Национально-культурная специфика русской ономастики

Ономастическая лексика и ее специфика. Имена собственные (ИС), или проприальная лексика, в отличие от имен нарицательных (ИН), или апеллятивов. Основные разряды ономастической лексики. Национально-культурный фон русских антропонимов. Национально-культурный фон русских топонимов.

Ономастическая лексика — это имена собственные (имена и названия), или проприальная лексика (nomina propria по-латыни). Изучаются имена и названия, их значение, специфика, история и т.п. в специальном разделе лексикологии — ономатологии, или ономастике (что в переводе с греческого означает «искусство давать имена»: от греч. onima — «имя»). Ономастикой называют также всю совокупность имен и названий какого-либо языка.

Специфика ономастической лексики, которая заставляет изучать их отдельно и не включать в общие словари, в том, что имена собственны (ИС) противопоставляются именам нарицательным (ИН), или апеллятивам (лат.: nomina apellativa), апеллятивной лексике, как особый лексико-грамматический разряд имен существительных. Действительно, все имена собственные, независимо от их формы (имя Нина, фамилии Тимофеева, Подлесная или Никогда, название крейсера «Стерегущий» или романа «Обыкновенная история», кличка собаки Догоняй) — суть имена существительные. Они не изменяются по числам: всегда только в форме единственного (Таня Иванова, Борис Ельцин, Москва, Урал) или только множественного (семья Ивановых, Жигули, Холмогоры, деревня Ручьи) числа.

ИС служат для выделения объекта из ряда подобных, поэтому их функции — назывная (называть конкретный, индивидуальный предмет или лицо), различительная (отличать однородные предметы или лица один от другого: это город Москва, а это Новгород), идентифицирующая (Петр Великий — русский царь-реформатор Петр I, по прозвищу Великий, живший в XVII веке, а другой Петр Великий — ученик 5 «А» класса Петя по фамилии Великий). Как видим, ИС могут быть омонимичными, если относятся к разным референтам, а их носителей в таком случае называют тезками.

Одной из центральных проблем ономастики является вопрос о специфике их ЛЗ. В отличие от ИН, собственные имена называют единичные предметы, а не класс предметов (ср. Москва и город) и поэтому не могут обобщать, как ИН. Если такое обобщение все же возникает в языке, ИС переходят в разряд ИН и приобретают способность употребляться в форме множественного числа («И может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать»). Таким образом, ЛЗ ИС специфично (некоторые вообще считают, что у них нет ЛЗ, но тогда они не слова?), индивидуально, конкретно, референтно. В его ЛЗ, как и в любом слове, содержится денотативное (референтное) значение и коннотации (которых у некоторых ИС даже больше, чем у ИН). Денотативное значение ИС может быть либо слишком общим: Иван — русское мужское личное полное (официальное) имя (языковая и речевая информация), либо предельно конкретным: Иван Грозный — русский царь, правивший в XV веке и отличавшийся крутым нравом, за что и получил прозвище Грозный (энциклопедическая информация). Коннотации, как и у ИН, могут быть стилистическими, оценочными, социальными и т.п. (особенно у личных имен: ср. — «Ее так и звали каким-то средним именем: не Катя или Катенька, а Катюша». Л. Толстой).

ИС, как и ИН, имеют до-ономастическое, или этимологическое значение (внутреннюю форму): фамилия персонажа повести М. Булгакова «Собачье сердце» Шариков восходит к кличке собаки Шарик, а та, в свою очередь, к слову (ИН) шарик. Однако собственно ономастическое значение ИС Шариков (булгаковский персонаж: человек с сердцем собаки) уже никакого отношения к шарику (не Шарику!) не имеет, как Зайцев к зайцу, а Свиньин к свинье. ИС может приобрести и переносное, метафорическое, т.н. пост-ономастическое значение («не будьте Шариковыми»), когда оно переходит в ИН, т.е. начинает обобщать.

Поскольку ЛЗ ИС специфично, специфичны и лексические категории ИС: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия.

Ономастическими синонимами (очень условно) можно считать лишь случаи переименования или разного именования одного референта (Петербург, Петроград, Ленинград, Питер; «Его фамилия была Иванов, но все называли его почему-то Кузнечиком»).

Ономастическими антонимами (тоже условно) можно считать лишь случаи именования объектов по принципу противопоставленности (Ваня Большой и Ваня Маленький; Верхние Лужки и Нижние Лужки, Старая Варваровка — Новая Варваровка и т.п.).

