Выразительные ресурсы морфологии

Функционирование слов иноязычного происхождения

Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.

По источнику заимствованная лексикаделится на два типа:

1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные);

2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза (26, с.136).

По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика – слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому. Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д. (29, с.265).

По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.

Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).

Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (русск.), subdivision (франц.) – под–раздел-ение (русск.).

Семантические кальки – это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском – трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27).

Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.

Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.

В одной из классификаций выделяются:

а) заимствованные слова;

б) экзотизмы;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы).

а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

б) Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;

в) Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим.

В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.

а) Неосвоенная лексика – слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику.

б) Частично освоенная лексика – слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;

в) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции.

Выразительные ресурсы морфологии

Выразительность в тексте может создаваться с помощью использования морфологических и словообразовательных средств языка. К основным изобразительно-выразительным средствам морфологии и словообразования относятся:

1) Употребление каких-либо грамматических форм не в их прямом значении (например, употребление форм настоящего времени глагола в значении прошедшего времени; форм глагола сослагательного наклонения в значении повелительного наклонения и т. п.):

Только, понимаешь, выхожу от мирового, глядь — лошадки мои стоят смирнехонько около Ивана Михайловича. (И. А. Бунин)

2) Преимущественное употребление в тексте слов какой-либо части речи:

Молчи, скрывайся и таи

И чувства, и мечты свои —

Пускай в душевной глубине

Встают и заходят оне

Безмолвно, как звезды в ночи, —

Любуйся ими и молчи. (Ф. И. Тютчев)

3) Использование выразительных возможностей суффиксов и приставок, в том числе суффиксов субъективной оценки (уменьшительно-ласкательных, увеличительных, пренебрежительных, уничижительных):

Фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики... (Н. В. Гоголь)

4) Использование индивидуально-авторского (окказионального) словообразования:

Я думал — ты всесильный божище,

А ты недоучка, крохотный божик. (В. В. Маяковский)

Изобразительно-выразительные средства морфологии и словообразования используются:

— для усиления образности и изобразительности текста и актуализации каких-либо действий, событий в прошлом или настоящем, подчеркивания значимости действий или его субъекта (лица);

— для выражения авторских оценок и чувств (положительных или отрицательных);

— для создания речевых характеристик героев в той или иной стилистической тональности текста;

— для индивидуализации или, наоборот, обобщения, типизации сообщаемого.

Наши рекомендации