Методологические основы обучения русскому языку детей мигрантов
Современный этап развития России как государства характеризуется тем, что Россия восстанавливает экономические и академические связи с государствами бывшего СССР. При этом период времени, прошедший с момента распада Советского Союза, характеризуется отчётливо обозначенным отстранением от русского языка и русской культуры. Вот почему перед структурами власти и образовательными учреждениями особенно остро стоит сегодня вопрос социальной и культурно-языковой адаптации образовательных и трудовых мигрантов, прибывших из стран бывшего единого государства. Вполне объяснимо, что успешная адаптация рассматривается как условие национальной безопасности и социальной стабильности.
В этих условиях вопрос освоения русского языка как неродного (иностранного) приобретает новое актуальное звучание, а вопросы методологии обучения русскому языку иностранных граждан всё чаще становятся предметом пристального рассмотрения. Как отмечает Т. М. Балыхина, «наиважнейшей практической задачей становится создание системы курсов русскою языка и российского страноведения для иммигрантов, интеграция их детей в дошкольные и школьные образовательные учреждения, усиливается актуальность проблематики межкультурного диалога» [1].
Как отмечают исследователи, методика и технология обучения русскому языку детей мигрантов находятся в стадии становления. Поэтому педагог, работающий с учениками, для которых русский язык не является родным, должен, в первую очередь, познакомиться с общими положениями методики обучении русскому языку как иностранному и осознать специфику обучения детей неродному языку и на неродном языке. При этом необходимо учитывать тот факт, что некоторые учащиеся всё ещё воспитываются в ситуации двуязычия, и поэтому содержание обучения может варьироваться в зависимости от того, каковы степень владения русским языком этими учащимися, сфера использования русского языка и освоенные типы речевой деятельности (о вопросах билингвизма подробнее см. [1]).
В процессе обучения детей мигрантов одновременно решаются три взаимосвязанные задачи: освоение языка, освоение школьной программы на неродном языке и социокультурная адаптация. В связи с этим специфика обучения русскому языку как неродному заключается в том, что русский язык должен быть освоен как средство общения и как средство обучения. По сути дела, учитель русского языка должен подготовить детей мигрантов к аутентичной коммуникации на русском языке в различных сферах: бытовой, учебной и социо-культурной. Используя несколько иную терминологию, можно определить цели обучения русскому языку как неродному как формирование ряда компетенций: коммуникативной, лингвистической, речевой, дискурсивной, прагматической, лингвопредметной, социолингвистической и лингвокультурологической [2]. Такая постановка целей значительно отличается от целей обучения русскому языку в школе русскоязычных граждан.
Специфическим при обучении является и содержание обучения: если русскоязычный школьник осваивает в рамках школьной программы правила оформления уже освоенной им с рождения устной речи на письме (орфография и пунктуация) и расширяет знания об особенностях языковой коммуникации в различных сферах, то школьник-мигрант должен освоить, зачастую «с нуля», четыре вида речевой деятельности на неродном языке: говорение, аудирование, письмо и чтение.
Решение такой сложной цели предполагает необходимость придерживаться ряда принципов организации обучения: в первую очередь, речь идёт о формировании учебных групп для изучения русского языка с учётом уровня владения языком.
В методике обучения русскому языку как иностранному (РКИ) выделяют 6 уровней: 4 основных – Bl (I сертификационный), В2 (II сертификационный), C1 (III сертификационный) и С2 (IV сертификационный) и 2 дополнительных или промежуточных – А1 (элементарный) и А2 (базовый), которые выделяются в рамках 1 сертификационного уровня.