Ономастическими омонимами обычно считают совпадающие названия разных ономастических разрядов, например, антропоним и топоним (имя Владимир и город Владимир). Однако можно считать омонимичными и имена разных референтов одного разряда (Иван Васильевич Грозный, русский царь, и Иван Васильевич Бунша, управдом, который «меняет профессию»), о чем уже говорилось (единого мнения тут нет).

Последний случай с той же достоверностью может быть отнесен и к ономастической полисемии как случаям разного применения одного и того же имени (хотел назвать его Иваном, Иван Грозный, Иван Карамазов). К полисемии относятся также явления метафорического (Чеховы перевелись) или метонимического переноса ИС (читаю Чехова), а также сужения значения ИС («Америка-разлучница» — здесь имеется в виду не континент Северная Америка, а государство Соединенные Штаты Америки).

Словообразование от ИС представлено всего несколькими типами: обычно от них образуются либо относительно-притяжательные прилагательные (московский, пушкинский), либо существительные со значением лица: названия жителей (москвич, туляк, ростовчанин, петербуржец) или приверженцев какого-либо политического деятеля (ленинец, жириновец, гайдаровец). Но это уже ИН.

По денотативной отнесенности (называемому роду объектов: лицо, географический объект, произведение и т.п.) все ИС входят в тот или иной ономастический разряд (класс). Главные из них:

антропонимы — имена людей (от греч. antropos — «человек»): фамилии (Иванов, Петров, Сидоров), личные имена (Петя и Маша), отчества (Петрович, Петровна), прозвища (Большое Гнездо — прозвище древнерусского князя Всеволода), псевдонимы (Максим Горький, Саша Черный, Андрей Белый);

зоонимы — клички животных (от греч. zoon — «животное»): Жучка, Каштанка, Холстомер, Зорька, Серая Шейка, Белолобый;

топонимы —названия географических объектов (от греч. topos — «место»): гидронимы (названия водных объектов: рек, морей, озер, болот — Волга, Черное море, Байкал, Щучье озеро, Лешачье болото); оронимы (названия объектов рельефа: гор, впадин и т.п. — Урал, Жигули, Сихотэ-Алинь, Орлиная сопка, Голубиная падь); ойконимы (названия населенных пунктов: городов, сел, деревень, поселков — Москва, Петербург, Саратов, Бородино, Петушки) и т.д. К ним примыкают в какой-то степени и названия космических объектов (космонимы): звезд, планет и т.п. (Большая Медведица, Стожары, Полярная звезда, Млечный Путь, Марс, Сатурн, Плеяды, Орион и т.п.).

К ИС относятся также названия литературных и других произведений художественной культуры (идеонимы): картин, опер, балетов и т.п.: «Лебединое озеро», «Война и мир», «Витязь на распутье», «Евгений Онегин» и т.п. Среди предметов материальной культуры имена собственные принято давать обычно кораблям (пароход «Тургенев», крейсер «Варяг» и т.п.).

Наиболее изучены в ономастике антропонимы и топонимы. Именно они и представляют интерес с точки зрения их национально-культурной специфики и содержащегося в них лексического фона.

Национально-культурный компонент присущ именам собственным даже в большей степени, чем апеллятивам, а их лексический фон оказывается довольно обширным и сложным.

Рассмотрим национально-культурную специфику антропонимов, которые изучаются в специальном разделе ономастики антропонимике.

Прежде всего лингвоспецифичной является сама система именования у русских: она, в отличие от многих других народов, трехчленна — личное имя, фамилия и отчество (Михаил Илларионович Кутузов, Анна Ивановна Павлова). Однако эта официальная трехчленная форма употребляется только в документах и библиографии, часто в сокращении, в виде инициалов (М.И. Кутузов и сугубо канцеляризм: Кутузов М.И.). Кроме того, как уже говорилось, многие (особенно в детстве) имеют прозвища, а люди искусства и псевдонимы. Это создает сложную систему выбора именования в формулах речевого этикета, в различных речевых ситуациях (в обращении — к знакомым, друзьям, близким, коллегам, детям, начальству и т.п. — т.е. в официальной и неофициальной обстановке), которые иногда разительно отличаются от инокультурных стран. Особенно непривычно для иностранцев именование взрослых по имени-отчеству, принятое в русском языка и русской культуре, да и само понятие «отчество» многим культурам чуждо.

