Ошибки перевода публицистического текста
Рассмотрим ошибки понимания текста ИЯ и ошибки порождения текста ПЯ на материале перевода очерка Дж. Оруэлла о Диккенсе. Перевод этот вышел в 1992 году в издательстве «Капик», в сборнике эссе, статей и рецензий английского писателя Дж. Оруэлла, само имя которого многие десятилетия находилось в бывшем СССР под запретом, а уж о том, чтобы издать не только знаменитую антиутопию «1984», но даже эссе о других писателях, и думать не приходилось. И вот отменена в стране цензура, и некое издательство спешно заказывает переводы, вполне возможно, профессиональному переводчику. Время не ждет, другое издательство может опередить, сроки жесткие. Текст перевода свидетельствует о том, что переводчик почти не заглядывал в словарь, а если и заглядывал, то не сумел в нем найти нужную информацию. Редакторской работы над переводом тоже не наблюдается. Вот основные результаты поспешности и небрежности.
1. В переводе литературоведческих работ очень важна проблема собственных имен (писатели, персонажи, названия произведений), которые, с одной стороны, должны быть узнаны в новой читательской аудитории, а с другой стороны, стать прецедентами для дальнейшего употребления. Неузнавание или неверная передача собственных имен вызывают сбой коммуникации.
С самой первой страницы ранняя повесть Диккенса “TheCricketontheHearth”, которая традиционно переводится как «Сверчок за очагом», под пером переводчика превращается в «Крикет на пустыре». Каким образом слово «сверчок» превратилось в Крикет, понятно – раз с заглавной буквы, значит, имя собственное. Каким образом hearth (домашний очаг) превратился в пустырь, непонятно. Очевидно, спутано heath (пустошь) и hearth. Вообще создается впечатление, что переводчик не затруднял себя просмотром хотя бы заглавий произведений Диккенса, хотя его переводы имеют многолетнюю традиции у нас в стране. В результате на страницах очерка мы встречаем «Сказку двух городов», в которой с трудом можно опознать ATaleofTwoCities – «Повесть о двух городах»; «Пиквикские записки» вместо «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Великие ожидания» вместо «Большие надежды». Еще меньше повезло названиям произведений других английских писателей и поэтов, упоминаемых в очерке. Название романа Эмили Бронте “WutheringHeights” в русском переводе известно давно, примерно 50 лет. В одном переводе это «Грозовой перевал», в другом – «Холмы бурных ветров». Однако «Сияющие вершины», которые предлагает нам переводчик, никак не дает возможности понять, что это и есть тот самый знаменитый роман. Finnegans’ Wake Дж. Джойса – это не «Пробуждение Финнегана», а «Поминки по Финнегану».
Надо было не полениться открыть англо-русский словарь, посмотреть список собственных имен и их транскрипцию, и увидеть, что Leicester и Gloucester произносятся не «Лесестер» и «Глосестер», а «Лестер» и «Глостер» и именно таким образом традиционно передаются на русский язык. Далее в тексте оригинала рассказывается старинная притча об упрямом фракийце (жителе Фракии – древней страны на Балканском полуострове, территория которой сейчас поделена между Турцией и Грецией). Этот человек назван “acertainThracian”. Переводчик, поленившись искать по разным словарям Thrace (Фракию) и производное от нее Thracian, пишет: «Некто Трациан, известный своим упрямством…»
2. Переводчик не видит, не опознает в тексте оригинала фразеологические единицы и просто устойчивые сочетания и передает их поэлементно, что производит несколько диковатое впечатление. «Рядом – камнем можно добросить – находился еще один приют радости…». В оригинале “withinastone’sthrow”, что означает «в двух шагах, совсем близко». Nelson’sColumnимеет устоявшийся эквивалент «колонна Нельсона», а не «Нельсонова колонна». Tochangesides означает «переметнуться на другую сторону», сочетание «менять сторону», предложенное переводчиком, в русском языке маловероятно и бессмысленно. Словосочетание CircumlocutionOfficeименно благодаря Диккенсу и его роману «Крошка Доррит» стало неразложимой фразеологической единицей, означающей «учреждение, в котором процветает волокита и формализм». Англо-русский фразеологический словарь дает эквивалент «Министерство околичностей», но никак не «Палата многословия», которое мы видим в переводе.
3. Анализируемый текст способствует появлению новой волны «ложных друзей» переводчика – слов, как будто уже ассимилированных русским языком, но в совершенно других значениях. Общеизвестно, что слова заимствуются в каком-то одном варианте значения, продолжая функционировать в оригинале в семантическом многообразии. И когда быстрый и плохой переводчик сталкивается с таким словом в ином употреблении, он немедленно использует уже известное ему заимствование.
