское officiarius — должностное лицо, от лат. officium — должность) — должностное лицо силовых структур, таких как вооружённые силы или полиция (милиция)

· официант — Offiziant; устар. Кельнер, нем. Kellner — работник предприятий общественного питания, обслуживающий посетителей в ресторанах, кафе

· парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков

· патронташ — Patronentasche — «патронная сумка» — снаряжение для ношения патронов с отдельными ячейками для каждого из них

· перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»

· плац — Platz, от фр. place — место, площадь — площадь для воинских строевых занятий, военных упражнений, парадов, смотров

· полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак

· почтамт — Postamt — почтовое ведомство

· процент — Prozent — pro centum — за сотню — одна сотая доля. Обозначается знаком «%». Используется для обозначения количества сотых долей чего-либо в целом

· пункт — Punkt — точка в значении место специального предназначения

· путч — Putsch — вооружённый мятеж или государственный переворот, обычно под началом консервативных или праворадикальных сил

· рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль

· рейсмус — Reißmaß — инструмент для проведения на заготовке разметочных линий, параллельных выбранной базовой линии, или перенесения размеров с чертежей на заготовку

· рейсфедер — Reißfeder — чертёжное перо

· рейс — ср.-нж.-нем. Reise — отъезд, путешествие

· рейтары — Reiter — «всадник», сокращение от нем. Schwarze Reiter — «чёрные всадники») — наёмные конные полки в Европе и России XVI—XVII вв.

· рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды

· рейх — Drittes Reich — «Третья империя» — неофициальное название Германской империи с 16 августа 1934 года по 23 мая 1945 года. В литературе и историографии Третий рейх также известен как «нацистская Германия», «фашистская Германия»

· ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой

· рисунок — Reißung — (через польск.) — начерченное, нарисованное

· ригель — Riegel — задвижка

· рота — Rotte — тактическое подразделение или воинская часть (тогда присутствует в наименовании прилагательное «отдельная»), состоящее обычно из нескольких взводов

· ротвейлер — Rottweiler — служебная порода собак группы молоссов. Выведена в городе Ротвайль (Германия) в середине XVIII в. (согласно легенде, первые представители этой породы принимали участие в Семилетней войне)

· рыдван — (польск. rydwan, нем. Reitwagen — повозка) — большая дорожная карета

· рынок — (польск. rynek, нем. Ring) — круг, площадь

· рыцарь — Ritter — первоначально: всадник

· рюкзак — Rucksack — спинной мешок

· рюмка — Römer — в значении: бокал для вина

· слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

· солдат — Soldat — (из итальянского. soldato от soldare — «нанимать»)

· стамеска — Stemmeisen — долото

· струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube — винт + Zwinge — тиски

· сувальда — Zuhaltung — запор

· тальвег — Talweg, от Tal «долина» и Weg «дорога» — линия, соединяющая наиболее пониженные участки дна реки, долины, балки, оврага и др. вытянутых форм рельефа

· тарелка (Teller, ранее — талерка) — впервые слово «тарель» (переделанное немецкое «талер») встречается в завещании одного из московских князей в 1509 г., оно пришло на смену древнему слову «миска». В XVI в. тарелку называли талера, тарель, торел. Первое письменное упоминание о пользовании индивидуальными тарелками относится ко времени царевича Лжедмитрия. В «Домострое» говорилось, что в час обеда следует «осмотреть стол, скатерть белу стлати, хлеб, соль, лжицы (маленькие ложечки), тарели собрати». Только с XVII в. индивидуальная посуда (тарелки, ложки) на Руси стала входить в быт наиболее состоятельной части населения

· торф — Torf — горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот

· трасса — нем. Trasse от фр. Trace — черта

· траур — Trauer — скорбь

· туфля — tuffile, tuffel, pantuffel — tuffele / tuffel / pantuffel, а также от итал. Раntоfоlа — обувь с каблуком, закрывающая ногу не выше щиколотки

· тюрьма — Turm — башня (возможн.о также заимствование из др.-тюрк.)

