Виды письменных работ в России и Германии
Образование в современном мире
Важнейшей зоной профессиональной и социальной межкультурной коммуникации, помимо экономики, стало образование. Огромное количество студентов из стран Азии и Африки получают образование в Европе и США, часты студенческие и преподавательские стажировки в других странах, образовательный туризм становится все более распространенным.
В образовательных технологиях снижается роль личной беседы, лекции, общения с учителем. На смену приходит дистантное образование, использующее современные каналы связи и общемировые информационные ресурсы, например, INTERNET.
Постиндустриальное общество информационно, и человечество вступает в «общество знаний», где знания оказываются более важным фактором общественного развития, чем собственность, труд, капитал. Духовные ресурсы общества, включающие в себя науку, образование и новые технологии, начинают определять уровень материального богатства.
Система образования во всем мире столкнулась с новыми требованиями. На место расставания с системой образования после окончания учебы приходит понятие «образование через всю жизнь» (educationforlife, lebenslangesLernen). Сегодня на Западе нормой являются не два, а несколько высших образований.
Период полураспада знаний, по данным науковедческих и педагогических исследований – 7-8 лет. Поэтому в постиндустриальном обществе целью образования является обучение методам, которые помогают учащимся самим с помощью информационных технологий добывать знания, усваивать их, фильтровать их и применять на практике. Силой в настоящее время являются не просто знания, а способность обрабатывать их и претворять в жизнь.
Необходимость постоянно учиться чему-то, отучиваться от чего-то и переучиваться чему-то привело к тому, что человек может получить среднее образование в одной стране, высшее – в другой, а дополнительное – в третьей.
Одна из самых трудных задач, с которой в этой связи приходится чаще всего сталкиваться – это преодоление самобытности системы образования. Система образования в любой стране культурно специфична (culture-specific, kulturspezifisch), и приезд студентов на обучение в другую страну, равно как и приезд иностранного преподавателя, грозит сбоем коммуникации, если трудности общения заранее не описаны.
На международной конференции преподавателей английского языка демонстрировалась видеозапись неудавшегося урока в японской школе. Преподаватель-американец, объяснив новое грамматическое правило в классе, состоящем из 15-летних девочек, задает вопрос и не получает ответа. Он вновь объясняет, перефразирует вопрос и опять не получает ответа. Молчит весь класс. Он спрашивает одну ученицу, вторую – бесполезно. Как ему объяснили потом коллеги, в японской школе существует негласное правило: пока первый ученик (ученица) в классе не ответит на вопрос учителя, никто другой не имеет права говорить. В его случае первая ученица не знала ответа, а другие, знавшие, выполняли правило, т.е. молчали. Если бы преподаватель знал об этой особенности японской культуры, он нашел бы другую стратегию поведения.
Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе, мотивируя это тем, что русская преподавательница на них кричит. В русской педагогической традиции преподаватель должен говорить громко, четко и ясно, что и делала преподавательница, не осознавая, что эта манера неприемлема для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам (пример заимствован из книги С.Г. Тер-Минасовой).
В российской образовательной системе, в отличие от американской, списывание хотя и наказывается преподавателями, но не осуждается студентами. Поэтому неизбежен был культурный конфликт между студентами из России, обучавшимися по американской программе, и преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели выставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Все сдававшие этот письменный экзамен вынуждены были сдавать снова и еще раз платить, что вызвало негодование российских студентов.
Эти примеры показывают, что толерантность к образовательным стилям и особенностям другой культуры нужно формировать заранее. Существуютспециальныеучебныепособияивидеофильмы, скоторымибудущиестудентыипреподаватели, уезжающиевдругуюстрану, знакомятсязаранее, например, APre-departureOrientationResourceforStudentsPlanningtoStudyAbroad, TheInterculturalClassroom, ThehandbookofForeignStudentAdvising, StudentsAbroad: StrangersatHome, EducationforaGlobalSociety.В них содержатся сведения о традициях образования в разных странах, рассказы тех, кто уже испытал «культурный шок» при обучении и может предостеречь от возможных ошибок и недоразумений.