Российская система тестирования по русскому языку как иностранному / неродному включена в европейскую структуру языкового тестирования ALTE, а уровни владения РКИ соотносятся с европейскими следующим образом:
Европейская система | |||||
А1 | А2 | В1 | В2 | С1 | С2 |
Level 1 Waystage User | Level 2 Threshold | Level 3 Independent | Level 4 Competent | Level 5 Good User | |
Key English Test (KET) | Preliminary English Test (PET) | First Certificate in English (FCE) | Certificate In Advanced English (CAE) | Certificate In Advanced English (CAE) | |
Российская система тестирования | |||||
Элементарный уровень (ТЭУ) | Базовый уровень (ТБУ) | Первый сертификационный уровень (ТРКИ-1) | Второй сертификационный уровень (ТРКИ-2) | Третий сертификационный уровень (ТРКИ-3) | Четвёртый сертификационный уровень (ТРКИ-4) |
Освоение каждого уровня требует определённых временный затрат (см. Таблицу), поэтому при организации учебного процесса необходимо ориентироваться на определённые требования.
Российская система тестирования | |||||
Элементарный уровень (ТЭУ) | Базовый уровень (ТБУ) | Первый сертификационный уровень (ТРКИ-1) | Второй сертификационный уровень (ТРКИ-2) | Третий сертификационный уровень (ТРКИ-3) | Четвёртый сертификационный уровень (ТРКИ-4) |
100-120 ч. | +180-200 ч. | +440-460 ч. | +720 ч. | +280 ч. | +180 ч. |
С уровнями владения РКИ соотносятся различные нормативные документы и методические разработки: государственные стандарты, программы, требования, лексические минимумы и, соответственно, учебные комплексы. Поэтому первым шагом в построении образовательной траектории школьника-мигранта является определение степени овладения языком, причём в отношении различных видов деятельности. Напомним, что зачастую дети-мигранты из бывших республик СССР говорят по-русски, но не умеют писать, читать, имеют бедный словарь и испытывают затруднения в грамматическом оформлении высказываний. Если говорить о старших школьниках, абитуриентах из стран ближнего зарубежья, и даже выпускниках бакалавриата из этих государств, то в процессе их обучения педагоги зачастую сталкиваются с ситуацией владения русским языком в определенной сфере общения, чаще – в обиходно-бытовой. При этом остаются «незатронутыми» учебная, учебно-научная, социальная сферы, – и такая ситуация требует опять-таки специального и осмысленного подхода, необходимости учитывать многоаспектность цели обучения русскому языку как неродному. Вот почему еще один принцип организации обучения таких школьников – организация модульного обучения различным видам речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование) и различным сферам общения,
Как мы уже отмечали, русский язык для школьника-мигранта – не только объект обучения, но и средство, инструмент академической адаптации и освоения образовательных программ. Поэтому организация учебного процесса детей мигрантов должна включать в себя и обучение русскому языку в специальных целях, например, русскому языку в сфере отдельных школьных предметов: языку математики, физики, химии и т. п.
Особо следует отметить сложность для школьников-мигрантов изучения такого школьного предмета, как литература. Дело в том, что восприятие и понимание русскоязычных художественных текстов носителем ино-языка и ино-культуры представляет собой серьезную проблему даже иностранных специалистов, освоивших русский язык на достаточно высоком уровне (С 1 и С2), особенно если речь идет о семантически осложнённых текстах. И дело тут не только в плохом знании языка: та картина мира, которая закодирована в текстах и концептах культуры, не может быть легко и однозначно расшифрована реципиентом, не впитавшим эту культуру и это представление
о мире с молоком матери. Использование специальных методик обучения чтению [3] иноязычными школьниками в этом свете представляется необходимым условием освоения языка не только как знакового кода, но и как кода культуры, кода этических норм социума.
В практике обучения иностранных учащихся и студентов Томского политехнического университета активно используется такой организационный принцип, как расширение языковой среды. Следование этому принципу предполагает вовлеченность учащихся в социально-культурные мероприятия и проекты, организацию учебного процесса в группах, организацию проектной и исследовательской деятельности в разнонациональных полиязыковых группах.
Всё вышесказанное явно свидетельствует в пользу еще одного принципа организации обучения детей-мигрантов – построения индивидуальной гибкой образовательной траектории. Особую роль в этом случае приобретают вопросы организации самостоятельной работы, а также использования дистанционных методов обучения. В связи с эти отметим особую актуальность создания и использования электронных обучающих ресурсов - тренажеров, тестов и т. п., а также ресурсов с опорой на системы искусственного интеллекта.