· унтер-офицер — Unteroffizier, от unter — под, низший и Offizier — офицер, звание младшего командного состава в русской армии и некоторых иностранных армиях

· ухналь — Hufnagel — Huf — копыто + Nagel — гвоздь

· факел — Fackel — Fackel, лат. facula) — вид светильника, способный обеспечить продолжительный интенсивный свет на открытом воздухе при всякой погоде

· фальц — Falz — «желоб, паз» — шов, канавка, желобок

· фант — Pfand — залог

· фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)

· фейерверк — Feuerwerk — огненное творение

· фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник

· фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба

· фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

· флагшток — Flagge — флаг + Stock — палка — металлическая, деревянная или пластиковая вертикальная стойка (шток, стержень, древко), на которой поднимается флаг. Иногда флагшток снабжён механизмом для более удобного поднятия флага

· фламберг — Flamberge, от нем. Flamme — пламя, также встречаются офранцуженный вариант транскрипции Фламберж — двуручный (реже — одноручный или полуторный) меч с клинком волнистой (пламевидной) формы

· флейта — Flöte — итал. flauto из лат. flatus — «ветер, дуновение»; фр. flûte, англ. flute, нем. Flöte — деревянный духовой музыкальный инструмент сопранового регистра

· фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

· флигель — Flügel — крыло

· флюгер — нидерл. Vleugel — метеорологический прибор для измерения направления (иногда и скорости) ветра. В России до XVIII в. употреблялись слова прапор, прапорица

· фляга — Flacher или нем. Flachmann — плоская или овальная бутыль, как правило, металлическая с навинчивающейся пробкой

· форейтор — vorreiter, от vor — впереди и reiter — всадник — ямщик, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей

· фотоаппарат — Fotoapparat — фото- + аппарат — прибор для осуществления фотосъёмки

· фраер — недавнее заимствование из воровского арго, из польского языка: frajer «наивный человек, простофиля» < «ухажёр, кавалер» < нем. Freier «жених», производное от freien «свататься, жениться»

· фрейлина — Fräulein — девушка; заимств. в Петровскую эпоху из польск. языка, где frejlina < нем. Fräulein «барышня, мадемуазель», суф. производного от Frau — «замужняя женщина».

· фуганок — Fugebank — fügen — пригонять друг к другу + Bank — скамья

· футляр — Futteral — футляр

· футшток — голланд. Voetstok — (мор.) — шест с делениями на футы и дюймы для измерения уровня воды в водоёме небольшой глубины

· фюрер — Führer (нем.) ('fjʊərə), Fuerer — в фашистских организациях: вождь

· цвергшнауцер— цверг переводится со старогерманского, как «злобный гном» или «маленькая чарочка крепкого напитка», а проще говоря — стопка самогона. Древние германцы имели весьма отдалённое представление о самогоноварении, и в крепких напитках разбирались слабо. Любая жидкость крепче 30 градусов привозилась издалека, крайне высоко ценилась и измерялась в цвергах. Порода Цвергшнауцер, если обратиться к этимологии, означает Шнауцера, выпившего свой цверг (где-то 50 г)

· цейтнот — Zeitnot — нехватка времени

· цейхгауз — Zeughaus — склад

· цикля — Ziehklinge — ziehen — тянуть, тащить + Klinge — лезвие

· цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel — рубанок, струг

· циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо

· циферблат — Zifferblatt — лист с числами

· цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход

·шабер — Schaber — ручной или механизированный инструмент для шабрения стержень с остро заточенными режущими кромками

·

· шарманка — название происходит от начальных слов немецкой песни: Scharmante Katharine «Прелестная Екатерина», потому что якобы эту песню часто играли на шарманках; небольшой переносный механический органчик — без клавишного механизма и приводимый в действие вращением ручки — в виде ящика с лямкой, надеваемой на плечо

