Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в.
Теория перевода
Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)
Лекция 1.
История профессии
1.Наука о переводе
2.Перевод в истории цивилизации
3.Переводческий опыт и мифы
4.Отношение к профессии переводчика
5….
Перевод:
-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности
-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой
-имеет огромную цивилизаторскую миссию
Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…
Древний мир
Когда возник перевод
Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.
Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.
Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)
Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:
-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот
-владение терминологией
-скорость реакции
Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)
Принципы перевода в др.Вавилоне:
-дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)
-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)
-вольный перевод
-пересказ
-сокращенное предложение
В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков
Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов
Попугай – символ переводчиков.
Члены касты были
-освобождены от выполнения всяких повинностей
Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку
Гермес – покровитель переводчиков.
Др. Греция
Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.
Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.
Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)
Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.
Библия – Книга книг или Библиотека
К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.
Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.
Септуагинта
Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.
Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».
Др. Рим
Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)
Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.
Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.
Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?
Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена
«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.
Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.
Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)
Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.
Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.
Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.
Человеку свойственно ошибаться.
Буквальный перевод – буквоедство.
«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»
Средние века
910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.
Англия,8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.
Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.
Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.
Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.
9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.
В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)
Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.
Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.
Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.
Ренессанс
Италия 14в.
Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса
Возврат к идеалам античности
Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической ,деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.
Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)
Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.
Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».
Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).
1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.
3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).
Принципы перевода:
-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора
-полностью владеет языком перевода и оригинала
-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)
-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык
-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.
Лекция 4.
План лекции:
- Что необходимо знать переводчику
- Базовые профессиональные умения и знания
- Проф.этика
Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования перевод.дела:
-наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей.
-перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).
Почему переводчику мало одной культуры?
Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:
-владеет языком
-знанием культуры
-знает образ мышления носителей языка
-и весь мир изучаемого языка
Мир изучаемого языка:
-традиции как устойчивые элементы культуры
-обычаи и обряды
-традиционно-бытовую культуру
-принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом
-«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира
- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер
Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …
-знание родного и иностранного языка
-эрудированность, обширные энциклопедические знания
-культура речи и тренировка голова
-психологическая подготовка
-знание этикета
-опыт и практика
-владение техническими средствами и информационными ресурсами
Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».
Методы подготовки к переводу:
-изучение материалов перевода
Составление словаря
-изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)
-психологическая настройка
Кодекс профессиональной этики:
- Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
- Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
- Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
- Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
- Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
- Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях совей переводческой деятельности
- Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
- Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
- Не допускать переманивания заказчика у переводчиках агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
- Не предоставлять переводческих услуг по демпинговым ценам.
- С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
- Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.
Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
Ее цели:
-объединение переводческих организаций разных стран
-сбор и передача организациям-членам полезной для них информации
-укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков
-защита моральных и материальных прав переводчиков в мире
-пропаганда перевода как профессии и искусства
-совершенствование статуса переводчика в обществе
Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.
Теория перевода
Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)
Лекция 1.
История профессии
1.Наука о переводе
2.Перевод в истории цивилизации
3.Переводческий опыт и мифы
4.Отношение к профессии переводчика
5….
Перевод:
-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности
-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой
-имеет огромную цивилизаторскую миссию
Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…
Древний мир
Когда возник перевод
Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.
Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.
Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)
Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:
-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот
-владение терминологией
-скорость реакции
Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)
Принципы перевода в др.Вавилоне:
-дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)
-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)
-вольный перевод
-пересказ
-сокращенное предложение
В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков
Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов
Попугай – символ переводчиков.
Члены касты были
-освобождены от выполнения всяких повинностей
Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку
Гермес – покровитель переводчиков.
Др. Греция
Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.
Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.
Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)
Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.
Библия – Книга книг или Библиотека
К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.
Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.
Септуагинта
Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.
Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».
Др. Рим
Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)
Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.
Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.
Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?
Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена
«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.
Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.
Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)
Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.
Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.
Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.
Человеку свойственно ошибаться.
Буквальный перевод – буквоедство.
«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»
Средние века
910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.
Англия,8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.
Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.
Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.
Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.
9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.
В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)
Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.
Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.
Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.
Ренессанс
Италия 14в.
Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса
Возврат к идеалам античности
Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической ,деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.
Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)
Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.
Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».
Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).
1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.