Подытоживая сказанное, акцентируем внимание на том, что соблюдение этих принципов организации обучения детей мигрантов является необходимым, а в случае их нарушения мы будем иметь дело с проблемой диагностирования «необучаемости», «задержки развития» и т. п., а наши школьники-мигранты, соответственно, будут лишены возможности получения качественного образования не только на уровне школы, но и далее – на уровне высшего и пост-высшего образования, а, значит, и возможности стать полноправными членами нашего многонационального сообщества.
Методология обучения русскому языку как неродному предполагает описание определенных принципов обучения – основных положений, определяющих характер процесса обучения! В литературе по методике преподавания РКИ отмечают следующие группы принципов: дидактические, методические, лингвистические, психологические.
Дидактические принципы – принципы сознательности, наглядности, доступности, проблемности, активности, креативности, коллективности, межпредметной координации, культурного взаимодействия и индивидуализации. В качестве методических принципов обозначены принципы коммуникативности, комплексности, устного опережения материала, учёта уровня владения языком, учёта специфики родного языка и его влияния на процесс освоения второго языка (языковая интерференция), а также принципы поэтапности и системности организации учебного материала. Психологические принципы являются, несомненно, основополагающими в том смысле, что они определяют отношение учащегося к предмету изучения и к тому коллективу, социуму, в котором ребёнок-мигрант проходит социокультурную адаптацию. Исследователи и практики выделяют в этом блоке принципы мотивации, учёта индивидуально -психологических особенностей, учёта адаптационных способностей, учёта этнических и этнопедагогических особенностей, а также когнитивной конгруэнтности.
Представляется, что все перечисленные выше принципы описаны в методической литературе [4], сформулированы достаточно традиционно и являются знакомыми для специалистов в области педагогики, более того, - в большинстве своём они применимы к обучению любых школьников любому другому предмету. Вероятно, что новыми для педагога-русиста могут оказаться некоторые из лингвистических принципов обучения русскому языку как неродному: принципы концентризма, функционализма и минимизации материала.
Как мы уже отмечали, преподаватель-словесник, обучающий иноязычный контингент, должен познакомиться с основными методами и приёмами обучения русскому языку как неродному. Под методом мы понимаем обобщённую модель обучения, основанную на одном из направлений обучения и опирающуюся на конкретные подходы. Метод определяет отбор учебного материала, набор приёмов обучения и способов взаимодействия субъектов процесса обучения [1].
Литература по методике преподавания РКИ содержит различные классификации в зависимости от подходов и аспектов. Если говорить о методах, обеспечивающих освоение языка, то можно заметить, что почти все специалисты выделяют так называемые общие и частные методы обучения РКИ. Приведем для примера одну из классификаций [1].
Методы обучения РКИ | ||||
Общие | Частные | |||
Методы преподавания | Методы учения | Прямые | Сознательные | Комбинированные |
показ демонстрация объяснение организация тренировки организация применения коррекция оценка | ознакомление осмысление практика тренировка самооценка | аудио-визуальный аудио-лингвальный | практический сопоставительный программированный | коммуникативно-активный репродуктивно-активный |
Общие методы подразделяются в зависимости от ориентации на субъект образовательного процесса, на методы преподавания и методы учения [1]; в зависимости от степени активности учащихся – на активные и пассивные, в зависимости от организации деятельности – на продуктивные и репродуктивные, от вида деятельности – устные и письменные, в зависимости от организации процесса обучения – индивидуальные и групповые и т. д.
Представляется, что преподаватели русского языка хорошо знакомы с характеристикой общих методов – они являются достаточно универсальными. Специфика же их применения в РКИ будет связана с предпочтением определённых методов на различных этапах освоения школьниками неродного языка. Что же касается частных методов, то их разработка связана, как правило, с интенсификацией обучения иностранным языкам и поэтому знакомство с этими методами потребует от преподавателей русского языка дополнительных усилий [4, с. 11 – 15].