· швейцар — Schweizer — человек, находящийся постоянно у входных дверей больших домов. Название произошло от западноевропейского обычая иметь телохранителей из наёмных солдат швейцарской гвардии

· шайба — Scheibe — диск

· шахта — Schacht — нж.-нем. форма слова Schaft «голенище», т.е. «шахта, копь», первонач. воспринималась как «голенище», «труба» в связи с её формой

· шерхебель — Schärfhobel — scharf — узкий, заостренный + Hobel рубанок

· шибер — Schieber — задвижка

· шина — Schiene — шина, рельс

· ширма — Schirm — заслон, ширма, защита

· шифер — Schiefer — сланец; кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала

· шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево

· шлак — Schlacke — отбросы, шлак

· шланг — Schlange — «змея; рукав, шланг», из прагерм. формы *slangwian — «ползти, извиваться»

· шлейф — Schleife — длинный подол платья, юбки, шлейф

· шлиц — разрез на спинке или на боках пиджака, на юбке

· шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

· шлягер — Schlager — бьющий

· шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями

· шнапс — Schnaps — обобщающее название крепких алкогольных напитков. Термин шнапс относится обычно к различным чистым (без добавок) дистиллятам, полученным путём перегонки браги из зерна, фруктов (яблок, винограда)

· шницель — Schnitzel — отрезок

· шнур — Schnur — достаточно тонкая бечева, провод или верёвка. Шнуры с кистями к занавескам, шторам

· шоры — польск. szory; ср.-в.-нем. Geschirre — упряжь, сбруя

· шпицрутен — Spießrutenlaufen, Spiess — копье, пика и Rute — хлыст — длинный, гибкий, древесный прут для телесных наказаний в XVII—XIX вв.

· шпрехшталмейстер — Sprechstallmeister — работник цирка, ведущий цирковое представление. В обязанности шпрехшталмейстера входит объявление номеров программы, участие в клоунских репризах, руководство униформистами

· шприц — Spritze — от spritzen — брызгать — общее название инструментов, применяемых в медицине, технике и кулинарии для введения и выведения жидкостей и газов с использованием поршневого давления

· шпроты — Sprotte — род мелких морских рыб семейства сельдевых

· шпунтубель — Spundhobel — Spund — втулка, шпунт + Hobel — рубанок

· шрам — в переводе с немецкого означает рубец, в русском языке шрамом в бытовой речи называют рубец на коже, обычно линейный, от зажившей раны

· шрифт — Schrift от лат. Scribere —

· штаб — Stab — основной орган военного управления личным составом формирования (вооружёнными силами — ВС)

· штамм —

· штанга —

· штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне

· штандарт —

· штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)

· штатив —

· штемпель — Stempel —

· штиль —

· штифт —

· шток —

· штольня —

· штраф — Strafe — наказание

· штрек —

·штрих — Strich —

·

· штрудель — Strudel — «вихрь, воронка, водоворот»

· штудировать — studieren — учиться

· штука — Stück —

· штурм — Sturm — — «штурм; набат; шторм, буря»; заимствовано в Петровскую эпоху

· штуцер — Stutzer — старинное военное ружьё с винтовыми нарезами в стволе

· эдельвейс — Edelweiß, от нем. Edel — «благородный» и weiß — «белый»

· эндшпиль — Endspiel — конец игры

· эфес — Gefäß «сосуд; эфес», от fassen — «хватать»

· юнкер — происходит от устойчивого позднесредневекового именования в нем. Junger Herr — буквально «молодой господин»

· ягдташ — Jagdtasche — охотничья сумка — сумка для ношения убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений

· фура — от нем. Fuhre — «воз, подвода»

· цивилизация — от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)

· шик — Schick «пригодность; ловкость»

· шифоньер — от chiffon «тряпка, тряпьё»

· шлагбаум — от нем. Schlagbaum (Schlag — «удар» + Baum — «дерево»)

· шпингалет — от нем. Spaniolett «испанская задвижка»

·

Наши рекомендации