2. Система образования в России и Германии:
Межкультурный аспект
История немецких университетов восходит к XII в., соответственно традиции, заложенные и поддерживаемые в них, имеют глубокие исторические корни. В XIX веке немецкие университеты были образцом классического образования и устанавливали стандарты высшего образования в Европе. Образовательный процесс в немецких университетах строится по принципу «обучение с целью обучения и обучение с целью исследования» (Lernen –LernenundLernen – Forschung). Эта модель реализуется в «формуле единства обучения и исследования» [EhlichKonrad 2001: 15], которая была впервые предложена Вильгельмом Гумбольдтом. Студенты немецких университетов нацелены на то, чтобы постоянно находиться в состоянии поиска новых идей. Самостоятельная исследовательская деятельность стимулируется в процессе подготовки письменных работ.
Выбор темы
Успех научной работы во многом зависит от удачно подобранной темы. В Германии студенты выбирают тему для письменной работы самостоятельно (Redder 2002:2f). Тема должна соответствовать названию семинара. Темы работ, выполняемых немецкими студентами, достаточно узко сформулированы. Часто встречаются темы, название которых состоит из двух предложений, что не приветствуется в работах российских студентов. Следующиедвапримерапоказываютхарактерныеформулировкитем:
Rollenspiel - eine Möglichkeit, um Schülerinnen und Schülern einer neunten Realschulklasse grundlegende Marktformen zu veranschaulichen.
Psychiatrie und Kloster in E. T. A. Hoffmanns. DieElixieredesTeufels.
В России студентам предлагается утвержденная специальными кафедрами тематика курсовых работ, которые в основном имеют глобальный характер, но предполагают ограничение исследовательского материала. Приведем несколько тем курсовых работ по филологии, написанных студентами факультета иностранных языков в одном из российских вузов:
Лингвистические особенности немецкой криминальной хроники.
Объяснение в немецком научно-популярном тексте.
Категория модальности в немецком языке (на примере романа «AnsichteneinesClowns»).
Структурирование работы
Даже если тематика работ российских и немецких студентов совпадает, то содержание работ различается. Это можно видеть по их оглавлениям, представляющим структуру и членение работы. Немецкие студенты могут почерпнуть сведения об основных требованиях к оформлению оглавления в специальных изданиях, например, они сформулированы в (Garhammer 2010: 10-13). Главное требование к содержанию работы – логичность членения на разделы, точность и понятность их названий. В проанализированных нами работах их авторы, в основном, выдерживают эти требования.
В отечественной литературе акцент делается на составление плана работы (ср. Арнольд: 70); при этом предполагается, что ее содержание и есть развернутый план. Рекомендации по озаглавливанию касаются, как правило, названий тем, но не отдельных разделов (Арнольд: 71). Из практики известно, что желательна стилистическая унификация в названиях, употребляемых в оглавлении. Самым типичным языковым средством, используемым в оглавлении, считается субстантивное словосочетание типа Виды придаточных предложений или Модальность нереальности в работах отечественных авторов. Особенностью, которая была выявлена в процессе сравнения российских и немецких работ, являются вопросительные предложения в оглавлениях немецких работ. На наш взгляд, постановка вопроса в названии раздела свидетельствует об осмысленном подходе к изложению его содержания. К тому же проблема, сформулированная в форме вопроса, выносится в сильную позицию – заголовок. Ср.:
Die Türkei – Europa oder Asien?
Was ist ein Dissident?
Warum mehr tun als „nötig“?
Warten auf ein „Europäisches Zivilgesetzbuch“?
Работы немецких студентов имеют структуру, аналогичную структуре курсовой или дипломной работе российских студентов: введение, основную часть и заключение. Введение содержит обоснование темы, постановку проблемы и целей исследования, обзор всей работы в целом. Отличие заключается в том, что все перечисленные компоненты содержания представляется в свободной форме.
В работах нет строгого разграничения теоретической и исследовательской (практической) частей. Предоставляется обзор исследуемой проблемы, затем проводится самостоятельный анализ, результаты которого сравниваются с фактами из использованной литературы.
Свободная форма представления проявляется и в вариативности членения и озаглавливания разделов. К примеру, встречается несколько вариантов обозначений заключения: Schluss, Zusammenfassung, Ausblick, Bilanz, Fazit. В разделе „Ausblick“ студент предлагает собственные идеи и предложения по проблеме и направлениям дальнейшего исследования темы.
Структуру оглавления работ можно характеризовать как полную и развернутую. Структурировано может быть даже введение, ср.:
Einleitung:
1. ThesenundStrukturdieserArbeit.
2. LiteraturundQuellen.
В работах российских студентов не так строго, как в работах немецких студентов, соблюдается способ нумерации. Перспективы дальнейшего исследования студентами, как правило, не обозначаются.