3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).
Принципы перевода:
-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора
-полностью владеет языком перевода и оригинала
-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)
-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык
-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.
Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода
Эпоха Возрождения
-отношение к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру
-популярность университетов (в Болони, Париже, Оксфорде)
-латынь – язык университетского образования.
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только по смысле, но и отвечающего требованиям родного языка. В Германии Генрих Штейнхевель – переводчик Эзопа и Боккаччо.
Во Франции – Иоххим Дю Бэле, Этьен Доле(переводчик Платона и трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
Развитие теории перевода носит спонтанный характер.
Дж.Драйден в соответствии с традицией формулирует правила.
История перевода в России:
-переводы делались главным образом с южнославянских языков и со среднегреческого (религиозная литература)
-в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99%-переводы.
-Русь опережает все славянские государства по обилию перевода.
-преобладают переводы жития святых
-с 11-13 вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией
-но с конца 16в. В западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях добрых».
4 группы переводчиков:
1) приказные переводчики (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют переводы на заказ, за деньги). Было много ошибок.
2) переводчики-монахи
Елифаний Славинецкий(грекофил), Симеон Полоцкий(латинофил, «Книга пасторского попечения», провозгласил грамматический принцип перевода, представление о иконическом характере знака теряет актуальность)
Арсений Грек, Дионисий Грек, …
3) случайные, разовые переводчики
4) переводчики по желанию
Приближенные царей (Андрей Матвеев, князь Кропоткин)
Беллетристика: сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольные переложения, пересказы.
Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык.
В 16в. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В 17в. Светской литературы становится столько же, сколько христианской. Первые переводы с фр.яз. География, история, экономика, военное дело, риторика, анатомия, др. Бытовая литература – поваренные, об охоте, лошадях.
Петровская эпоха:
-Петр способствовал изданию худ.переводов в России.
1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст басен Эзопа, выполненный в 17в. Ильей Копиевским.
-индивидуальная работа по подготовке специалистов (Ломоносов)
-оплата: разовые вознаграждения заменяются договорной оплатой
1712г. – указ о новом переводе Библии.1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны)
1724г. – создание Академии.
1735г. – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743г.). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.
В 18в. Появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место.
Золотым веком первода в Росси стал 19в.
Переводчики-мужчины(Жуковский, Пушкин)
Влияние фр.яз.на развитие русского языка
Переводят чаще европейскую литературу с европейских языков.
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в 20в. Человек пришел к осознанию его важности и особого места.
Развитие перевода в Канаде:
Жан Картье, путешественник и мореплаватель, в 1534 захватил в плен 2 индейцев Дом Агайа и Тайняони
Они составляют первые французско-ирокезские словари(50 и 150 слов)
17в. – возникают группы судебных, военных, коммерческих переводчиков.
С 18в. Начинается захват земель англичанами у французов. Зарождение канадского билингвизма.
С 1934г. – Федеральное бюро переводов
1997г. – более 12 тыс. переводчиков профессионалов.
Жанровая специализация:
-искусство и литература
Коммуникация
-экономика, политика, управление
-право
-техника и промышленность
-гуманитарные науки
-прикладные науки
-туризм и развлечение
20в. – век перевода.
Развитие перевода в Европе
Формируются принципы переводы
1900-1919 – монополия французского языка
1919-1945 – английский и французский конкурируют друг с другом
1945 – наши дни – используются разные языки
Конференция в Сан-Франциско 1945г., на которой принята Хартия ООН, проходила на 5 языках, которые позже стали официальными языками ООН
Затем – Европейское сообщество (2500)
110 языковых комбинаций – на настоящий момент в Европейском сообществе.
Синхронный перевод
1927г. – первое использование синхронного перевода при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода
-конгресс физиологов в Ленинграде 1935 впервые применен синхронный перевод на научной конференции
1945/46гг. – перевод на Нюрнбергском процессе.
Профессиональные организации переводов:
Преследуют цель:
-улучшить условия труда и жизни переводчиков
-поднять престиж профессии, требуя соблюдения всем членами организаций морально-этического кодекса чести
-вырабатывают единую ценовую политику, формируют рынок переводческих услуг