Позиция побудительного глагола

§ 1. Как уже говорилось в предыдущем разделе, одним из вари­антов дальнейших преобразований в направлении глагол служебное слово после модального глагола может быть пози­ция побудительного глагола[96]

Различие между модальным и побудительным глаголом заклю­чается, прежде всего, в «разносубъектности»: субъект побуждения мс совпадает с тем, от кого требуется выполнение действия (с объек­том побуждения).

Побудительный глагол 一 действие от кого-то к кому-то друго- щ\ модальный глагол 一 действие к себе.

Основное значение побудительного глагола может быть отраже­но в схеме:

Наиболее подходящий китайский термин -致使动i司(致动)•

субъект побу)кдения побудительный глагол объект побуждения полнозначный глагол
А требует [от], раз­решает, 门росит, запрещает и т.п. В выполнить какое- -нибудь действие
完成任务
я требую от него завершить задачу
明天走
Она хочет от него, чтобы он завтра ушёл
老师 允许 我们 休息
Учитель разрешает нам отдыхать

§ 11 Синтаксически конструкции с побудительным глаголом могут быть истолкованы трояко:

—как «конструкции сцепления» (兼语句、递系式-китайские лингвисты), где объект (дополнение) к побудительному глаголу одно­временно является подлежащим (субъектом) к «смысловому» глаголу;

—как предикативные конструкции с дополнением к побудитель­ному глаголу, выраженным еще одной предикативной группой (主谓作宾句у

фактически, как позиции с союзом типа чтобы...\ пусть бу- так, что.. .,что привело к тому, что... особенно в тех ситуаци- ич. когда при помощи побудительного глагола сцепляются части щожпого предложения (см. § 7.7 Раздела VI данной главы).

§ 1.2 Если несколько модифицировать/уточнить понимание «сцепления» и расписать позиции следующим образом:

приказать комусделать что =>побудительный глагол + объект + ♦ позиция (группа) инфинитива,

lo противоречия между трактовками исчезнут. Как и всё в языке, подобные конструкции существуют в динамике, и в конкретной си- 1уации побудительный глагол или может быть или «ближе» к субъекту второй глагольной группы (объекту побуждения) и, дей- сгнигельно, создавать иллюзию сцепления, или совершенно явно принимать в качестве объекта (дополнения) целое предикативное единство.

Если же субъект действия выражается не просто именной груп­пой (существительным), а целым предикативным единством (пред­ложением, именует целую ситуацию), то побудительный глагол со- псршенно естественно начинает приобретать значение союза для того, чтобы...; затем, чтобы...; что вызвало...; что привело к....

§ 1.3 Генезис конструкций с побудительным глаголом в виде схем можно представить следующим образом:

С门+ 门Гл + О门+ «инфинитив/герундий» 她叫我来 Она просила меня прийти
СП + ПГл + дополнение: субъект + действие 她要我明天开始读书 Она хочет [, чтобы] я завтра приступил к учебе 她希望我明天能够开始读书 Она надеется [, что] я завтра смогу приступить к учебе

Продолжение
—> предложение’ + ПГл/союз + предложениег会后我们参观了企业,使大家了解了改革开放
  后的变化
  После конференции мы посетили предприятия, что
  позволило всем нам понять (= мы все поняли) пе­
  ремены, произошедшие после начала политики реформ
  и открытости

где СП - субъект побуждения, ПГл - побудительный глагол, ОП - объект побуждения.

§ 2. Общие особенности позиции

§ 2.1 Как и любому глаголу, побудительному глаголу могут предшествовать отрицания, модальные глаголы и т.п. (см. примеры ниже).

§ 2.2 Под «основным глаголом», «основным действием» и т.д. понимается целая группа глагола, т.е. сочетающийся с объек­том побуждения глагол вместе с оформляющими его наречиями, со­четаниями с предлогом, модальными глаголами и т.д. (см. примеры ниже).

§ 2.3 Как правило, объект побуждения в предложениях представлен в явном виде, т.е. побудительный глагол не сочетается напрямую с глаголом полнозначным:

субъект побуждения + ПГл + объект побуждения + группа глагола

Если объект побуждения опускается (это случается относитель­но редко с регулярными модальными глаголами типа 使 sh!,让 rang, 请 qing и др., и ниже в каждом случае оговаривается особо), то он легко выводится из контекста (например,请 qing прошу без объек­та это всегда 请你 qing ni / 请您 qing nin / 请你介1 qing nimen прошу тебя / Вас! вас = пожалуйста - см. § 3.7).

§ 3. Ниже мы рассмотрим наиболее типичные и стабильно упот­ребляющиеся китайские побудительные глаголы.

