Процесс проникновения в русскую лексику англо-американских слов в конце ХХ века

Говоря о положительной роли иноязычных слов в русском языке, нельзя не отметить, что иногда говорящие или пишущие употребляют их без надобности, злоупотребляют ими, считая это «модным», что в конечном итоге приводит не к обогащению, а, наоборот, к засорению русского литературного языка. Это особенно было заметно в последние десятилетия, в т.н. «постперестроечный» период. В связи с распадом Союза в 1991 году, изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности, в связи с переходом к рыночным отношениям и по некоторым другим причинам в русский язык мощным потоком «хлынули» иностранные слова и термины, главным образом англо- американского происхождения. Стало «модным» употреблять их к месту и не к месту.

На страницах наших газет и журналов, по радио и телевидению стали широко употребительны такие, например, иноязычные слова, как бартер (товарообмен), рейтинг (показатель чего-либо), приватизация (передача государственного имущества в собственность отдельных лиц или коллектива), ваучер (приватизационный чек), менеджер (специалист по вопросам организации управления в каком-то производстве), брифинг (короткая пресс-конференция), саммит (совещание на высшем уровне), спонсор (лицо пли организация, оказывающее финансовую поддержку), камуфляж(маскировка), рэкетир (вымогатель), стайер (бегун на длинную дистанцию), спринтер (бегун на короткую дистанцию), овертайм (добавочное время, даваемое спортивным командам), шоу (красочное представление), шоп (магазин, лавка), консенсус (соглашение), автобан (широкая автомагистраль), дайджест(краткое изложение какого- то материала), скотч (прозрачная клейкая лепта), телефакс (особый вид телефонной связи), гран-при (высшая награда на фестивале или конкурсе), имидж (образ кого- нибудь, призванный для подражания), отер (посредник при купле-продаже), презентация (представление чего-либо общественности), ноу-хау (новые, передовые технологии производства чего-либо), киллер (наемный убийца) и многие, многие другие.

Эти англо-американские слова и термины не поддавались никакому учету, очень многих из них нельзя было найти ни в одном из наших словарей (ни в толковых словарях, ни даже в словарях иностранных слов). Поэтому употребляющие их зачастую даже не знали точного их значения.

Задания:

Дополнительно по вопросупроникновения в русскую лексику англо-американских слов в конце ХХ века прочитайте статью А.В. Зеленина «ВОПРОСЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках» (см. Приложение 19).

Вопрос об очистке русского языка от ненужных иноязычных

Заимствований

Такое засорение русского языка ненужными иностранными словами вызвало в то время серьезную озабоченностьи тревогу у наших ученых-языковедов, писателей, деятелей культуры, да и просто у многих граждан России и других стран СНГ, особенно у людей старшего поколения, у наших ветеранов войны и труда.

Приведем лишь некоторые высказывания из письма в «Правду» ветерана войны и труда из Ростовской области A.M. Романовой: «Прежде чем приступить к чтению газет и подсесть к телевизору, я запасаюсь несколькими словарями. Иначе в публикуемом и транслируемом просто не могу разобраться».

Из письма в газету «Труд» москвича А.П. Аносова. «Мода на непременно иноязычные слова, во что бы то ни стало не такое уж безобидное, как может показаться на первый взгляд, явление. Пора срочно заняться организацией охраны родного нам русского языка от губящих его иноязычных слов».

Этот вопрос в начале 90-х годов нашего века бурно обсуждался также на страницах таких журналов, как «Русская речь» и «Русский язык в школе». Так, например, в 1994 году в журнале «Русский язык в школе» была напечатана статья известного ученого-языковеда профессора Л.И. Скворцова под заголовком «Что угрожает литературному языку? (Размышления о состоянии современной речи)». В ней автор с тревогой писал о том, что обилие новых иностранных слов, далеко не всегда оправданных, приводит к «расшатыванию» традиционных норм русского литературного языка. «Разве не похожи, - пишет он в этой статье, - на покоренные чужими странами наши города, улицы которых пестрят иноязычными рекламами и вывесками, к тому же не редко на латинице?».