Личные имена (основное индивидуальное именование, которое человек получает при рождении) в русском языке также лингвоспецифичны — они имеют разветвленную систему форм: полное (официальное, паспортное) имя (Михаил, Елена) и его народные варианты (Михайло; Алена), сокращенное (краткое) имя (Миша, Лена) — их бывает и несколько (например, от Александр: Саша, Саня, Шура и др.; от Анна — Аня, Нюра, Нюта, Нюша и др.) — и массу т.н. квалитативных, оценочныхимен (Мишка, Мишутка, Мишенька, Мишук и др.; Ленка, Ленок, Леночка, Ленуся, Аленка, Аленушка и т.п.), образуемых различными суффиксами субъективной оценки: ласкательными, фамильярными, пренебрежительными и т.п. Именование только по имени, особенно в его квалитативных и уменьшительных формах, принято преимущественно по отношению к детям или между близкими (к мужу, сестре, брату) и друзьями. Раньше пренебрежительную форму имени применяли по отношению к слугам. Русская литература предоставляет нам богатейшие иллюстрации различных употреблений имен. Например, «Евгений Онегин» А.С. Пушкина: «Мой Ваня моложе был меня, мой свет…» (няня о муже). «Скорей, пошел, пошел, Андрюшка!» (Онегин кучеру). «Ей шепчут: Дуня, примечай!» (соседка Ленского, барышня). «Как быть? Татьяна не дитя… Ведь Оленька ее моложе» (мать о дочерях). «Что, Таня, что с тобой?» (няня Татьяне) и т.п. Сокращенные и квалитативные формы употребляются преимущественно в разговорной речи; официальной (паспортной) является только полная форма, именно она сочетается с отчеством(«Иван Петрович так же глуп,Семен Петрович так же скуп»: нельзя — Ваня Петрович). Иногда, правда, родители записывают ребенку в свидетельство о рождении сокращенную форму имени (Рита, Лана). Это нежелательно, потому что в сочетании с отчеством такие имена выглядят нелепо (Рита Петровна, Лана Павловна), хотя со временем неофициальная форма имени или его вариант могут стать самостоятельным именем (так случилось с именами Юрий и Егор — бывшими вариантами Георгия, с именами Алена и Алина — вариантами Елены, или Роза — сокращенным от Розалии).

Отчество (именование по отцу; обычно образуемое суффиксами -ович-/-ич-, -овн(а)-/ -иничн(а)-) — составная (вторая) часть полного паспортного именования русского человека. Употребляется только в сочетании с полной формой имени (Андрей Петрович, Антонина Петровна, Иван Ильич, Надежда Ильинична). Именование по имени-отчеству (по отношению к взрослым, коллегам, малознакомым людям) является нормой и знаком уважительного отношения к личности. В просторечии, особенно по отношению к пожилым хорошо знакомым людям (например, соседям, нянькам и т.п.) можно встретить уважительное именование только по отчеству (Ивановна! Заходи на огонек! Михалыч, дай закурить. «Уж ей Филипьевна седая приносит на подносе чай…»).

Фамилия — семейное именование, передаваемое от отца к детям, присваиваемое в браке жене. Русские фамилии традиционно оформляются суффиксами –ов/а (Иванов, Иванова), -ин/а (Калинин, Калинина), -ск/ий,-ая (Милославский, Милославская) и др. Образованы обычно от личных имен (отчеств) и прозвищ или топонимов (например, династическая фамилия Романовы пошла от имени Роман, фамилия рода Троекуровых — от прозвища Троекур, а фамилия Казанский — от топонима Казань). Вообще — история фамилий, имен и отчеств на Руси — отдельная очень интересная тема, об этом можно почитать в популярной книжке М.В. Горбаневского «Иван да Марья. Рассказы о русских именах, отчествах, фамилиях, прозвищах и псевдонимах» (М.,1987) или в другой научно-популярной литературе. В современном речевом этикете именование только по фамилии принято лишь в учебных заведениях и армии. Вообще это официальная форма именования. Однако раньше мужчины-аристократы обращались друг к другу по фамилии, так было принято (ср.: «Ну что ж, Онегин? Ты зеваешь? — Привычка, Ленский»).

