Стилистическая дифференциация словарного состава.
Слова, входящие в словарный состав, различны. Значит. часть слов - нейстрал. по стилистич. окраске, слова основного словарного фонда. Остальная часть слов имеет ту или иную стилистич. окраску.
Можно различать слова, имеющие стилистич. окраску, характерную для: книжного стиля и разговорного стиля.
В кн. входят слова: 1) торжественно-возвышенной окраски (high-flown style) , ex, to be hold - видеть, consent - соглашаться, 2) официально-канцелярская речь, ex. there from - с сего момента, thereafter - согласно этому? 3) слова научного хар-ра, термины, ex. error, feasible - возможный.
В разг. стиле: 1) литературно-разговорные, 2) фамильярно-разговорные (за пределами лит. нормы): doc, bike, walkie-talkie (переносной телефон), mag - рожа, морда, 3) сленг - употр-ся огр-й группой людей, to cut a lesson - сбежать с урока, to tuck in - подзаправиться. 4) лексика воровских жаргонов - can openers - отмычки, dip - карманник.
Слова сленга - отриц. явление, они засоряют язык; явл-ся синонимами к общеупотр. словам.
Наличие слов разных стил. окрасок дает возможность более точно и полно выражать мысли.
Обслуживая общество в самых разных областях его жизни, язык обнаруживает еще один тип внутренних различий – различия функционально-стилистические. Имея в виду такого рода различия, говорят о языковых стилях, изучением которых занимается стилистика. Каждый стиль, кроме, пожалуй, нейтрального, характеризуется, прежде всего, своими особыми стилистически окрашенными словами, выражениями и оборотами. Их «окрашенность» выступает отчетливо на фоне нейтральных слов. В известной мере для языковых стилей типичны и грамматические особенности:
1) лексико-возвышенные официальные окраски:
+ архаизмы – слова, сохранившиеся в языке, г.о., в поэтике, но вышедшие из употребления в разговорной речи (служат для создания торжественности речи): behold = see, billow = wave, ire = anger, etc.;
+ историзмы – слова, вышедшие из употребления вместе с предметом, который они обозначали, но сохраняющиеся в художественно литературе, поэтической речи и служащие для выразительности речи: coat of mail (кольчуга), battle axe (топорик), cross-bow (самострел), musket (мушкет), gauntlet (рыцарская перчатка);
+ книжно-литературные слова – слова, употребляемые в письменной речи или в строго отработанной устной речи (в докладах, напр.) и требующие большой точности выражения мысли. Книжные слова – популярные термины, заимствованные из других языков: steed = horse, spouse = wife/husband, foe = realm;
+ возвышенные слова (варваризмы) – слова, заимствованные из других языков, но не подвергшиеся трансформации в соответствии с нормами языка: ab ovo = from the beginning, bon jour, bien, donna e mobile (изменчивая женщина);
2) нейтральная лексика (общераспространенная, нестилевая) – термины с нечеткой стилистической окраской (термины родства, профессий);
3) фамильярно-разговорная лексика – слова, употребляемые в переписке, дружеской беседе, не выходя за пределы нормы:
+ разговорные синонимы стилистически нейтральных слов: lad = chap, whistle = catcall, to squelch (шлепать по грязи), fug (духота, теснота), doxy (доктрина);
+ слова, употребляемые в переносном значении в разговорной речи: spoon (простофиля), hedgehog (сложный человек), jay (болтун), half-baked (недоделанный), to glue (приставать), juicy (влажно, сыро);
+ уменьшительные формы нейтральных слов и имен собственных: piggy (поросеночек), fatty (толстячок), mummy, daddy, granny;
+ профессионализмы – слова, соответствующие профессиональной группе;
+ сленг;
+ просторечия – речь малограмотных людей, не владеющих литературным языком (вульгарная лексика, не допустимая в речи):
* лексические – слова непристойные, отвергаемые нормами лексики (Taboo Words);
* стилистические – предметное значение этих слов не содержит ничего непристойного: chicken, smeller, silly, fool, etc.
В случае употребления в разговорной речи лексических вульгаризмов, они заменяются соответствующими научными терминами: damn = darned, dashed; son-of-a-bitch = son-of-a-gun; bloody = blamed, blasted, etc.
Т.о., нейтральные по стилистической окраске слова являются нестилевыми и составляют основной словарный фонд языка.
Слова, имеющие стилистическую окраску, характеры для:
1) книжного стиля:
- торжественно-возвышенный стиль (high-flown style) -> поэтизмы: to be hold, commence (соглашение), consent;
- официально-канцелярский: their from (с сего момента), thereafter (согласно этому), hereafter (в будущем);
- слова научного характера: error, feasible (возможный), proceed (продолжать), equivalent, etc.;
2) разговорного стиля:
- литературно-разговорный;
- фамильярно-разговорный.
Doc, bike, walkie-talkie, sleep producer, mug (морда, рожа), dullard (лопух, олух), to cut a lesson (сбежать с урока), to tuck in (подзаправиться, покушать), can-openers (отмычка), dip (карманник).
Слова сленга засоряют язык. Они являются синонимами к общеупотребительным словам. Наличие стилистически разнородных слов дает возможность более точно и красочно выразить мысль.