§ 3.1 要 уао хотеть..” желать.

•谁要我 1门分开? Кто хочет, чтобы мы расстались? (= «Кто

хочет нам расстаться») •但是阿根廷能够同双方都保持良好关系,只要他 们尊重我国的独立自主和自决权Однако Аргентина мо­жет поддерживать прекрасные отношения с обеими сторо­нами, необходимо только, чтобы они уважали нашу независи­мость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны

§ 3.2 叫 jiao велеть..., разрешить"” побудить..” сказать.. ()оть (кого-то, кому-то) что-то сделать[97]:

•厂里叫我资!成都去一趟份 заводе (= «заводские») мне веле­ли отправиться в Чэнду •车里发出的喊叫声仍在继续,我终于听懂了,是叫我 ^(门J八pa在)也上,;}巴乂义羊放在后Kpw< из машины продол­жался, и я, наконец, понял, что мне приказывают лечь на землю, положив руки за голову • 随即他口我把车开回车库Он тотчас приказал мне рулить

обратно в гараж •那叫我邗Lt:么‘力、呢? И как же нам поступить? •疾爸木叫她出去 Папа не разрешает ей выходить

§ 3.2.1 Позиция, близкая к позиции союза чтобы...:

•从那以后,她便时常来和我大声招呼,叫我不要等她 上自习 Начиная с этого времени, она приходила часто и, гром­ко приветствуя меня, призывала меня не дожидаться начала её самостоятельных занятий (= громко приветствовала, веля не дожидаться... громко приветствовала с целью, чтобы я не до­жидался...)

§ 3.3 iL rang предложить..заставить…,разрешить..побу­дить..., дать (кого-то, кому-то) что-то сделать:

• i青i上我走 Разрешите мне уйти

• ih^ffc^f子细Й•一Й* Дайте ему тщательно подумать (Пусть он тщательно подумает - см. § 3.3.2 )

•他让我另找住处 Он попросил меня ещё поискать жильё •半个小时的路程让我卷实吃了苦头

Получасовая дорога заставила меня натерпеться •这份工作不但让我丰衣足食,还让我小有积蓄хй

Эта работа не только позволила мне приодеться и сытно есть, но и сделать кое-какие накопления •回天津去!我必须见到父亲,必须让他见到我

Назад в Тяньцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня

§ 3.3.1 it rang допускает прямую сочетаемость с основным дей­ствием (возможная тенденция к префиксации), в том числе и при вынесении объекта побуждения в препозицию с предлогом 把 ba:

•让座 предложить сесть (аналогично «основному глагольно-

• му» значению 让 rang - предложить, уступить:让茶 предло­жить чаю,让路 уступить дорогу)

•把大家让进屋里 предложить всем пройти в комнату •把客人让 了进去 предложили гостям войти

§ 3.3.2 Перемещение к позиции союза чтобы...'.

• 你要写得让大家都舍色明白Пиши так, чтобы всем было по­нятно (позиция союза так, чтобы формируется при помощи со­четания 得и让)

•我f沙滩上抬起一块扁Ьйп头,让它从水面上蹦 bSng跳 而过? На пляже я поднял гальку и запустил ее по поверхности

поды (букв, поднял..., позволив ей прыгать... => поднял..., чтобы позволить ей прыгать...)

§ 3.3.3 让 rang в побудительном значении пусть..., давайте... (шачение, близкое к союзу: побудительный глагол союз[98]):

• 让我们永远生法在一起Давайте всегда жить вместе •让▲当第一个吧! Пусть я буду первым!

• 他夕尖^■走‘就让他走吧Пусть идёт, если захочет •过去為事情就让它过去吧!

Пусть прошлое останется прошлым! •让敌人们面前发抖 d6u 吧! Пусть враги содрогаются перед нами!

§ 3.4 44- ling приказывать.", вызвать..., внушить..., заста­вить..., привести к...2:

• 为jH:付出的代价令我苦不堪言Заплаченная за это цена за- ставила меня лишиться дара речи

• 这个数目令我常意夕卜Зто количество поставило меня в крайне затруднительное положение

•小娜抬起头问,你找到那种令你完全宁靜的婚姻 吗? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак который бы заставил тебя совсем успокоиться? » •所&,很多年来,我一直为它编织蓁结尾,却总是找 不到一>^可以令i满意的 Поэтому в течение многих лет я всё пытался придумать концовку [к этой книге], однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила

• 迎面的北风时常令我无法呼吸Бьющий в лицо северный ве­тер все время не давал мне дышать

§ 3.4.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 令人…llngren... вызвать у людейвызывающий... (« 荣人;см. §3.5.1):

參 令人不安 вызывающий беспокойство, тревожный

• 令人注意 привлекающий внимание

•令人发4旨 возмутительный, вызывающий негодование •安靜总是令人尴尬gangs的 Тишина всегда заставляет чув­ствовать [себя] неловко (вызывает неловкость; = есть вызываю- щая-неловкость)

§ 3.5 惹 гё вызывать..навлечь" ., привлечь….