No words can express the secret agonyof my soul…
«Слова бессильны выразить, в какой тайной агониипребывала моя душа…»
Агонияв русском языкеимеет только одно значение– «предсмертное состояние организма». Agony в английском языке в основном своем значении – это «мука, страдание, мучительная боль».
Intheoriginalversionofthenovel – в оригинальной версии романа (правильно «в первоначальном варианте»).
Примеры можно умножать до бесконечности, но и сказанного достаточно, чтобы взглянуть заново на проблему псевдоинтернациональной лексики.
4. Элементарное нежелание пользоваться словарем, т.е. выбирать из лексико-семантических вариантов слова, зафиксированного в словаре, единственно нужный в данном контексте. Слово soldier имеет несколько вариативных соответствий – не только «солдат», но и «рядовой», «военнослужащий», «военный». Именно последний вариант нужен при передаче “Heisunfriendlytosoldiers (i.e.officers)”. В переводе наблюдается полная бессмыслица: «Незаметно дружелюбия к солдатам (то есть офицерам)». Выражение “lifeonthefringesofsmartsociety” переводчик передает как «жизнь этой бахромы (подчеркнуто мной – М.К.) шикарного общества». Попробуйте угадать, что такое «бахрома общества»? Да, первое словарное значение слова fringe – это «бахрома». Но есть еще значение «край, обочина». Очевидно, речь идет о тех людях, которые не приняты в обществе и заискивают, желая туда попасть.
Московская международная книжная ярмарка вручает каждый год премию «Абзац» (статуэтка в виде скомканного листа бумаги и переломленной авторучки) за самый плохой перевод. Данный перевод вполне может претендовать на эту премию.
Уважающие себя издательства должны быть заинтересованы в том, чтобы получить знак качества, а не премию «Абзац». Необходима служба экспертизы переводов, которая могла бы предотвращать такого рода явления на предварительном этапе, еще до опубликования текстов.
Естественно, что работа такой службы носила бы рекомендательный характер и согласовывалась бы с автором перевода.
Поэтический перевод
Специфику поэтического перевода покажем на материале стиховнемецкой поэтессы ХХ века Розы Ауслендер. Ее стихи рельефно обнаруживают особенности используемой ею поэтической формы. В большинстве из них не встречается рифмы, редко применяются знаки препинания, поскольку основное внимание автор уделяет слову как таковому. Бросается в глаза обилие сложных слов, многие из которых являются лексическими новообразованиями. Приведем в качестве примера строфу из стихотворения, посвященного Гельдерлину, проведшему большую часть жизни в заточении в Тюбингене. Тремя словами (заметим, что переводчику их понадобилось существенно больше!) поэтесса создает образ этого типично немецкого города:
Giebelrot Красные крыши
DasGassengebirge Проулков как горы
Jahrhundertedicht Столетья теснят[1]
На поверхностном уровне видна неровность контура стиха, неодинаковое число строчек, образующих поэтическое единство, при прочтении проявляется неровный ритм. Стих нередко заканчивается заключающей его строчкой, представляющей вывод или сентенцию. Ср. типичнуюструктурустихотворения «Приказ»:
Befehl Ein Gedicht Liegt auf der Lauer Ich gehe arglos Vorüber Es stürzt sich auf mich Flüstert mir Worte Ins Ohr Befiehlt schreib Ich kann es nicht abschütteln Ungeduldig Schreibeich Papieristgeduldig | Приказ Стих Притаился и ждет Я доверчиво иду мимо Он лавиной настиг меня Прошептал мне в ухо слова Пиши прозвучал приказ Я не в силах его стряхнуть Лихорадочно Я пишу Бумага вытерпит все |
Из синтаксических фигур часто используются синтаксический параллелизм, разные варианты повтора, создающие эффект эстетического воздействия, сравнения. Большинство из перечисленных особенностей наблюдаем в стихотворении Gibmir: это и неровность контура, и разное количество строчек в строфе, и отсутствие знаков препинания, и синтаксический параллелизм в сочетании с повтором, и образное сравнение. В русском переводе основная трудность поверхностного уровня состоит в подборе соотносимых по размеру эквивалентов для существительных Zeitи Atem. Существительные русского языка, обладая более разветвленной морфологической структурой, зачастую оказываются намного длиннее немецких эквивалентов, что нарушает при прямом переводе ритм и контур стиха и вынуждает переводчика искать замену. В нашем переводе проблема решена частично: сохранив слово время, переводчик перенес определение к нему в предшествующую строку; слово дыханье заменено на гипоним вздох. В переводе Л. Локштановой эти особенности не учтены, что меняет внешний контур стиха. Ср.:
Gibmir | Даймне | Даймне |
Gibmir | Даймне | Откроймне |
Den Blick | Узреть | Картину |
AufdasBild | Образнашего | Нашеговремени |
UnsererZeit | Времени | |
Даймне | ||
Gibmir Worte | Даймне Слов | Слова Чтобыеевоссоздать |
Esnachzubilden | Егонарисовать | |
Слова | ||
Worte | Слова | Могучие Какдыхание |
Stark | Сильны | земли |
Wie der Atem Der Erde | Каквздох Земли | (Перевод Л. Локштановой) |
Р. Ауслендерчастоиспользуетвсвоихстихахсинтаксическиеметафоры, образуемыезасчетнарушениясемантическойсочетаемостикак в предложении (Landschaften sind Geschwister; Die Tage zerbröckeln zwischen den Fingern), так и в субстантивномсловосочетании(Im Osten des Herzens; Kaiserin Sonne; Kiihle Tannen der Gedanken) илисложномслове(Atemhemd). Некоторыеметафорическиепереосмысленияпостроенынасинестезии(Blau schaut dich an die Kuh; mit vielfarbnen Fragen) илиантитезе(Zur winzigen Ewigkeit; Vor trockenen Tropfen).