Прозвище — это дополнительное, необязательное имя, данное в шутку или насмешку и обычно характеризующее носителя (Разиня — за невнимательность, Профессор — ходит в очках, много читает, Локатор — за большие уши, Сорока — много болтает и т.п.). Прозвища употребляются в узком коллективе: в семье, в компании друзей, в классе, во дворе и т.п. (в неофициальной обстановке). В школьной среде много отфамильных прозвищ, образованных по созвучию, по принципу языковой игры (Корова — фамилия Коровин, Кефир — фамилия Никифоров, Балалайка — фамилия Струнников и т.п.). Прозвище в трехчленную систему именования не входит (т.к. оно вообще не обязательно), однако может сочетаться с именем (Катька Рябая, Мишка Прыщ), так было и исторически, когда прозвище в какой-то степени заменяло фамилию (Иван Грозный, Всеволод Большое Гнездо). С отчеством и фамилией прозвища не сочетаются.

Псевдоним — это вымышленная фамилия (иногда и имя), придуманная самим носителем (чаще всего это люди сферы искусства или политики), которая употребляется в общественной жизни наряду с настоящей или полностью заменяет последнюю: В.И. Ленин (В.И.Ульянов), Александр Грин (Александр Гриневский), Аркадий Гайдар (Аркадий Голиков), теперь этот псевдоним как фамилию носят его сын, внук и правнук (Тимур, Егор и Петр Гайдары), Максим Горький (Алексей Максимович Пешков), Корней Чуковский (Н.В.Корнейчуков) и т.п.

Лексический фон антропонимов, таким образом, обусловленный историей, употреблением, прагматикой, очень разнообразен и составляет их национально-культурную специфику. Каждое ИС (и особенно личное имя) выражает некую групповую информацию, т.е. сигнализирует о своей принадлежности к некоторой совокупности имен, внутри которой ИС классифицируются:

А) по времени: новые имена (Октябрина, Зарина, Владилен, Власта, Идея, Нинель) и старинные имена (Соссий, Онисифор, Орентий, Нимфодора, Пестимея, Модеста);

Б) по происхождению: иностранные имена (Альберт, Альфред, Эдуард, Алиса, Анжелика, Моника, Изольда) и славянские имена (Вера, Надежда, Людмила, Владислав, Владимир, Борислав);

В) по социальной (территориальной) принадлежности: «деревенские» имена (Лукерья, Федосья, Марья, Герасим, Сидор) и «городские» имена (Игорь, Евгений, Тамара, Марина, Вадим). До ХХ века это распределение имен было более дробным: выделялись т.н. «княжеские» и «царские» имена (Всеволод, Святослав, Владимир, Ольга, Олег; Александр, Николай, Екатерина), «монашеские» имена (Пимен, Никон), «купеческие» имена (Фома, Савва, Васса, Гордей);

Г) по стилевой принадлежности: книжные, церковнославянские имена (Анастасия, Даниил, Гавриил, Иоаким, Иулитта) и просторечные, разговорные имена (Настасья и Настасея, Данила и Данило, Гаврила и Гаврило, Аким, Улита);

Д) по степени употребительности: популярные или «модные» имена (Яна, Юлия, Алена, Евгений и Евгения) и редкие, «забытые» (Акакий, Варлаам, Василиса, Дарий и Дария);

Е) по национальности: украинские или белорусские имена (Олеся, Алесь, Оксана, Остап) и кавказские или татарские («восточные») имена (Абдула, Ашот, Казбек, Арслан, Азия).

Все эти коннотации, приписываемые именам, оставляют в стороне нейтральные имена, не относящиеся ни к той, ни к другой подгруппе: традиционные, русские, общеупотребительные и т.п. (Наталья, Татьяна, Петр, Ирина и мн. др.), хотя с точки зрения исторической они, как все христианские имена, по происхождению все заимствованные (древнееврейские, древнеримские), но давно обрусели. Ср. в песне: «Меня здесь русским именем когда-то нарекли» и «Иванами да Марьями гордилась ты всегда». И это тоже их НКК.

