Особые случаи определительных композитов
В качестве отдельной группы можно выделить композиты, представляющие собой так называемые «эллиптированные формы» (Klammerformen). Выражаемые или семантические отношения могут быть раскрыты только путем введения «звена-посредника»: Sex(programm)tourismus организованный туризм с секс-программой, Fussball(spieler)braut невеста футболиста (Fleischer 1969: 122). По своей структуре это чаще всего соединение двух существительных, в котором первый компонент представляет собой усеченное сложное слово. Таким образом, внешне в словообразовательной конструкции отсутствует «среднее звено». Сравните: Kneiptour шатание по пивнушкам, но Biertour/Bierreise то же (Tour разг. прогулка, поход). Если в первом случае налицо прямая семантическая связь между НС (Kneiptour = Tour durch die Kneipen), то во втором случае имеет место усечение первого компонента композита: Bier(stube-n-)+ Tour = Tour durch die Bierstuben. Согласно обозначаемым реалиям Plastikfraß (-fressen) – это не пластиковая еда, а еда в пластиковой посуде, соответственно Plastikfresser – это завсегдатай бистро (где еду подают в пластиковой посуде). Реже в качестве первого компонента встречаются слова других частей речи: Nackt(personenphotos)magazin журнал с фотографиями обнаженных, Knatter(biest/arsch/büchse/puff)protz подросток на мотоцикле, кичащийся тем, что он у него есть. Возможно даже усечение целого словосочетания: Rein(in die Kneipe)tour посещение пивных. Однако и в этих случаях имеет место усечение субстантивного звена.
О нецелесообразности выделения таких композитов в особый случай говорит Э. Доналис (Donalies 2002: 67-68). В качестве аргументов, с которыми, на наш взгляд, трудно не согласиться, она приводит, во-первых, то, что равным образом содержание многих других композитов не всегда выражается эксплицитно (Fischfrau = Frau, die Fisch verkauft), а, во-вторых, не всегда однозначно можно определить, какое именно звено отсутствует (Fernamt = Fern(melde)amt или Fern(sprech)amt?). Кроме того, встречаются единицы, требующие введения не одного, а нескольких звеньев: Akutbett = Akut(fall)(klinik)bett.
Среди определительных композитов также можно выделить группу существительных, объединенных под названием «уточняющие композиты» (Fleischer 1969: 93-94; Степанова, Фляйшер 1984: 122). Если в литературном немецком языке такие сложные слова встечаются довольно часто (Turteltaube, Farnkraut, Eichbaum), особенно в виде соединений немецких и заимствованных производящих основ (Briefkuvert, Berufskollege, Fachexperte), то среди разговорной лексики их количество невелико, и встречаются они почти исключительно в детском языке. Первый компонент композита уточняет второй, называя один из отличительных признаков обозначаемого денотата: Bähschaf/Bählamm, Muhkuh, Quakente, Quakfrosch, Piepmatz, Guckauge. Как тавтологичные образования можно рассматривать слова, состоящие из двух слов-синонимов: Heiabett дет. кроватка (Heia разг. кровать; колыбель), Haderlump бран. в отношении мужчины (Hader = Lump(en) тряпка). Во втором случае за счет тавтологии происходит усиление обозначаемого словом качества.
К особой группе определительных композитов можно отнести также так называемые бахуврихи. Их семантической особенностью является то, что обозначаемые ими денотаты находятся вне словообразовательной конструкции, т.е. не выражены эксплицитно, как это имеет место в других случаях (Ср. Nachtschwärmer ночной гуляка, Mustergatte ирон. идеальный муж). Неслучайно их относят к «экзоцентрическим констукциям», общий характер или функция которых не соответствует характеру или функциям составляющих их элементов, и смысл слов не выводится из значений составляющих их элементов (Ахманова 1966). Однако чаще всего встречается название «поссессивные композиты», поскольку сложное слово выражает значение принадлежности, обладания. В. Фляйшер, сравнивая композиты Langbein и Langholz, подчеркивает, что в обоих случаях речь идет о субординации, адъективный компонент lang детерминирует существительные Bein и Holz. Однако, если Langholz – это есть Holz, то Langbein – это не Bein, а Mensch, der lange Beine besitzt (Fleischer 1969: 98). С точки зрения стилистики это ни что иное, как застывшие pars pro toto (перенос с части на целое), неслучайно в литературе встречаются часто аналогичные окказиональные образования. Чаще всего речь идет об обозначении людей, имеющих какие-либо отличительные внешние (Lahmfuss хромоногий, Klumpfuss косолапый, Bleichgesicht бледнолицый, Kahlkopf лысый, Graukopf седовласый, (Dick-)bauch пузан) или внутренние (Dick-) Hartschädel упрямец, Schnüffelnase любопытный, Lästerzunge клеветник, Großfresse вульг. брехло, Großschnauze фам. пустозвон, Großklappe, -gosche хвастун) признаки. Имеются слова, обозначающие людей определенной профессии, иногда с шуточным, ироническим или пренебрежительным оттенком: Schwarzrock 1) трубочист 2) священник, Schwarzkittel 1) священник 2) спорт. судья, Blauhelm солдат ООН, Blaujacken матросы.
Некоторые композиты допускают двоякую интерпретацию: Fettbauch фам. 1) пузо 2) толстяк, Luchsauge 1) разг. зоркий глаз 2) разг. служащий криминальной полиции. Если имеет место переосмысление слова, то степень идиоматичности словообразовательных конструкций увеличивается: Langfinger воришка («с длинными пальцами»). Идиоматичны существительные, имеющие помимо прочего дополнительные приращения смысла: Schielauge очкастик (weil er über den oberen Brillenrand «schielt»). Реже встречаются обозначения животных: Langohr 1) заяц 2) осел. Следует отметить, что некоторые внешне схожие композиты не являются бахуврихами, а представляют собой результат метафорического переноса значения: Fettauge 1) блестка жира (на супе) 2) разг. жиртрест 3) выдающийся результат (достижение). Некоторые вторые компоненты, например, -kopf, -maul, -hals и др. отнесены нами вслед за «Словарем словообразовательных элементов немецкого языка» к разряду полусуффиксов, т.к. соответствуют им по основным параметрам, поэтому в полном объеме рассмотрены нами в соответствующем разделе (Словарь словообразовательных элементов 2000). Не рассматриваются в данном разделе словообразовательные конструкции типа Gernegroß, Taugenichts, Saufaus, т.к. они, являясь конверсией словосочетаний (сдвигами), классифицируются как имплицитные дериваты.