Состав национального русского языка
Кажется, нетрудно ответить на вопрос: что такое русский язык? Русский язык — это язык русского народа, язык, на котором говорит большинство населения России. Такой ответ, верный по существу, нельзя, однако, считать научным определением понятия. Дело в том, что в обеих частях определения есть слово русский. Русское определяется через русское. Чтобы полнее раскрыть смысл понятия «русский язык», нужно указать место русского языка среди других языков мира.
Сотни языков обслуживают четырехмиллиардное население Земли. Нельзя, конечно, сказать, что все языки мира абсолютно разные, совершенно непохожие один на другой. Даже человек, не занимающийся специально изучением языков, а просто слушающий и сравнивающий, например, русскую и украинскую речь, легко замечает, что эти языки очень похожи. Нетрудно установить сходство между языками шведским и норвежским, таджикским и персидским, туркменским и узбекским и т.п. Если же за сравнение языков возьмется ученый-лингвист, то он отметит сходство таких, казалось бы, непохожих языков, как эстонский и венгерский, афганский и хинди, древнееврейский и арабский, турецкий и чувашский.
Степень сходства похожих языков различна. Так, русский язык похож и на украинский, и на чешский, но сходство между русским и украинским больше, чем между русским и чешским; язык хинди гораздо больше похож на бенгальский, чем на афганский, и т.д. Сходство языков в грамматике, в звуковой системе, в корнях слов языковеды объясняют родством этих языков, т.е. общностью их происхождения (конечно, в некоторых случаях «похожесть» слов объясняется заимствованием, влиянием одного языка на другой). Родственные языки объединяются в так называемые языковые семьи. Есть, например, тюркская семья языков, куда входят турецкий, азербайджанский, казахский, туркменский и другие языки; есть угрофинская семья языков (языки финский, эстонский, венгерский, мордовский и др.), существуют семьи китайско-тибетская, семитская, монгольская, банту и другие.
Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Современные индоевропейские языки — это «наследники», потомки когда-то несомненно существовавшего индоевропейского праязыка, языка-основы, который, распавшись, и породил в конечном счете языки, входящие ныне в индоевропейскую семью. Относительно единый индоевропейский пранарод жил, вероятно, на довольно большой территории, захватывавшей течение Дона и Дуная и простиравшейся до Кавказа и Балтийского моря. «Индоевропейцы» как единый народ перестали существовать несколько тысячелетий назад. Тогда же распался и индоевропейский праязык. Одним из ответвлений индоевропейского праязыка был язык общеславянский (его называют также праславянским языком или общеславянским языком-основой). Это был язык, общий и более или менее единый для всех славянских племен, живших на пространстве от Вислы и Одера до Дона и Волги и от Карпат до Балтики. Языковое единство славян, т.е. существование общеславянского языка, длилось несколько веков. К VI веку н. э. из праславянского языка выделилось несколько отдельных языков, в частности древневосточнославянский, или древнерусский — предок современных языков: русского, украинского и белорусского. В формировании русского языка (при выделении его из древневосточнославянского) основную роль сыграли народные говоры, группировавшиеся вокруг Москвы. Время выделения русского языка из древневосточнославянского — примерно XIV век.
Итак, определяя место русского языка среди других языков мира, мы должны отнести наш язык к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. Ближайшие «родственники» русского языка — языки украинский и белорусский, более дальние — другие славянские языки (польский, чешский, болгарский, сербскохорватский и др.), еще более дальние — индоевропейские неславянские языки (германские: немецкий, английский и др.; романские: французский, итальянский, испанский и др.; индийские: хинди, урду и др.; иранские: персидский, пушту, таджикский и др.; балтийские: литовский, латышский; кельтские языки; албанский, армянский и др.).
Не родственны русскому языки угрофинские, китайско-тибетские, семитские и другие неиндоевролейокие языки.
Русский язык — великий язык великого народа. О мощи и величии русского языка говорил В.И. Ленин, писали классики русской литературы: Тургенев, Горький, Маяковский.
Сейчас на русском языке как на родном говорит не менее 140 млн. человек (в это число не входят живущие за рубежом выходцы из России — эмигранты и их потомки, для многих из которых русский язык является родным).
Что такое современный язык?
Русский язык существует много веков. За это время он заметно изменился. Изменился его словарный состав: одни слова ушли из языка, другие, новые, появились. Грамматический строй и звуковая система нашего языка тоже не остались неизменными. Конечно, перемены в языке совершаются постепенно и довольно медленно. Чтобы наглядно убедиться в том, что язык изменяется, развивается и что эти изменения происходят постепенно, сравним несколько текстов, относящихся к разным периодам истории русского языка. Вот отрывок из грамоты великого князя Мстислава Владимировича и его сына Всеволода (1130 год):
Се азъ мьстиславъ володимирь сын дьржа русьску землю въ свое княжение повелЭлъ есмь сыну своему Всеволоду отдати буицэ святому георгиеви съ данию и съ вирами и съ продажами. (Текст Мстиславовой грамоты заимствован из «Хрестоматии по истории русского языка» С.П. Обнорского и С.Г. Бархударова. Текст передается современным шрифтом с опущением некоторых особенностей древнерусской графики («юсов», сокращений и др.).