Сильной стороной письменных работ, выполняемых в России, можно считать унификацию требований к оформлению введения. За образец здесь берется оформление автореферата диссертации, что переводит выполняемую работу на качественно иной уровень. Студенты нацелены на то, чтобы сформулировать во введении актуальность, новизну, теоретическую и практическую значимость, объект и предмет исследования и указать его материал
Основная часть в работах российских студентов делится на теоретическую и практическую. В теоретической главе дается обзор литературы по проблеме, в исследовательской главе излагаются результаты собственного микроисследования. Сопоставление этих результатов с имеющимися и доказательств их преимуществ не практикуется.
Язык научно-учебной работы
Исследование показало, что немецкие студенты лучше владеют навыками создания письменного академического текста. В своих работах они употребляют объективирующие способы выражения. Конструкции с местоимением я почти не употребляются; они заменяются на конструкции с пассивом:
Im ersten Teil dieser Arbeit werden zwei Theorien vorgestellt.
In diesem Zusammenhang soll auch die Frage beantwortet werden.
Diesen Fragen gehe ich in der vorliegenden Arbeit nach.
Если зарубежным работам присущ личностно-ориентированный характер коммуникации, предполагающий личную ответственность автора, то для российского академического дискурса характерен статусно-ориентированный стиль общения, присущий отечественному академическому дискурсу. Выборочный анализ научных статей российских авторов выявил, что в них имплицитно присутствует сознание принадлежности к определенной научной школе, что выражается не только в употреблении личного местоимения множественного числа мы, но и притяжательного местоимения наш и побудительной формы типаРассмотрим следующие примеры. Подобная форма выражения типична и для студенческих работ.
В работах немецких студентов нередко встречается выражение неуверенности и сомнения во всеобъемлющем характере полеченных результатов. Этот факт находит объяснение, на наш взгляд, как в степени личной ответственности автора, так и в его степени зрелости. Ср.:
Hier bin ich natürlich nicht in der Lage die ganze Wahrheit zu finden und die Antwort zu geben.
Diese Arbeit kann keine endgültige Antwort finden.
Анализ курсовых работ российских студентов создает впечатление, что их авторы стремятся к более пространному способу выражения, пытаясь таким образом реализовать научный стиль. В работах немецких студентов просматривается легкий стиль, простые предложения, доступное толкование терминов.
Сравнение письменных работ российских и немецких студентов с позиций академической мобильности показало, что имеющиеся межкультурные различия, определяющие характер академического дискурса, могут создавать барьеры, препятствующие успешному студенческому обмену. Выявление этих различий и стремление к их нивелировке должно способствовать развитию этого процесса. Конкретные предложения нам видятся в следующем. С нашей точки зрения, число обязательных письменных работ в России следует увеличить, а также ввести формы письменных работ, развивающие различные стратегии письма. Это хорошее упражнение, которое способствует формированию научного стиля. Для российских студентов важно научиться выделять объективную информацию, разделять чужие мысли от собственных идей. Последнее является общей для России и Германии проблемой, решение которой необходимо искать совместно.
Другим слабым местом российской системы вузовского образования является, на наш взгляд, недостаточное дидактическое обоснование процесса создания письменного текста. Поэтапное руководство, подробные рекомендации и образцы работ, типичные для Германии, можно заимствовать при обучении письменному дискурсу учащихся в российских университетах.
Коммуникативные стереотипы
Различие научных стилей
Русский научный стиль характеризуется отсутствием разговорности, большей академичностью, трудной терминологией (в основном англоязычной), в нем больше теории, больше критики.
Для американского научного стиля характерно преобладание нарративности над дескриптивностью. Любое информирующее сообщение включает в себя элементы активных действий или событий. Вцентревниманияоказываетсяактивноедействующеелицо:
Many teachers in institutions that require grades face the problem of cheating. Like other learners, ESOL students may cheat for many reasons. Whatever the causes, student cheating has two ramifications for teaching and learning. "Successful" cheaters may be inaccurately placed, hindering efforts at grouping by proficiency level. More importantly, widespread cheating interferes with the teacher-learner and learner-learner trust necessary for learning.
Unfortunately, institutional policies seldom address the causes of cheating. To solve the problem, I have developed a short unit in which students analyze the causes and results of cheating.