Особую трудность представляют для переводчика краткие формы прилагательных; переводчику порой не так просто определить, к чему они относятся, ср.:
Blau Синяя
schaut dich an глядитнатебя
dieKuh корова
(Chagall)
Наглядной иллюстрацией переводческих трудностей может служить стихотворение, посвященное Сезанну. В первой строфе переводчик ослабляет метафорический образ (или совсем отказывается от него?). Вторая строфа содержит прилагательное в краткой форме unwiderruflich, синтаксическая функция которого остается открытой: ее можно истолковать либо как постпозитивное определение, либо как предикатив. Строй русского языка вынуждает переводчика более однозначно определить смысловые отношения внутри строфы: переводческое решение склонилось в пользу сказуемности в обобщенно-личной форме. Третья строфа содержит неразличимое по форме прилагательное-существительное Grün, которое в переводе должно быть определено как то или другое. Наконец, в последней строфе оригинала каждая строчка содержит существительное, синтаксическая функция которого все более размывается: падеж первого однозначно определяется как именительный, падеж второго допускает омонимичное прочтение (именительный / винительный), третье существительное стоит в обобщенной форме без артикля. В переводесинтаксическиеотношениястановятсяопределенными, ср.:
Cezanne Bei ihm lernten Felsen und Bäume durchsichtig sein Hügel aus Äther unwiderruflich Grüne Essenz Grün in blauer Наut Der Umriss die Helleinnen: Stoff ohne Schwerkraft | Сезанн При нем стали деревья и скалы прозрачны Холмы эфирны не отзовешь назад Зеленый экстракт Зелень в коже синей Контур В нем свет: силы тяжести нет |
Переводчик должен выбрать выражение, принятое в языке перевода, подобрать словосочетание, которое не казалось бы странным читателям. В противном случае перевод будет восприниматься как нечто чужеродное и вряд ли обогатит принимающую культуру. Нарушение перечисленных закономерностей наблюдается в следующих переводах, автор которых сетует на то, что они не интересуют русские издательства. В последнем столбце приводятся более благозвучные, на наш взгляд, варианты:
Hoffnung II Wer hofft ist jung Wer könnte atmen Ohne Hoffnung Dass auch in Zukunft Rosen sich öffnen Ein Liebeswort Die Angst überlebt | Надежда II Кто надеется Молод Кто мог бы дышать Без надежды Что и в будущем Будут распускаться розы Что слово любви Переживет страх (Перевод Л. Локштановой) | Надежда II Кто надеется Молод Как можно дышать Не надеясь Что и завтра Распустятся розы Словалюбви Пересилятстрах |
Другим примером не слишком удачного перевода служит следующий текст, содержащий чуждые русскому словоупотреблению выражения. Кроме того, в нем грубо нарушены закономерности поверхностно-синтаксического уровня. В правомстолбцеприводитсявозможныйвариант:
Muttertand | Родина | Отчизна |
Mein Valerlandisttot | Моеотечествомертво | Моеотечествопогибло |
Sie haben es begraben Im Feuer Ich lebe In meinem Mutterland Wort | Они похоронилиего В огне Моя родина Материнское слово В нем я теперь живу (Перевод Л. Локштановой) | Они сожгли его В огне Теперь Мояотчизна Слово |
Для создания целостности и «сверхсмысла» стиха особенно важно использование заголовка и риторических фигур. Роль заголовка особенно ярко вырисовывается на фоне лаконичности стихотворения, смысл которого заостряется в сочетании с заглавием (Bildhauer;Gibauf; EinMärchen). Ср.:
Bildhauer Schneid In den Stein Deinen Geist Einen Leib Und seine Unendliche Seele | Скульптор Высеки В камне Свой дух Тело С душой Бескрайней |
Перевод заголовка в стихах Р. Ауслендер нередко представляет особую сложность, особенно в тех случаях, когда в заголовок выносится краткая форма прилагательного. Например, не удается найти подходящего эквивалента для заголовка стихотворения Zukиrz, в котором речь идет о краткости момента, дня, месяца и целой жизни для того, чтобы решиться произнести да.Заголовок MutterSprache, написанный раздельно, построен на игре слов, обозначая нетолько родной язык, но и то, что поэтесса сравнивает язык с матерью. В русском языке подобная игра слов невозможна.