Таким образом, каждое имя является носителем множества групповых коннотаций, о многом говорящих русскому человеку. Например: ВСЕВОЛОД — старинное (А), славянское (Б), «княжеское» (В), нейтральное (Г), редкое (Д), русское (Е). И этим характеристика имени не исчерпывается. Имена (как и фамилии) славянского происхождения могут быть с прозрачной ВФ (Всеволод — «всеми владеющий», Людмила — «людям милая», Коровин — от древнерусского дохристианского прозвищного имени Корова, которое, в свою очередь, восходит к ИН корова). (Заимствованные христианские имена ВФ утратили, тем более что форма этих имен по сравнению с первоисточником значительно искажена, но она восстанавливается и приводится в словарях имен и церковных календарях. Например, имена Афанасий, Георгий, Евгений, Петр — греческого происхождения (athanasia — «бессмертие»; georgos — «земледелец»; eugenes — «благородный»; petra — «камень»), а Иван, Мария, Михаил, Яков — древнееврейские (Iohanan — «бог помиловал»; mara, marar — «отвергнутая, горькая»; Mikael — «равный богу»; Iagob — «следующий») и т.д.

Поэтому имя, употребленное в речи, русскими соотносится с определенным временем, социальной средой, территорией, происхождением и т.п. — это и есть их лексический фон. Многочисленные примеры таких «оценок» имен находим в литературе от Пушкина до наших дней. Например: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами» или «Ее сестра звалась Татьяна. Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим. И что ж, оно приятно, звучно, Но с ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины Иль девичьей» (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»); «Пусть читатель не думает, что автор из эстетических соображений назвал своих героев столь редкимиисключительными именами — Тамара и Аполлон. Нет, именно так они и прозывались!... (М.Зощенко. «Аполлон и Тамара»); «Нет, Трофим — это все-таки как-то немодно. Я своего назову Юрием — в честь Гагарина. Это все-таки больше в духе эпохи (Е. Евтушенко. «Деревнина дочка»).

Имена, кроме групповой, обладают еще и индивидуальной информацией, т.е. свойственной только им одним. Индивидуальная информация обычно имеет неязыковой характер (обусловлена практикой употребления, историей, ассоциацией с носителями и т.п.) и прямо относится к лексическому фону имени или фамилии. Национально-культурная специфика их обусловлена:

А) употреблением в пословицах, поговорках, афоризмах (Макар — куда Макар телят не гонял, на бедного Макара все шишки валятся; Емеля — мели, Емеля, твоя неделя; Варвара — любопытной Варваре на базаре нос оторвали и т.п.);

Б) употреблением в народных сказках и былинах (Василиса — прецедентное имя Василиса Премудрая, героиня русских сказок; Иван, Иванушка — прецедентное имя героя русских сказок: Иванушка-дурачок, Иван-царевич; Илья — прецедентное имя героя русских былин: Илья Муромец и т.п.);

В) употребление в художественной литературе — прецедентные имена известных персонажей (Татьяна и Ольга, Евгений и Владимир, Руслан и Людмила, Герман и Лиза — такие имена носили пушкинские герои, и они навечно с ними связаны);

Г) ассоциации с историческими лицами: Александр (ср. :Александр Невский, А.В. Суворов, А.С. Пушкин), Юрий (Юрий Гагарин), Петр (Петр I), Кутузов (фамилия русского полководца М.И.Кутузова), Пушкин (фамилия великого русского поэта А.С.Пушкина), Грозный (прозвище Ивана IV Васильевича, русского царя) и т.п.

На эти индивидуальные коннотации имен не раз обращали внимание в художественной литературе. Например, в стихотворении Л. Васильевой «Русские имена» прямо сказано об имени: «И живы в этой звучной силе / обозначенья твоего / те люди, что его носили / и обессмертили его».

Индивидуальная информация потенциально может быть у любого ИС, но реально есть лишь у некоторых. В нашем примере с именем ВСЕВОЛОД она может быть добавлена к уже выявленной групповой информации: «буй-тур» Всеволод, брат князя Игоря, один из героев «Слова о полку Игореве» и оперы Бородина «Князь Игорь» (т.е. это имя является прецедентным).

То же самое можно сказать и о другом разряде ИС — топонимах, которые изучаются в особом разделе ономастики топонимике.

Топонимы — не просто географические названия, они обладают яркими культурными компонентами в своей семантике, групповой и индивидуальной информацией, которая и является их лексическим фоном. Н.И. Надеждин писал: «Топонимия — это язык земли, а земля есть книга, в которой история человечества записана в географической номенклатуре».