•这个男人说,他就是昨夜惹我不偷快的人Этот мужчи­на заявил, что именно он был причиной моих ночных неприятно­стей (букв.... был тем, кто заставил меня ночью не испытывать радости)

•惹他不舒服的就是他太太漂亮了

Он страдает {букв, вызывает у него то, что ему неприятно, есть...) именно из-за того, что у него (появилась) красивая жена

•我怕惹他不高兴,只好收了下来

Я испугался, что могу расстроить его, и ничего не оставалось, как принять [подарок]

§ 3.5.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 惹 人…гёгёп …вызвать у людей"” вызывающий." («令人;см. §3.4.1):

•惹人讨厌 надоедливый, мозолящий глаза •惹人注意 привлекающий внимание •惹人生气 раздражающий, вызывающий гнев •惹人喜欢 располагающий к себе, вызывающий симпатию

• Kylie内衣海报惹人犯罪? Афиши с Кайли [Миноуг] в нижнем белье заставляют [людей] идти на преступления? (располагают ли к преступлениям)

§3.5.2 Как полнозначный глагол принимает дополнения в позиции герундия:

•达能酸奶惹争议 Йогурты «Данон» вызывают дискуссии •惹出许多 i 烦来 вызвать массу хлопот

и том числе как префикс:

•惹气 раздражаться, расстраиваться •惹事 нажить себе неприятностей

•惹 1 возбудить, накалить атмосферу: 令 | 惹 iC 了 易 的听众份 песня привела публику в неистовство (зажгла, нака­лила весь зал)

§ 3.6 使 shi вызвать..., привести к"., позволить..дать…’ зас­тавить. .вынудить...

• 评论5什么使他们富起来? Критический обзор: что позво­лило им разбогатеть?

•爱•晴使他4门更年轻 Любовь делает их ещё моложе •这样才能使群众满意

Только так можно удовлетворить массы •使落后变为先进,使先进的更先进Добиться того, что отсталое станет передовым, передовое 一 ещё более передовым •这次世界杯使我们清楚看到了现实,看到了我们和 界?虽 Р人的差距 Этоп Кубок Мира заставил нас столкнуть­ся с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильней­шими командами мира

§ 3.6.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 使人…shiren. • • вызвать у людей. •., вызывающий.. ” что-то сделать с кем-то :

•使人为难 поставить в затруднительное положение •使人惑到不安 вселить беспокойство

• i^i^m/^^itPJiW、Эти слова отнюдь не стали неожи­данностью

§ 3.6.2 В редких случаях, в основном, в книжной речи 使 shi может напрямую сочетаться с полнозначным глаголом:

•严格掌握政策,不使发生偏差pi5nch5 Строго претворяя в

жизнь политический курс, можно избежать перегибов •保证质量,使合于规定标准 Обеспечивая качество, можно добиться соблюдения установленных стандартов

В подобных ситуациях объект побуждения обычно задан контек­стом либо в пределах СФЕ, либо в пределах предложения, т.е. «про- пущенная» позиция есть позиция местоимения (...f吏 准=使之合于規定标准,之=质量).

§ 3.7 Остальные глаголы (в том числе, производные от рассмот­ренных выше), которые могут употребляться в позиции побудитель­ных (некоторые из них формально допускают прямую сочетаемость с основным глаголом - см. § 2.3■):

请 qing прошу..., пожалуйста...: •请你们尽快去找郭先生 Пожалуйста (просим вас), скорее

разыщите господина Го • ifrj^. ! Прошу садиться! (прямая сочетаемость) •请付300元!

Пожалуйста (прошу Вас), заплатите 300 юаней! (прямая соче­таемость)

功 quan (посоветовать... 大家一再劝领导同志回宾馆休息Все ли руководящим товарищам вернуться для отдыха в гостиницу 功尖家多多上网去 Рекомендуем всем гораздо чаще заходить в Сеть

要求 yaoqiu (по)требовать.", (по)просить... 欧盟要求法国香水商公布配方

Европейский союз требует от французских производителей парфюмерии «раскрыть» составителей ароматов 朝鲜要求美国从韩国撤军並停止对北南关系的干涉 Северная Корея требует от Соединённых Штатов вывести войска из Южной Кореи и прекратить вмешательство в отно­шения между Севером и Югом

请求 qingqiu (nojnpocwm...:

美国请求中国港口进行集装箱安检США требуют, чтобы в китайских портах проводилась проверка безопасности кон­тейнеров

我请求她带卷我走,请求加入她的国家? Я просил её взять меня с собой, просил отправиться в её страну (прямая сочетае­мость с полнозначным глаголом во второй части)

告诉 gaosu сказать, чтобы...