В стихотворении, посвященном Паулю Клее из серии стихов о художниках, находим два вида антитезы. В первой из приводимых ниже строф присутствует скрытое противопоставление живого (дыхания) неживому (картине), что более открыто выражено в переводе. Во второй строфе эксплицитно противопоставляются Вселенная и ничто. Ср.:
AtmedenAtem Вдохни в картину
ins Bild Жизнь
Zaubere Вселенную
Das All Создай
Aus dem Nichts (Paul Klee) Изничего
Подведем краткий итог. Проблемы интерпретации и перевода поэтического произведения зачастую сливаются воедино, поскольку перевод можно рассматривать как один из видов интерпретации. Экспрессивность поэтического языка Розы Ауслендер проявляется, на наш взгляд, прежде всего, как его философичность. На поверхностном уровне это находит выражение в отказе от строгой формы стиха, а также в обилии новообразований. На глубинно-семантическом уровне философский подход проявляется в метафорическом переосмыслении привычных понятий, с одной стороны, и в синтаксической несвязанности (читай; свободе!) словесных знаков, допускающих множественную интерпретацию, с другой. На идеализированно-прагматическом уровне можно судить о выборе философских лейтмотивов поэтического осмысления времени, пространства, смысла жизни, идентичности, свободы / несвободы творчества. Переводческие трансформации ведут, как правило, к более конкретным смыслам. Вопреки известной тенденции к большей автономности слова в русском языке в поэзии Розы Ауслендер слово оказывается в синтаксическом смысле более свободным, чем в соответствующих русских переводах. В этом видится яркое подтверждение индивидуального стиля поэтессы.
Вопросыизадания
1. Найдите английские и немецкие определения ключевых слов:
Keywords:translator, interpreter, mediator, source language, target language, transformation, adaptation, transcription, transliteration
Schlüsselwörter:Übersetzer, Dolmetscher, Vermittler, Übersetzung, Ausgangssprache, Zielsprache, Transformation, Transliterieren, Adaption
2. Переведите на русский язык и дайте необходимый русскоязычному читателю переводческий комментарий:
Adventskalender; das Bauhaus; Sturm und Drang; Berliner Mauer; Bundeshauptstadt; Türöffner;Öffnungszeiten; Buchenwald.
3. Найдите русские соответствия немецким пословицам:
Morgenstunde hat Gold im Munde; Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück; Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen; Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute; Aller guter Dinge sind drei; Andere Städtchen, andere Mädchen.
Объясните разницу между немецким и русским вариантами.
4. Найдите переводы следующих отрывков из «Фауста» и проинтерпретируйте их:
(1) Mein Leipzig lob ich mir,
Das ist ein klein Paris
Und bildet seine Leute.
(2) Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
und leider auch Theologie!
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn,
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor…
5. Найдите несколько переводов стихотворения (например, Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова) EinFichtenbaumstehteinsam… и сравните их. Выберите лучший, на Ваш взгляд, перевод и обоснуйте свое мнение.
6. Попытайтесь восстановить смысл исходного текста и догадаться, что имеется в виду, а затем выразите это по-другому, соблюдая нормы русского литературного языка:
Дебаты о Европейском Союзе указывают на то, что более вероятно появление европейской идентичности, нежели исчезновение датской национальной идентичности. Это потому, что существует открытый конфликт вокруг европейской идентичности. Тогда как почти бесспорным остается консенсус в том, что существует национальная идентичность. Это делает невозможным ее внезапное исчезновение, поскольку она является уместной категорией для идентификации. Но ничто не является до конца определенным.
Литература
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – Москва: «Р. Валент», 2001.
КатфордДж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. В.Д. Мазо. – Москва: УРСС, 2004.
Латышев Л.К. Технология перевода.– Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
Cтепанов, Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – Москва: Академический проект, 2001.
[1] Переводы, не снабженные отсылками, принадлежат О.А. Костровой.