Групповыми информациями топонимов, к примеру, могут быть исторические и национальные коннотации:

А) осознание русским народом истории страны, ее основных событий и вех: Киев («Киев — мать городов русских»), Новгород («Господин Великий Новгород»); Полтава, Бородино, Куликовополе,Чудскоеозеро—память об исторических сражениях (ср.: «Погиб, как швед под Полтавой»; «Недаром помнит вся Россия про день Бородина». М.Ю. Лермонтов); Сталинград, Брест, Ленинград — память о Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. («С бою взяли город Брест, город весь прошли…);Братск, Комсомольск — память о великих стройках («А Братск? А Сталинград?»… Е.Евтушенко) и т.п.;

Б) осознание места каждого города в истории страны, его важности и значимости: Киев, Москва, Новгород,Петербург — столицы в разные исторические периоды («Новгород — отец, Киев — мать, Москва — сердце, Петербург — голова»; «Москва… как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нем отозвалось!» А.С.Пушкин.) и т.п.;

В) осознание «русскости» имени реки или города и т.п. Ростов, Суздаль, Владимир, Волга, Дон — древнерусские города, великие русские реки (ср.: «Люблю старинные названия Российских рек и городов. Они как будто изваянья Во мгле растаявших годов... О Русь, летящая над Доном, Я синевой твоей томим. Я окольцован, околдован Славянским именем твоим». В. Сидоров); «Волга — Вологда — Волгас — Жизнь, движение, вода. Инозначного толка Не приму никогда…» О. Фокина);

Г) осознание внутренней формы названия и стоящих за ним имен и смыслов. Очень удачно сказал об этом поэт С.Островой: «Нет, я не безразличен к именам, Я слышу в них историю народа. Я рад, когда хорошим городам Названия дают мужского рода. Орел, Владимир, Грозный, Ленинград! Попробуй-ка сочти их всех в России. Я нашей славы слышу в них раскат И дальних предков подвиги живые».

Индивидуальные коннотации дополняют групповые:

Волга («О Волга, колыбель моя! Любил ли кто тебя, как я?»... Н.А. Некрасов; «Мы русские, мы дети Волги…» Е. Евтушенко);

Москва,улицы Москвы («Москва, Москва! Люблю тебя, как сын…» М.Ю. Лермонтов;«О, запекшийся в сердце моем / и зазубренный мной без запинки / белокаменный свиток имен / Маросейки, Варварки, Ордынки!» М. Цветаева);

Россия («И в твоем, Россия, чистом имени / Мне росинок всех не сосчитать…)и т.п.

Особо значимые, «ключевые» топонимы могут стать именем концепта, например, Москва:столица России, город, центр, первопрестольная, сердце, белокаменная, златоглавая, хлебосольная, «старушка», «матушка», «невеста», «большая деревня» и т.п. (см. Г.П. Корчевская «Концепт Москва в русской языковой картине мира», автореферат, 2002).

НКК топонимов может носить региональный характер. Особо значимыми в лингвокультурологическом отношении оказываются «свои», местные названия, о многом говорящие жителям этих мест.

Так, большим лингвострановедческим потенциалом, связанным с историей края, обладают топонимы Приморья, среди которых можно выделить несколько тематических групп страноведческого типа: топонимы «исторические» (полуостров Муравьева-Амурского, залив Посьета, село Шкотово, город Арсеньев и др.), «географические» (поселок Дунай, село Новая Москва, деревни Киевка, Астраханка, гора Камчатка и др.), «христианские» (бухта Преображения, село Троицкое, город Спасск и др.), «идеологические» (село Октябрьское, поселок Пионерский, бухта Комсомольская), «военные» (река Солдатка, ручей Караульный, поселок Пограничный и др.) и т.п.

Лингвистическую специфику антропонимов и топонимов и их культурный фон описывают в специальныхономастическихсловарях, в том числе и лингвострановедческих. Представим некоторые из них.

Ономастические словари (ономастиконы) — наиболее древний вид лексикографической продукции. Уже в первых русских азбуковниках описывались и имена собственные — преимущественно библейские и мифологические имена. Из словарей прошлого наибольший интерес представляют «Словарь древнерусских личных имен»Н.М. Тупикова (1903) и «Географический словарь русской земли» Н. Барсова (1865).