Другими словами, характерной чертой является включение действующего лица и преобладание активного залога.
Обращенность к адресату - еще одна характерная черта:
If you encourage your students to try out these ways of initiating conversations with native speakers…
Для англоязычного сознания социальную значимость в информации имеют действие и личность, а для русского – причины и сопутствующие обстоятельства.
Отдельного рассмотрения заслуживают названия научных статей и докладов в рассматриваемых культурах. Для английских названий характерна краткость и аттрактивность – автор стремится заинтересовать читателя.
Develop, Not Judge (заголовок)
Continuous Assessment in the ESL Classroom (подзаголовок)
Русское заглавие стремится отразить полностью содержание статьи или доклада. Это скорее аннотация.
Микроконтекст дословно передаваемой речи как средство речевой характеристики персонажей
При переводе заглавий научных статей с русского языка на английский, с учетом фактора адресата, необходимо (по согласованию с автором) корректировать названия, для того, чтобы они привлекли внимание читателя(который может быть и ученым, и грантодателем).
Опыт показывает, что у проекта, поданного на конкурс в области технических наук и названного «Применение электроракетной двигательной установки на базе стационарных плазменных двигателей для коррекции низких орбит спутниковых систем дистанционного зондирования Земли» (18 слов) и егодословного переводаApplicationofElectricRocketPropulsionSystemUsingStationaryPlasmaEnginesforCorrectingLow-altitudeOrbitsofSatelliteSystemsfortheEarthRemoteSounding(22 слова) будет больше шансов привлечь внимание, если он будет назван короче и с указанием преимуществ разработанного метода, например:
Новый способ коррекции низких орбит: преимущества применения электроракетного двигателя.
Таковы некоторые особенности научного общения, в основе которых лежат различия культур. Их можно кратко суммировать в виде таблицы (Кузьменкова, 2004):
Англоязычное общение | Русскоязычное общение |
Жестко структурировано | Нестрого формализовано |
Логически последовательно | Непрямолинейно, более гибко |
Предсказуемо и легко понимаемо | Менее предсказуемо, более произвольно |
Эксплицитно, многословно | Имплицитно, вариативно |
Конкретно, фактологично | Более абстрактно, аллюзивно |
Тематически ограничено | Тематически диффузно |
Вопросы и задания
1. Найдите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Keywords:education system, life-long education, written work, argumentation style, cultivated person
Schlüsselwörter: kultivierter Mensch, Bildungssystem, Schule, Gymnasium, Universität, lebenslanges Lernen, schriftliche Arbeit
2.Найдите немецкие и английские соответствия словосочетанию «культурный человек».
3. Прочтите отрывок из статьи об обучении японских студентов в Америке и выделите три основных причины малой эффективности занятий.
Литература
1. Куликова Л.В. Коммуникативныйстиль вмежкультурном общении. М.: Флинта, Наука 2009.
2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002.
3.Кузьменкова Ю.В. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – Издательский дом ГУ ВЭШ. М., 2004.
4. Хроленко А.Т. Коллективистическая ментальность, государственная идеология и язык // А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. Теорияязыка: Учебноепособие. – М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 319-330.
5. Gardner, S. and Nesi, H. A Classification of Genre Families in University Student Writing//Applied Linguistics. June, 2012
[1]См. подробноеописаниесеминарскойработы в Hans-Ulrich Wehler, Deutsche Seminararbeitsgeschichte, bes. Bd. 1, München 1987, S. 215-256.
Образование в современном мире
Важнейшей зоной профессиональной и социальной межкультурной коммуникации, помимо экономики, стало образование. Огромное количество студентов из стран Азии и Африки получают образование в Европе и США, часты студенческие и преподавательские стажировки в других странах, образовательный туризм становится все более распространенным.
В образовательных технологиях снижается роль личной беседы, лекции, общения с учителем. На смену приходит дистантное образование, использующее современные каналы связи и общемировые информационные ресурсы, например, INTERNET.
Постиндустриальное общество информационно, и человечество вступает в «общество знаний», где знания оказываются более важным фактором общественного развития, чем собственность, труд, капитал. Духовные ресурсы общества, включающие в себя науку, образование и новые технологии, начинают определять уровень материального богатства.
