Основные разделы теоретического переводоведения
Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Различаются:
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Задачи: раскрыть и описать общелингвистические основы перевода; определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
14. Перевод в истории мировой культуры:
Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод). В Египте существовало 7 каст переводчиков: среди них, толмачи, устные переводчики, кормчии… Первый переводчик, имя кот.известно-жрец Птимиссия-Анхурмес. Культура перевода была высокой и в Древней Месопотамии (Тигр и Ефрат, Шумерия-клинопись).-получилось двуязычие. Сохранились грам.пособия и шумеро-окатские словари(переводчики-драгоманы). В Шумере были переводчесике школы. Школа Эдуба обучала писцов-переводчиков. Были известны шумеро-окато-хетские словари. Существовала и культура пословного и литературного перевода. Греки сами не переводили. Тем не менее древнегреческая культура всё равно перекодировала информацию. Греческая поэзия создавалсь на разных островах-на разных диалектах. Греки относились к переводу как к искусству. Варварские языки греками не изучались. Др.римляне, в отличие от греков переводом занимались. Римляне признавали, что реческий язык культурный. Дипломатические отношения осуществлялись посредством перевода. Первый устный переводчик-Гай Ацилий (155г.). Зачинатель- Луций Ливий Андроник 275-200г.г.до.н.э.(переводчик ”Одиссеи” Гомера). 3-нач.2-го в.в.-Плавт (автор и переводчик комедий). Во 20ом в.дон.э.-Публий Теренций перевёл примерно 100 комедий. Его переводы рассматривали как примеры соблюдения норм.(наблюдалась чистота языка, хотя не хватало комичности). Возникает самостоятельная римская литература. Латынь-полноправный язык. Переводоведение может считаться возникшим примерно в это время. На первом этапе осваивалось драм.искусство, затем поэзия. Лирика стала развиваться самостоятельно. с 1-го в.н.э. римляне практически перешли на прозаический перевод.(2-ой в.-дневник Аполлония). 480-524 г.г.н.э.-Боэций(римлянен знатного происхождения)
15. Перевод в истории русской культуры:
1.История перевода в России берёт начало из Киевской Руси. С 10-го в. возникает пословный перевод, основанный на иконизме языкового знака. Перевод со среднегреческого. Православный мир для перевода – общий контекст. Литература: 1%-собственных сочинений и 99%-переводов. Сочинения святых. В них чувствуется пословность, калкирования, вплоть до греческих морфем. 11-13в.в.-светские переводы с нравоучительным характером. Иосиф Флавель ”Иудейская борьба”.
2. Московский период:14-17в.в. осмысление перевода. Грамматическая Т.П. 14в.-поэма ”Диоптра”. Первый полный перевод Библии с латыни. (Георгий Толмач).(Нарастание светских компонентов: алхимия, география).наибольшие перемены происходят в XVIв. Максим Грек-по просьбе ВасилияII написал псалтырь. Нил Курлятьев “Взятие Константинополя турками”. (Знания грамматики и риторики обязательны). 1525-1531г.г.- Церковный съезд. В XVIв.диапазон языков, с кот.переводили расширился. В XVIIв. Светская литература конкурирует с другой: переводы бытового характера, беллетристика. Происходит стихийная дифференциация переводов (литературная норма). (Были переводчики: приказные, монахи, случайные разовые, по желанию, царские.) Выходцы из поляков, немцев, голландцев, низко грамотные, но осуществляли перевод. Существовал Посольский приказ (нечто вроде нашего МИДа). (Богдан Лыков). Беллетристика того времени ”Сборники новелл”. Пер-монахи отвергали средневековую славянскую письменность: грекофилы, славянофилы.(Епифаний Славенецкий). Появляется грамматический принцип перевода, пословный принцип. Появился перевод псалтыри на разговорный русский язык.XVIIIв.-век классицизма: первая половина_Петровские реформы, военное дело, фортификация, география. 1721г.-в переводоведении появились рамки перевода.1735г.-1743г.-Российское собрание-первое профессиональное общество переводчиков.1750г.- переводы Ломоносова, Поповского. Эпоха Просвещения открыла общение с франц.культурой. часто происхит перевод через язык-посредник – французский. 81-83г.г. – Костров ”Эллиада”Гомера,”Ромео и Юлия”. 1730г.-перевод книги ”Остров любви”(впервые применён руссий, а не славянский язык).знакомство с ситемой Коперника произошла благодаря переводу на р.яз. Ек. II активно участвовала в переводческой деятельности(сама со своей свитой). 1768г.-созвала общество(собрание), заботящееся о переводе. Появилась англ.,франц.,нем. литература. XIXв.-эпоха переходная: эпоха преромантизма (сентиментализма в литературе: Радищев, Карамзин). Появились переводы Державина: Пиндар, Сапфо. Перевод вошёл в быт образованных дворянских семей. Романтизм: идея сохранения национального колорита. С особым мастерством переводил Пушкин. Романтизм свойственен и Лермонтову(перевод Гейне). Появляются переводы Тургенева, Толстого.