Из современных антропонимических словарей заслуживают внимания «Ономастикон» С.Б. Веселовского (Древнерусские имена, прозвища и фамилии, 1974), «Словарь русских личных имен»Н.А. Петровского(1984, 1996, 2000), «Словарь русских личных имен» (А.Н. Тихонов, Л.З. Бояринова и А.Г. Рыжкова, 1995), «Словарь русских личных имен» А.В. Суперанской (1998), «Словарь русскихфамилий»В.А. Никонова (1993) и «Русские фамилии» Ю. Федосюка (1972, 1981, 1996), а также «Словарь современных русских фамилий» И.М. Ганжиной. Все они содержат этимологию имен и фамилий, а словари имен приводят варианты и формы личных имен. Некоторые сведения культурологического характера (об известных носителях, литературных персонажах и т.п.) приводятся в «Словаре имен» (1996) и «Словаре фамилий» (1997) Е. Грушко и Ю. Медведева.

Русская (и мировая) топонимия описаны в «Кратком топонимическом словаре» В.А. Никонова (1966) и «Школьном топонимическом словаре» Е.М. Поспелова, на основе которого были составлены и следующие словари этого автора: «Географические названия мира» (1998, 2000) и «Топонимический словарь» (2002).

Чисто лингвистическим (без этимологии, но с грамматической характеристикой склонения топонимов) является словарь-справочник Е.А. Левашова «Географические названия» (2000).

Во многих вузах подготовлены (или составляются) топонимические словари определенного региона России: «Топонимический словарь Центральной России» Г.П. Смолицкой (2003) и «Топонимический словарь Московской области» Е.М. Поспелова (2000), «Географические названия Урала» (1987), «Географические названия Свердловской области» (2000) и «Географические названия Тюменского Севера» (1997) А.К. Матвеева и мн. др.

Что касается лингвострановедческих ономастических словарей, то они существуют пока в проекте: см., например, в сборнике «Словари и лингвострановедение» (1982) проспекты топонимического лингвострановедческого словаря (Н.В. Подольской) и словаря русских фамилий (Ю.А. Федосюка).

Основные понятия ономастики отражены в опорной схеме (См.* Приложение 2. Опорные схемы. Схема № 8. Русская ономастика).

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. Фомина, § 59-66,Шмелев, гл.5.Новиков, § 40-50.Кузнецова, гл. 13-14.

2. Телия В.Н.Русская фразеология. М.,1996.

Дополнительная

3. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Круговорот имен. Имя в истории и культуре. М.,1999.

4. Апресян Ю.Д. Наивная картина мира // Избр. Труды, т. 2. М.,1995.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.,1997.

6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.,1983.

7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.,1981.

8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.,2001.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.,1982.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1988.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977*.

12. Денисова М.А. Русское слово и русский мир // РЯШ, 1997, № 2-3.

13. Жуков В.П. Русская фразеология. М.,1986.

14. Ларин Б.Н. Очерки по фразеологии // Ларин Б.Н. История русского языка и общее языкознание. Избранные труды. М.,1977.

15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М., 1997.*

16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., 2003.

17. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.,2001.

18. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПБ.,1999.

19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977.

20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М..1985.

21. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.,2002.

22. Шмелев А.Д.Лексический состав русского языка как отражение русской души // РЯШ, 1996, № 4.

23. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира //РЯЗР, 1996, № 1-3.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

1.Найдите в данных примерах фразеологизмы, установите их границы, определите наличие факультативных компонентов и вариантов, синонимов и антонимов:

Нет ни одной души в прихожей. Знаю, он был тебе не по душе. А мне Федор по душе. От любви, жалости к ней душа его разрывалась на части. Рад вам от всей души. А худой — в чем только душа держится! Ел и пил, чего только душа захочет. Смотри, чтобы ни одна живая душа туда не проникла. Сей ответ переворотил мне душу.

2.Сгруппируйте фразеологические синонимы и антонимы, определите их значение:

держать пари, гонять лодыря, поминай как звали, втирать очки, на верху блаженства, биться об заклад, бить баклуши, рукой подать, на седьмом небе, и был таков, в двух шагах, навострить лыжи, плечом к плечу, задать стрекача, бок о бок, у черта на куличках, держать ухо востро, смотреть в оба, водить за нос, вешать лапшу на уши, на краю света, чуть свет, ни свет ни заря, за тридевять земель, кот наплакал, ни зги не видно, возносить до небес, впасть в отчаяние, потерять сознание, потерпеть поражение, хоть иголки собирай, одержать победу, куры не клюют, хоть пруд пруди, втаптывать в грязь, с коломенскую версту, воспрянуть духом, прийти в чувство, от горшка два вершка.