Русский человек, не имеющий специальной подготовки, т. е. не знающий древнерусского языка, далеко не все поймет в этом тексте XII века. В современном языке нет слов се (вот), азъ (я), вира (штраф за убийство свободного человека), слово продажа не имеет теперь того значения, которое оно могло иметь когда-то (штраф за преступление), нет глагольных форм типа повелэлъ есмь, нет притяжательных прилагательных с суффиксом «ъ» (володимирь, т.е. Володимиров) и т. д.
И только хорошо разобравшись в древнерусской лексике, грамматике, графике и орфографии, наш современник сможет перевести этот отрывок приблизительно так:
Я, Мстислав Владимирович, во время своего княжения на Руси приказал своему сыну Всеволоду отдать Буицы (название населенного пункта) Георгиевскому монастырю вместе с правом взимать дань и получать денежный штраф за убийство и другие преступления.
Язык Пушкина, конечно, несравненно ближе нам, чем язык XII века. Но и у Пушкина иногда встречаются слова, обороты речи, грамматические формы, не свойственные современному русскому языку и воспринимаемые нами как устаревшие (тексты Пушкина и Л. Толстого даются в современной орфографии):
Жизнь Грибоедова была затемнена некоторыми облаками: следствие пылких страстей и могучих обстоятельств. Он почувствовал необходимость расчесться единожды навсегда со своей молодостию и круто поворотить свою жизнь. Он простился с Петербургом и с праздной рассеянностию, уехал в Грузию, где пробыл осемь лет в уединенных неусыпных занятиях («Путешествие в Арзрум»).
Вместо расчесться единожды навсегда мы сказали бы сейчас рассчитаться раз и навсегда, вместо поворотить — повернуть. Словосочетание уединенные занятия тоже звучит не вполне современно. Представляются устаревшими и формы молодостию, рассеянностию. Слово рассеянность употреблено Пушкиным в значении «беспечная, полная развлечений жизнь». Сейчас это слово такого значения не имеет. Вместо осемь мы теперь говорим восемь.
Есть некоторые устаревшие слова и формы и в языке более близкого нам по времени писателя — Л. Н. Толстого. Вот отрывок из «Анны Карениной»:
Окончив письма, Степан Аркадьич придвинул к себе бумаги из присутствия, быстро перелистовал два дела, большим карандашом сделал несколько отметок и, отодвинув дела, взялся за кофе; за кофеем он развернул еще сырую утреннюю газету и стал читать ее.
В то время, когда Толстой писал «Анну Каренину» (70-е годы XIX века), слово кофе могло иметь в творительном падеже форму кофеем (формы косвенных падежей кофея, кофеем и т.п. появились, видимо, не без влияния просторечной формы именительного падежа — кофей (и кофий). В современном литературном языке оно не склоняется. Не употребляется теперь слово присутствие в значении «государственное учреждение» (а Толстой употребил его именно в этом значении). Перелистовал тоже звучит несовременно: мы сейчас говорим перелистал.
И наконец, отрывок из современного рассказа, в котором мы не найдем никаких устаревших слов, не свойственных нынешнему языку оборотов и т.п.:
Скоро дорога, мягкая и беззвучная, ушла в сторону; и я ступил на твердую мозолистую тропку, суетливо вившуюся вдоль берега реки. Запахло речной сыростью, глиной, потянуло влажным холодом. Плывущие в темноте бревна изредка сталкивались, и тогда раздавался глухой слабый звук, будто кто-то тихонько стукнул обухом топора по дереву. Далеко впереди на другой стороне реки яркой точкой горел костер; иногда он пропадал за деревьями, потом снова появлялся, и узкая прерывистая полоска света тянулась от него по воде (Ю. Казаков. Ночь).
Если в небольшом отрывке из грамоты XII века устаревших слов, форм, оборотов очень много, они попадаются буквально на каждом шагу, то в пушкинской прозе их процент сравнительно невелик, в языке позднего Толстого или Чехова их совсем мало.
Что же такое современный русский язык? В самом строгом и точном смысле этого слова современным следует считать язык наших дней, язык 70-х годов XX века. Ну, а язык 20-х, 30-х, 40-х годов, язык Горького, Маяковского, Н. Островского, Фадеева, Пришвина? Неужели он не современен, устарел? Очевидно, термин современный по отношению к языку можно понимать двояко. Строго говоря, современный — это «нынешний». В более широком смысле слова современный русский язык — это язык довольно большой исторической эпохи: «от Пушкина до Горького», как говорил В.И. Ленин, или — еще шире — от Пушкина до наших дней. Ведь в стихах и в повестях Пушкина, в романах Тургенева, в произведениях Толстого и Чехова мы понимаем «без словаря» все или почти все. Наличие некоторых архаизмов в тексте не дает права считать язык того или иного писателя несовременным. При установлении содержания понятия современный необходим достаточно широкий «захват времени». В случае иного подхода, иного взгляда на вещи мы неизбежно пришли бы к нелепому выводу: язык вчерашнего дня — уже не современный русский язык.