Виды транскрипции и транслитерации
Транскрипция-особая система письма,применяемая для точного обозначения звукового состава речи.
В зависимости от того,какиеименно свойства звуковых единиц отражает транскрипция,различают фонетическую и фонематическую транскрипции.Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков,букв-фонетические алфавиты.Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации,основанной на латинице.Для русского языка чаще используется транскрипция,основання на русской графике.
Основной принцип фонетической транскрипции-обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука.При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи.Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки,их называют диакритическими знаками(мягкость согласного-запятая справа от буквы,долгота звука-горизонтальная черточка над буквой и т.д.)
Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или морфем.Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах,то в фонематической транскрипции-только их основной вид.
Главный принцип фонематической транскрипции-передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком.
Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки,фонематическая- в косые или угловые скобки.В фонематической транскрипции ударение не обозначается,а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.
Выделяют еще один вид транскрипции-практическую.Она представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита.
Основной принцип практической транскрипции-как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова.Практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова,учитывать фонемные противопоставления языка,из которого заимствуется слово.При этом необходимо максимально фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка.Эти трбования часто вступают в противоречия друг с другом,их одновременное выполнение оказывается невозможным,вследствие чего возникают транскрипционные варианты.Например,англ.слово Stanly встречается в рус.языке в трех вариантах: Станли,Стэнли,Стенли.
К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми всегда ясны.В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой.Обычно под транслитерацией понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка.Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов,при передачи с языка на язык самых различных имен собственных.Она базируется на каком-либо алфавите и допускает условное условное употребление букв,а также введение диакритических знаков.Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов.Трудность транслитерации состоит в том,что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание,так и на проeизношение.(Например,Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар,а не Шекспир, как в произношении.)Поэтому в транслитерации учитываются как написание,так и произношение слов.
Принципы орфографии
Фонетический принцип орфографии требует писать так,как слышится.Этот принцип является преобладающим,например,в белорусской орфографии,хотя чаще он сосуществует с другими принципами.Морфологический принцип предполагает одинаковое написание морфемы независимо от изменения ее звучания:воды-водяной,города-город.Исторический(традиционный) принцип требует писать слова так,как они писались в прошлом,даже если такие написания расходятся с современными представлениями о звуковом и морфемном составе слова.Например,в русском языке написание и вместо ы после твердых согласных ж,ш(жизнь,жир),написание мягкого знака ь на конце слов после шипящих - мышь,рожь,ешь.