3. Определите синтаксическую функцию и лексико-грамматическую отнесенность ФЕ в следующих текстах:

1)Он мужик хороший, мухи не обидит, только на язык остер.

2) Ладно, не лезь в бутылку.

3)Старуха сидит под окошком На чем свет стоит мужа ругает.

4)А ты бери автомат да и дуй во все лопатки.

5) Мать честная, они ж лыка не вяжут.

6) Внутренний голос холодно подсказал ему: «Сиди!»

7)Дети устроили кучу малу, и пошла потеха.

8)В избе не было ни души, лишь одна богом забытая бабка сидела на печи.

9)Это была всего лишь буря в стакане воды.

10) Червяков был на верху блаженства.

4 .Определите тип каждого фразеологизма с точки зрения степени семантической слитности (по классификации В.В. Виноградова), используя следующий алгоритм: 1) мотивированный или нет? 2) образный или нет? 3) содержит фразеологически связанный компонент или нет?

Как пить дать, потупить взор, катиться по наклонной плоскости, дело в шляпе, взятки гладки, нащупать больное место, себе на уме, спустя рукава, вверх тормашками, держать язык за зубами, плясать под чужую дудку, плакать навзрыд, стреляный воробей, без царя в голове, на мякине не проведешь, куда глаза глядят, в чем мать родила, белая ворона, впасть в отчаяние, во весь опор, бразды правления, вывести на чистую воду, идти в гору.

5. Определите значение и источник следующих ФЕ:

Бросить камень, дядя Степа, капля в море, власть тьмы, власти предержащие, витязь на распутье, зелен виноград, кощей бессмертный, на краю света, петли метать, каинова печать, статус кво, китайская грамота, фома неверный, тьма кромешная, калиф на час, по щучьему веленью, луч света в темном царстве, окно в Европу, с корабля на бал, на деревню дедушке, дым отечества, последнее сказанье, избушка на курьих ножках.

6. В басне И.А. Крылова «Ворона и лисица» найдите ФЕ, определите их значение и тип, употребите в другом контексте. Какие строки из басни стали впоследствии крылатыми?

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна, да только все не в прок.

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то Бог послал кусочек сыра.

На ель ворона взгромоздясь,

Позавтракать совсем уж было собралась,

Да призадумалась. А сыр во рту держала.

На ту беду лиса близехонько бежала.

Вдруг сырный дух лису остановил.

Лисица видит сыр. Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит,

Вертит хвостом, с вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

- Голубушка! Как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать — так прямо сказки.

Какие перышки, какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок.

Спой, светик, не стыдись. Что ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица?

Ведь ты б у нас была царь-птица!..

Вещуньина с похвал вскружилась голова.

От радости в зобу дыханье сперло.

И на приветливы лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло,

Сыр выпал, с ним была плутовка такова.

7. Подберите примеры ФЕ с компонентом, обозначающим национальную принадлежность (типа русская рулетка, китайская грамота). Какие национальности в них представлены и какие национальные особенности подмечены?

8. Какие ФЕ в русском языке употребляются как формулы речевого этикета (приветствия, прощания, приглашения, пожелания удачи и т.п.)?

9. Восстановите ФЕ, приведенные в трансформированном виде (примеры из газет). Назовите способ трансформации (сокращение, замена, вставка, перестановка компонента):

Первый блин. Повинную голову не рубят. Никаким калачом не заманишь. Невелика ложка дегтя. Семь пятниц. Своя башка на плечах. Америка давно открыта. Тише воды. Ломиться в открытые ворота. Подбирать верные ключи. Не пинай лежачего. Не ждите у моря погоды. Кругом пальца не обведешь. Тертый мужик. Пересыпать из пустого в порожнее. Через пятое на десятое. Семь раз подумай. Длинный доллар. Из нескольких рук. Так и не дошли руки. Старый конь в борозде.

10. Какие национально-культурные образы (прототипы) лежат в основе следующих ФЕ:

Тише воды, ниже травы. На чем свет стоит. Зубы заговаривать. Лезть на рожон. Вывести на чистую воду. Положить в долгий ящик.

11. Вспомните или найдите в словарях фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения с компонентом хлеб. (Например: хлеб да сол

Наши рекомендации