Система образования во всем мире столкнулась с новыми требованиями. На место расставания с системой образования после окончания учебы приходит понятие «образование через всю жизнь» (educationforlife, lebenslangesLernen). Сегодня на Западе нормой являются не два, а несколько высших образований.
Период полураспада знаний, по данным науковедческих и педагогических исследований – 7-8 лет. Поэтому в постиндустриальном обществе целью образования является обучение методам, которые помогают учащимся самим с помощью информационных технологий добывать знания, усваивать их, фильтровать их и применять на практике. Силой в настоящее время являются не просто знания, а способность обрабатывать их и претворять в жизнь.
Необходимость постоянно учиться чему-то, отучиваться от чего-то и переучиваться чему-то привело к тому, что человек может получить среднее образование в одной стране, высшее – в другой, а дополнительное – в третьей.
Одна из самых трудных задач, с которой в этой связи приходится чаще всего сталкиваться – это преодоление самобытности системы образования. Система образования в любой стране культурно специфична (culture-specific, kulturspezifisch), и приезд студентов на обучение в другую страну, равно как и приезд иностранного преподавателя, грозит сбоем коммуникации, если трудности общения заранее не описаны.
На международной конференции преподавателей английского языка демонстрировалась видеозапись неудавшегося урока в японской школе. Преподаватель-американец, объяснив новое грамматическое правило в классе, состоящем из 15-летних девочек, задает вопрос и не получает ответа. Он вновь объясняет, перефразирует вопрос и опять не получает ответа. Молчит весь класс. Он спрашивает одну ученицу, вторую – бесполезно. Как ему объяснили потом коллеги, в японской школе существует негласное правило: пока первый ученик (ученица) в классе не ответит на вопрос учителя, никто другой не имеет права говорить. В его случае первая ученица не знала ответа, а другие, знавшие, выполняли правило, т.е. молчали. Если бы преподаватель знал об этой особенности японской культуры, он нашел бы другую стратегию поведения.
Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе, мотивируя это тем, что русская преподавательница на них кричит. В русской педагогической традиции преподаватель должен говорить громко, четко и ясно, что и делала преподавательница, не осознавая, что эта манера неприемлема для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам (пример заимствован из книги С.Г. Тер-Минасовой).
В российской образовательной системе, в отличие от американской, списывание хотя и наказывается преподавателями, но не осуждается студентами. Поэтому неизбежен был культурный конфликт между студентами из России, обучавшимися по американской программе, и преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели выставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Все сдававшие этот письменный экзамен вынуждены были сдавать снова и еще раз платить, что вызвало негодование российских студентов.
Эти примеры показывают, что толерантность к образовательным стилям и особенностям другой культуры нужно формировать заранее. Существуютспециальныеучебныепособияивидеофильмы, скоторымибудущиестудентыипреподаватели, уезжающиевдругуюстрану, знакомятсязаранее, например, APre-departureOrientationResourceforStudentsPlanningtoStudyAbroad, TheInterculturalClassroom, ThehandbookofForeignStudentAdvising, StudentsAbroad: StrangersatHome, EducationforaGlobalSociety.В них содержатся сведения о традициях образования в разных странах, рассказы тех, кто уже испытал «культурный шок» при обучении и может предостеречь от возможных ошибок и недоразумений.
2. Система образования в России и Германии:
Межкультурный аспект
История немецких университетов восходит к XII в., соответственно традиции, заложенные и поддерживаемые в них, имеют глубокие исторические корни. В XIX веке немецкие университеты были образцом классического образования и устанавливали стандарты высшего образования в Европе. Образовательный процесс в немецких университетах строится по принципу «обучение с целью обучения и обучение с целью исследования» (Lernen –LernenundLernen – Forschung). Эта модель реализуется в «формуле единства обучения и исследования» [EhlichKonrad 2001: 15], которая была впервые предложена Вильгельмом Гумбольдтом. Студенты немецких университетов нацелены на то, чтобы постоянно находиться в состоянии поиска новых идей. Самостоятельная исследовательская деятельность стимулируется в процессе подготовки письменных работ.
Виды письменных работ в России и Германии
В России виды письменных работ, зафиксированные в образовательном стандарте для бакалавров гуманитарного профиля, ограничиваются рефератом, курсовой и дипломной работой. Разумеется, другие виды письменных работ не исключаются и в процессе обучения используются преподавателями. Но сами виды этих работ в стандарте не оговариваются, то есть отдаются на усмотрение преподавателей. В университетах Германии письменные работы намного разнообразнее. Существует ряд неизменных форм обучения письменному дискурсу (DAAD 2010: 17). Студенты составляют тезисы и описывают структуру семинарской работы, пишут протоколы семинарских занятий, семинарские (домашние) работы, бакалаврские (дипломные), магистерские работы.