告"i斥他立豸[99]我这乂匕来Скажи ему, чтоб немедленно шёл ко

呼吁 huyu призывать...

德国工业界呼吁欧盟不要在钢铁贸易争端中让步 Немецкие сталелитейщики призывают Европейский Союз не идти на уступки в спорах о торговле сталью 旅游部長呼吁促进旅游业发泉Министр по делам туризма призывает стимулировать развитие туристической отрасли (прямая сочетаемость)

允许 yunxu,容许 rongxu разрешать... 爛4禾允许坐飞机Мама не позволяет [ему]

• 香港容许医生手术期间打手机В Гонконге разрешили вра­чам пользоваться мобильными телефонами во время операции

•请容许我这样叫你 Пожалуйста, разреши мне называть тебя так (серия побудительных глаголов i表 + 容"i牛)

甚至 shenzhi вплоть до того, что (привело к)... •他们在软件上的落后迫使他们不得不用这种方法来转 移用户的注意了,甚至他们想把软件变成硬件 ^MMjva ! Отсталость в области программного обеспечения заставила их прибегнуть к таким способом привлечения внима­ния потребителей, вплоть до того, что программное обеспече­ние стало предлагаться как дополнение в комплектах «железа»

zhishi довести до (того, что)...; привести к •护照被盗,致使我们在当地滞留8天Псююрта были укра­дены, что заставило нас застрять там на 8 дней •由於我从小受到的是这样的爱国主义教育,致使我们 不知道什么是爱国主义?

Из-за того, что мы с детства получали такое патриотическое воспитание, мы [до сих пор] не знаем, что такое «патрио­тизм» (致使《усилено» с помощью 由於 из-за в первой части)

促使 cushi способствовать...,побуждать …,вести к... •经济前景不明促使美元下跌

Неопределенность экономических перспектив способствует падению (к тому, что падает <курс>) доллара

• 睡眠不接促使吉子中年发福Недостаток сна способству­ет тому, что мужчины среднего возраста полнеют

迫使 poshi заставлять..., вынуждать.побуждать...

• 网络迫使媒体公司创新Интернет заставляет обновляться компании, которые занимаются масс-медиа

•澳大利亚森林大火逼近城市迫使3000人紧急疏散

Приближение лесных пожаров в Австралии к городам вынудило срочно эвакуировать 3000 человек

禁止 jinzhi запрещать •以色列国防部长下令禁止以军士兵"主动进攻••巴勒斯 坦人…Министр обороны Израиля отдал приказ солдатам из- раильскои армии, запрещающий атаковать палестинцев «по собственной инициативе» ...

^f ning, Ц ningyuan, ningke, ningken[100]: предпо­читать (предпочесть), чтобы...

•科宁可你在一天忙累之后,早点休息睡觉Я бы предпо­чёл, чтобы после полного забот дня ты пораньше лёг спать

等 deng ожидать, пока..., подождать, пока...: •夸他来 了再说 Обождём, пока он придет и поговорим и др.

§ 3.8 В текстах на вэньяне в качестве побудительных употреб­лялись также глаголы 呼 hu,放 fang,遣 qian; двуслоги 令教 llngjiao,教令 jiaoling,使令 shiling,使教 shijiao и др.:

•思惟心定,即呼人来 Подумав и приняв решение, [правитель] тотчас же позвал людей [прийти]

• ■即 ^:象 戶斤 Он сразу же отпустил слона [вернуться】 к родителям

•王遣还他窟 Вы, Царь, велите [мне] вернуть ей гнездо

§ 4. Конструкции сцепления, аналогичные побудительным:

•我4门选他当代表 Мы избрали его [стать] депутатом •厂长拜工人傲老师 Директор завода сделал рабочих своими учителями

•大家喜欢他老实 Всем нравится то, что он честен •减專表4易我4门干得好 Руководство отметило то, что мы

хорошо работали •我后•海这事作错 了 Я раскаиваюсь, что сделал это неправильно

• 1 家丧得这个问起不大 Всем кажется, что это небольшой • 我听见他资昌得名艮好Я услышал[, как] хорошо он поёт •我们买 了一本书七百多页 Мы купили книгу [в] 700 с лишним страниц

•感谢您救 了 我们一家 Спасибо[, что] Вы спасли нашу семью

Раздел IV

Наши рекомендации