В приведённой выше классификации частные методы подразделяются в зависимости от используемых психических механизмов на прямые, сознательные и комбинированные [1]. Если говорить об актуальных авторских методиках, то необходимо отметить суггестопедический метод Г. Лозанова, метод погружения (интенсивный, метод активизации возможностей личности и коллектива) Г.А. Китайгородской и И. Давыдовой, акселерированный метод нейрообучения Э. Дженсена (см. об этих методиках подробнее в [5], а также интегративный лингво-психологический тренинг – ИЛПТ – И.М. Румянцевой. Представляется, что знакомство с этими методами позволит учителям-словесникам расширить методическую практику и обогатить личный опыт преподавания русского языка как неродного.
В целом необходимо отметить, что работа со школьниками-мигрантами потребует от преподавателей школ не просто дополнительных временных затрат и эмоционального участия, но и, несомненно, расширения собственных профессиональных компетенций. Конечно же, нет никакого универсального эффективного метода обучения русскому языку как неродному, поэтому каждый педагог будет вынужден заниматься так называемым «педагогическим дизайном» [5].
Если говорить о формировании или совершенствовании компетенции преподавателя русского языка как неродного, то следует отметить не только необходимость знакомства с различными частными методами обучения иностранному языку, но и освоения методики обучения русскому языку как неродному без опоры на родной язык и без использования языка-посредника. В процессе освоения такой методики в теоретическом и практическом аспектах у преподавателя-русиста сформируются новая специальная, методическая, этнокультурная и этнопедагогическая компетенции, получат развитие коммуникативная, психологическая и коммуникативная.
Психологическая компетентность предполагает знание психологических законов и умение применять их на практике (законы развития личности, законы личностного роста, законы группового общения); знание когнитивных стилей и способность учитывать их при организации образовательной деятельности; знание психологических основ речевой деятельности и деятельности, связанной с освоением неродного языка; знание законов формирования мотивации деятельности.
Профессиональная компетентность предполагает высокий уровень профессиональной подготовки, знание содержания предмета обучения (предметная компетенция) и успешную педагогическую и научно-исследовательская деятельность.
Сформированная методическая компетентность – это знание и использование принципов обучения, умение формулировать цели обучения в зависимости от уровня языковой подготовки и общеобразовательных задач, умение подбирать содержание обучения, адекватное целям и задачам обучения, умение использовать эффективные технологии взаимодействия, правильно оценить компетенции учащегося и использовать оценку как способ мотивации обучения. Особенно актуальной в ситуации обучения ребёнка-мигранта в русскоязычной среде является способность выстраивать и реализовывать его индивидуальную образовательную траекторию, потому что в большинстве случаев только индивидуализация подхода к обучению сможет стать условием нормальной языковой и академической адаптации мигранта.
Коммуникативная компетенция преподавателя заключается в знании законов общения и умении их использовать в различных жизненных ситуациях.
Социокультурная и этнопедагогическая компетенции предполагают освоение новой для преподавателя русского языка информации об этнокультурной специфике учебной деятельности в разных странах, об культурно-психологических системах регионов и о культурно-типологических стилях коммуникации, а также умение использовать это новое знание в образовательном процессе.
Ну и конечно же никакие специальные знания и технологии не гарантируют успешности в обучении русскому языку как неродному, если преподаватель не состоялся как личность.
Личностные компетенции - это осознание себя как личности на уровне «я-взрослый», толерантность и демократичность, творческая инициатива, высокий познавательный интерес, интеллектуальная и психологическая гибкость, организаторские способности и способность использовать артефакты культуры для интеграции в инокультуре.
Следует отметить, что только сформированность всех этих компетенций в сочетании с педагогическим талантом и живым человеческим участием поможет учителю вырастить образованных и толерантных граждан нашей страны.
Литература
1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового / Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2007.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. (Теория и практика преподавания языков) – СПб., 1999.
3. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. – М. 2006.
4. Щукин А. Н. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. Учебное пособие. – М., 2000.
5. Давыдова М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. – М., 1980. Методика обучения иностранным языкам. Курс лекций. – М., 2002.
Камалетдинова З.С.