На сайтах немецких университетов размещается перечень и описание видов письменных работ студентов. Приведём обобщенные определения письменных работ, выполняемых в вузах Германии и не совпадающих с видами письменных работ в России. Начнем с «типичной для немецких гуманитарных университетов первой половины XIX века» семинарскойработы[1], которая актуальна и сегодня. Этот вид работы выполняется каждым студентом, посещающим семинар, и является формой контроля результатов обучения в конце семестра. В ограниченные временные рамки (чаще во время каникул) студентам предлагается как можно подробнее рассмотреть критические статьи и исследования в русле тематики семинара, самостоятельно определить проблему и структуру своей работы и в письменной форме отобразить свои идеи, которые должны быть изложены аргументированным научным стилем. Общий формальный критерий при написании семинарской работы – это объективность, полнота и однозначность излагаемого содержания, а также достоверность приводимых фактов и возможность их проверки по цитируемым источникам, которые используются при написании работы. Следует отметить, что в 65 % немецких университетов в учебный план включены так называемые исследовательские модули, которые предлагаются, как правило, уже в первые семестры обучения. В России подобные курсы предусмотрены для магистров, то есть отнесены на конец обучения.
Такой вид письменной работы как протокол не знаком русским студентам. Это записи во время семинарского занятия, которые должны отображать ход семинара, важные высказывания, спорные вопросы, результаты дискуссий. Ведение протокола развивает умение отличать важное от неважного, не показывая собственного отношения, критики и т.п. Так как российские студенты не имеют такого опыта, они испытывают большие трудности при написании объективирующего текста, если попадают на стажировку в Германию. Тем не менее, написание протокола можно отнести к компетенциям, необходимым для ведения документации, будь то школа, учреждение культуры или деловой офис.
Цель реферата в немецком понимании – устное выступление (10-30 минут) на определенную тему, которая относится к теме семинарского занятия. В России реферат – это вид письменной работы, представлять которую устно не обязательно. Таким образом, реферат в российском университете нацеливает на письменное изложение проблемы, которая потом может быть положена в основу курсовой и дипломной работы. В немецком университете устное выступление с рефератом развивает навыки публичной научной речи, – аспект, которому в России уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания.
На сайтах немецких университетов объясняется, что такое семинарская (домашняя работа). Написание семинарской работы представляет письменное свидетельство о включенности студентов в работу семинара как вида учебно-исследовательской деятельности. Исследуемый компонент реализуется в критическом анализе, обобщении информации и изложении этого анализа в письменной семинарской работе, которая проверяется и комментируется преподавателем. Письменные комментарии преподавателей, как правило, сугубо индивидуальны и нацелены на научение.
Специальный вид письменной работы – учебнаяработа (Studienarbeit),которая служит основой дипломной или магистерской работы и является частью подготовки к ней. Фактически это тренировка для развития навыков академического письма.
Дипломная работа в Германии – это письменная выпускная работа. Выпускникам предстоит письменный и устный экзамен, а также защита дипломной работы. В рамках Болонского процесса, как в России, так и в Германии, дипломные работы уступают место бакалаврским работам и магистерским диссертациям.
Перейдем к сравнению. В педагогических университетах России студенты выполняют три курсовых работы: по педагогике или психологии, по методике преподавания и по выбранному направлению. На факультете иностранных языков – это методика преподавания иностранных языков и филология. Важно отметить, что все работы выполняются на русском языке. Курсовую работу можно охарактеризовать как подготовительный этап написания дипломной работы. Дипломная работа – это выпускная квалификационная работа, защита которой проходит после сдачи государственных экзаменов.
Сравнительный анализ показал, что ни виды, ни количество письменных работ, выполняемых студентами российских и немецких университетов, не совпадают. В Германии большое внимание уделяется тренировке навыков создания письменного текста, тогда как в России тренировочный этап не включен в образовательный стандарт, который фиксирует только результат: письменные работы в виде реферата и курсовых работ. Это влечет за собой трудности, которые студенты не всегда успешно преодолевают.