Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. €

Теория перевода

Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)

Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)

Лекция 1.

История профессии

1.Наука о переводе

2.Перевод в истории цивилизации

3.Переводческий опыт и мифы

4.Отношение к профессии переводчика

5….

Перевод:

-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности

-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой

-имеет огромную цивилизаторскую миссию

Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…

Древний мир

Когда возник перевод

Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.

Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.

Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)

Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:

-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот

-владение терминологией

-скорость реакции

Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)

Принципы перевода в др.Вавилоне:

-дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)

-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

-вольный перевод

-пересказ

-сокращенное предложение

В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков

Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов

Попугай – символ переводчиков.

Члены касты были

-освобождены от выполнения всяких повинностей

Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку

Гермес – покровитель переводчиков.

Др. Греция

Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.

Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.

Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)

Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.

Библия – Книга книг или Библиотека

К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.

Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.

Септуагинта

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.

Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».

Др. Рим

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)

Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.

Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена

«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.

Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.

Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)

Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.

Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.

Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.

Человеку свойственно ошибаться.

Буквальный перевод – буквоедство.

«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»

Средние века

910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.

Англия,8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.

Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.

В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)

Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.

Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.

Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.

Ренессанс

Италия 14в.

Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса

Возврат к идеалам античности

Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической ,деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.

Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)

Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.

Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».

Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).

1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.

3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).

Принципы перевода:

-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора

-полностью владеет языком перевода и оригинала

-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык

-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

Лекция 4.

План лекции:

  1. Что необходимо знать переводчику
  2. Базовые профессиональные умения и знания
  3. Проф.этика

Причины, вызывающие необходимость в переводе

Причины существования перевод.дела:

-наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей.

-перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.

Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).

Почему переводчику мало одной культуры?

Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:

-владеет языком

-знанием культуры

-знает образ мышления носителей языка

-и весь мир изучаемого языка

Мир изучаемого языка:

-традиции как устойчивые элементы культуры

-обычаи и обряды

-традиционно-бытовую культуру

-принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом

-«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира

- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер

Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …

-знание родного и иностранного языка

-эрудированность, обширные энциклопедические знания

-культура речи и тренировка голова

-психологическая подготовка

-знание этикета

-опыт и практика

-владение техническими средствами и информационными ресурсами

Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».

Методы подготовки к переводу:

-изучение материалов перевода

Составление словаря

-изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)

-психологическая настройка

Кодекс профессиональной этики:

  1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
  2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
  3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
  4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
  5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
  6. Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях совей переводческой деятельности
  7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
  8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
  9. Не допускать переманивания заказчика у переводчиках агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
  10. Не предоставлять переводческих услуг по демпинговым ценам.
  11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
  12. Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.

Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.

Ее цели:

-объединение переводческих организаций разных стран

-сбор и передача организациям-членам полезной для них информации

-укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков

-защита моральных и материальных прав переводчиков в мире

-пропаганда перевода как профессии и искусства

-совершенствование статуса переводчика в обществе

Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.

Теория перевода

Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)

Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)

Лекция 1.

История профессии

1.Наука о переводе

2.Перевод в истории цивилизации

3.Переводческий опыт и мифы

4.Отношение к профессии переводчика

5….

Перевод:

-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности

-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой

-имеет огромную цивилизаторскую миссию

Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…

Древний мир

Когда возник перевод

Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.

Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.

Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)

Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:

-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот

-владение терминологией

-скорость реакции

Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)

Принципы перевода в др.Вавилоне:

-дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)

-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

-вольный перевод

-пересказ

-сокращенное предложение

В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков

Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов

Попугай – символ переводчиков.

Члены касты были

-освобождены от выполнения всяких повинностей

Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку

Гермес – покровитель переводчиков.

Др. Греция

Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.

Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.

Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)

Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.

Библия – Книга книг или Библиотека

К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.

Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.

Септуагинта

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.

Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».

Др. Рим

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)

Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.

Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена

«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.

Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.

Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)

Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.

Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.

Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.

Человеку свойственно ошибаться.

Буквальный перевод – буквоедство.

«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»

Средние века

910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.

Англия,8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.

Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.

В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)

Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.

Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.

Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.

Ренессанс

Италия 14в.

Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса

Возврат к идеалам античности

Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической ,деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.

Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)

Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.

Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».

Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).

1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.

3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).

Принципы перевода:

-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора

-полностью владеет языком перевода и оригинала

-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык

-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода

Эпоха Возрождения

-отношение к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру

-популярность университетов (в Болони, Париже, Оксфорде)

-латынь – язык университетского образования.

Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только по смысле, но и отвечающего требованиям родного языка. В Германии Генрих Штейнхевель – переводчик Эзопа и Боккаччо.

Во Франции – Иоххим Дю Бэле, Этьен Доле(переводчик Платона и трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

Развитие теории перевода носит спонтанный характер.

Дж.Драйден в соответствии с традицией формулирует правила.

История перевода в России:

-переводы делались главным образом с южнославянских языков и со среднегреческого (религиозная литература)

-в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99%-переводы.

-Русь опережает все славянские государства по обилию перевода.

-преобладают переводы жития святых

-с 11-13 вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией

-но с конца 16в. В западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях добрых».

4 группы переводчиков:

1) приказные переводчики (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют переводы на заказ, за деньги). Было много ошибок.

2) переводчики-монахи

Елифаний Славинецкий(грекофил), Симеон Полоцкий(латинофил, «Книга пасторского попечения», провозгласил грамматический принцип перевода, представление о иконическом характере знака теряет актуальность)

Арсений Грек, Дионисий Грек, …

3) случайные, разовые переводчики

4) переводчики по желанию

Приближенные царей (Андрей Матвеев, князь Кропоткин)

Беллетристика: сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольные переложения, пересказы.

Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык.

В 16в. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В 17в. Светской литературы становится столько же, сколько христианской. Первые переводы с фр.яз. География, история, экономика, военное дело, риторика, анатомия, др. Бытовая литература – поваренные, об охоте, лошадях.

Петровская эпоха:

-Петр способствовал изданию худ.переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст басен Эзопа, выполненный в 17в. Ильей Копиевским.

-индивидуальная работа по подготовке специалистов (Ломоносов)

-оплата: разовые вознаграждения заменяются договорной оплатой

1712г. – указ о новом переводе Библии.1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны)

1724г. – создание Академии.

1735г. – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743г.). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

В 18в. Появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место.

Золотым веком первода в Росси стал 19в.

Переводчики-мужчины(Жуковский, Пушкин)

Влияние фр.яз.на развитие русского языка

Переводят чаще европейскую литературу с европейских языков.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в 20в. Человек пришел к осознанию его важности и особого места.

Развитие перевода в Канаде:

Жан Картье, путешественник и мореплаватель, в 1534 захватил в плен 2 индейцев Дом Агайа и Тайняони

Они составляют первые французско-ирокезские словари(50 и 150 слов)

17в. – возникают группы судебных, военных, коммерческих переводчиков.

С 18в. Начинается захват земель англичанами у французов. Зарождение канадского билингвизма.

С 1934г. – Федеральное бюро переводов

1997г. – более 12 тыс. переводчиков профессионалов.

Жанровая специализация:

-искусство и литература

Коммуникация

-экономика, политика, управление

-право

-техника и промышленность

-гуманитарные науки

-прикладные науки

-туризм и развлечение

20в. – век перевода.

Развитие перевода в Европе

Формируются принципы переводы

1900-1919 – монополия французского языка

1919-1945 – английский и французский конкурируют друг с другом

1945 – наши дни – используются разные языки

Конференция в Сан-Франциско 1945г., на которой принята Хартия ООН, проходила на 5 языках, которые позже стали официальными языками ООН

Затем – Европейское сообщество (2500)

110 языковых комбинаций – на настоящий момент в Европейском сообществе.

Синхронный перевод

1927г. – первое использование синхронного перевода при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода

-конгресс физиологов в Ленинграде 1935 впервые применен синхронный перевод на научной конференции

1945/46гг. – перевод на Нюрнбергском процессе.

Профессиональные организации переводов:

Преследуют цель:

-улучшить условия труда и жизни переводчиков

-поднять престиж профессии, требуя соблюдения всем членами организаций морально-этического кодекса чести

-вырабатывают единую ценовую политику, формируют рынок переводческих услуг

Наши рекомендации