Перевод в России 18в. Петровская эпоха
Важный период в развитии перевода.
Петр окончательно переориентировал практически всю жизнь России на более светский лад. От православной традиции отходят окончательно.
В переводе начинают преобладать светские тексты, несущие новые знания.
По всем новым нужным наукам нудны были сочинения. Соответственно нужны были их переводы.
Потребовалось много новых специалистов.
Переводить стало можно только по смыслу.
Использование только современный русский язык.
Фактически государство начинает регулировать сам процесс перевода.
1724 г. Указ Петра о создании академии. При академии позже создается российское собрание – первая профессиональная организация переводчиков. «переводы делать и исправлять».
Появление договорных отношений. Оплата за лист перевода.
1705 г. Указ Петра о переводе Библии. Этот перевод не был закончен, часть перевода была утрачена во время русско-шведской войны.
Перевод в России 18в. Екатерининская эпоха
Особенности перевода: подогнать перевод под свои рамки и идеалы. Сильное изменение оригинального текста.
Литература несет просвещение. Начинают переводить много художественной литературы с французского.
У на сне было развтых литературных жаноров
Переводы 18ого века сыграли огромную роль в становлении русской литературы.
Полностью сменяется язык перевода.
Возрастает потребность в новых литературных переводах.
Переводы способствуют развитию самого русского языка.
Переводческая деятельность становится престижной
1762 г собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык учреждается екатериной. Сумма в 5000рублей на ежегодную оплату переводов.
Конец 18 века
Карамзин переводил 72 авторов
Державин переводил с древнегреческого
Крылов
Радищев
Формирование основных жанров, системы стихосложения.
19век эпоха романтизма
Интерес к национальным особенностям перевода
Национальность и индивидуальность автора.
Золотое время переводчиков. Много профессиональных переводчиков, выполняющих плановые заказы.
Массовость переводов
Много произведений переводятся русскими писателями.
Освоение новых технических приемов в переводе.
Появляется критика перевода.
Обсуждение принципов, которым хороший перевод должен соответствовать
Считается, что переводчик должен понимать язык и художественный замысел оригинала, должен соблюдать нормы переводного языка, он должен сохранять национальную специфику оригинала, переводчик должен передать впечатление от подлинника.
Перевод в России 19в.
«золотой век русской лит-ры» и художественного перевода(в России)
Формирование жанров, стилей, языка худ. лит-ры
Перевод расширяет фонд образцов для подражания, знакомит с новшествами западно-европейской лит-ры
Эпоха «романтического перевода»
Передача нац. Колорита подлинника
Новая соц. задача
Российский читатель хочет познакомиться с шедеврами других народов
Российская практика перевода интегрируется в европейский культурный процесс
А.С.Пушкин-переводчик
песни западных славян(1827) 11 песен из книги Проспера Мериме «Гузла, или сборник иллирийских стихотворений, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине»
Творческое восприятие литературно-исторических и индивидуально-авторских стилей
Пушкин доказал способность русского языка творчески освоить и самостоятельно, оригинально отразить всю накопленную многими веками словесно-художественную культуру Запада и Востока
Жуковский
Первым познакомил российского читателя с поэтическим творчеством Гете, Шиллера
В его переводах видна смена классицистической традиции на романтическую
Полное переосмысление национальной картины
-смена исторической эпохи
-характеры действующих лиц, имена
Г.Бюргер «Ленора». Перевод в 1808г
Фактически сохраняется только идея жениха-призрака
Меняется стилистика языка, исторический фон
Новая «ленора»-1831
Полностью передает колорит подлинника
Державин
Вольное обращение с подлинником, русификация
-Эрот заменяется Лелем
-русские персонажи(Румянцев, Суворов)
-русские реалии(терем, щи)
Лермонтов
«душа моя мрачна» из Байрона
«на севере диком» из Гейне(в переводе исчезает любовная линия в связи с гендерными особенностями перевода «сосна и пальма»)
Раскрывает специфику миросозерцания поэта-переводчика и его стилистику
Гнедич
Романтическая традиции
Перевод «Илиады»
Единая сис-ма передачи национального колорита:
-эпитеты, построенные по правилам древнегреческой поэтики
-греческие экзотизмы, аналог греческого метрического гекзаметра
Новые принципы перевода:
Передача национального своеобразия подлинника его инвариантных черт
-литературное направление
-жанровая специфика
-индивидуальный стиль автора
НЕТ: ритма прозы, игры слов, диалектов, речевой хар-ки персонажей
Перевод становится профессиональным занятием
Гербель(Шекспир, Шиллер), Мин(Данте Алигьери), Лихачев(Мольер, Корнений, Шиллер), Полевой, Соколовский, Вейнберг, Кронеберг, Холодковский
Достоевский
Бальзак «Евгения гранде»
Подчинение переводимого материала собственным художественным принципам
Писателю сложно обуздать свой творческий потенциал
Речевые хар-ки героев в русле героев Достоевского
Перевод новеллы Мопассана «порт» под название «Франсуаза»
Нет стремления сохранить художественное своеобразие оригинала
Тургенев
Переводил повести Флобера
Флобер остается Флобером. Возможно из-за близости по духу и системе художественных средств
Поэтический перевод 2-й половины 19 века
Сторонника искусства ради искусства Толстой, Мей, Майков, Фет
Попытки освоения форменного богатства подлинника
Обогащение русской поэзии
Поэты-разночинцы Плещев, Курочкин, Минаев, Михайлов
Поэзия-средство просвещения народа
Русификация подлинника
Итоги:
Доминирует принцип сохранения национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника в их конкретных языковых проявлениях
Этот принцип неосуществим в рамках пословного буквального перевода
Укрепление позиций вольного перевода