Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.

Общая теория перевода

Учебно-тематический план

2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб.

Тема Лекции Семинары
1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.
2. Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.
3. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.
  Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату. Методы описания процесса перевода.
4. Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода.
6. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
7. Понятие единицы перевода и способы её вычленения.
8. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении
9. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
10. Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении
11. Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
12. Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
  Итого:

Планы семинарских занятий

Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.

План.

1. Ранние английские труды по переводу. Концепции Дж. Драйдена и А. Тайтлера (подготовить биографическую справку).

2. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.

3. Английское переводоведение ХХ в.

3.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.

3.2. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.

3.3. Теоретические воззрения и типы перевода П. Ньюмарка.

3.4. Интегративная концепция М. Снелл-Хорнби)

4. Лингвистическое переводоведение в США

4.1. Первые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (сделать конспект статьи).

4.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.

4.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 179-200; 221-236.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 10-29; 48-61.

Дополнительная литература

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.

Семинар 4. Развитие теории перевода в отечественной науке второй половины ХХ века.

План.

1. Разработка проблем теории перевода в 50-80-ые гг. ХХ века: классические труды по теории перевода.

1.1. Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.

1.2. Теория перевода в трудах Вилена Наумовича Комиссарова.

1.3. Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина, Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.

1.4. Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.

1.5. Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.

1.6. Синтаксические аспекты перевода в трудах Леноры Александровны Черняховской

2.Интеративный характер новейшей теории перевода.

2.1. Переводческие труды Льва Константиновича Латышева.

2.1. Устный перевод: концепции Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.

3. Становление отечественной критики перевода.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 138-167.

3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 118-125.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 296-301.

5. Костикова О.И. Основы теории переводческой критики // Основы общей теории перевода. – М., 2010. – С. 150-168.

Дополнительная литература

3. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

Семинар 18. Практикум по лингвопереводческому анализу текста с опорой на ТУЭ В.Н. Комиссарова.

Общая теория перевода

Учебно-тематический план

2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб.

Тема Лекции Семинары
1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.
2. Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.
3. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.
  Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату. Методы описания процесса перевода.
4. Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода.
6. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
7. Понятие единицы перевода и способы её вычленения.
8. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении
9. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
10. Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении
11. Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
12. Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.
  Итого:

Планы семинарских занятий

Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.

План.

1. Ранние английские труды по переводу. Концепции Дж. Драйдена и А. Тайтлера (подготовить биографическую справку).

2. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.

3. Английское переводоведение ХХ в.

3.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.

3.2. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.

3.3. Теоретические воззрения и типы перевода П. Ньюмарка.

3.4. Интегративная концепция М. Снелл-Хорнби)

4. Лингвистическое переводоведение в США

4.1. Первые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (сделать конспект статьи).

4.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.

4.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 179-200; 221-236.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 10-29; 48-61.

Дополнительная литература

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.

Наши рекомендации