Возможно, профессор несколько сгустил краски, но по-своему он был прав. Правда, постепенно проникновение в нашу речь новых иноязычных слов прекратилось. Никто из ученых-языковедов (в том числе и Л.И. Скворцов), писателей и деятелей культуры никогда не ставил вопрос прямолинейно, а именно в том плане, чтобы русский язык вообще изолировать от проникновения в него иноязычных слов, тем более, если учесть, что сама жизнь на первый план выдвинула общечеловеческие ценности, что наше общество стало открытым, расширились государственные, деловые и культурные контакты.

Речь идет о другом: о проникновении в русский язык, в том числе и в средства массовой информации, таких иноязычных слов, в которых нет никакой необходимости. Спрашивается, зачем вводить в русскую лексику такие, например, слова, как автобан, дайджест, дилер, киллер, консалтинг, консенсус, саммит, спринтер, стайер, овертайм, шоп, шопинг и другие? Чем, скажем, слово консенсус лучше русского слова соглашение?! Или слово шоп лучше привычного нам слова магазин, которое, в свою очередь, само является заимствованным?!

Если какие-то иноязычные слова действительно необходимы для обозначения тех или иных новых общественных явлений или понятий новых реалий, то против их употребления никто не выступает. Они зафиксированы в последних изданиях «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Если обратиться к нашей отечественной истории, к истории XX века, то нельзя не вспомнить, что после Октябрьской революции 1917 года, особенно в 20-х годах, также была «мода» на чрезмерное употребление в различных выступлениях, в газетах иноязычных слов, некоторые из которых употреблялись без надобности, да еще и в искаженном виде. Это вызывало озабоченность у главы государства. Председателя Совнаркома В.И. Ульянова-Ленина. В газете «Известия» была опубликована его заметка "Об очистке русского языка (Размышления при слушании выступлений на собраниях)", в которой он, в частности, писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их часто неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать (чисто по-русски) недочеты, или недостатки, или пробелы? … Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?».

Нельзя не заметить, что аналогичная ситуация сложилась в конце XX – начале ХХI вв., на повестку дня вновь встал вопрос об очистке русского языка от излишних иноязычных слов.

Задача каждого интеллигентного человека, кому дороги судьбы русского литературною языка, - стараться употреблять иноязычные слова в своей речи умеренно, обоснованно и очень осторожно, хорошо зная смысл каждого употребляемого слова.

Задания:

Дополнительно по вопросу засорения русского языка иноязычными словами прочитайте статью Л. Крысина «Жив ли «живой как жизнь»?», разделы: «Зачем нам имидж, если есть образ?» и «Проприетеры у нас не прижились» (см. Приложение 20).

1.3.2.2.2.6 Русские слова в языках мира

Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.

Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.

Начиная с XVI в., русские слова заимствуются западноевро­пейскими народами.

Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в англинский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XXI вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например: декабрист, нигилист, погром. Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.

Немало русских слов освоены лексикой болгарского, польско­го, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было за­имствовано около 1500 русских слов. Среди них:

а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольноду­мец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, посло­вица; а также мичуринец, субботник, спутник и мн. др.;

б) наиме­нования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар, воздух, высота, природа, защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и т.д.

Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свекло­уборочный и т.д.

Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгер­ским языками. С давних пор они проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закус­ка, самовар, пирожок, сивуч (промысловый тюлень), степь, тунд­ра и др. Из современного русского языка - актив, колхоз, спутник, товарищ и мн. др.

Русские слова также заимствуются многими народами, населяющими Африку.

1.3.2.2.3 Контрольные вопросы для закрепления материала

1. Заимствования из каких языков относятся к неславянским заимствованиям? Расскажите о неславянских заимствованиях.

2. Каким образом происходит освоение заимствованных слов?

3. В чем заключается особенность фонетических, морфологических и семантических изменений заимствованных слов?

4. Что понимается под калькированием и полукалькированием?

5. В чем заключается функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований?

6. Что собой представляет процесс проникновения в русскую лексику англо-американских слов в конце ХХ века?

7. В чем заключается вопрос об очистке русского языка от ненужных иноязычных заимствований?

8. Расскажите о русских словах в языках мира.

Наши рекомендации