Етапи формування лінгвосоціокультурної компетентності.
Оскільки ЛСК є складовою ІКК (Іншомовної комунікативної компетентності), а отже і складовою кожної мовленнєвої і мовної компетенції, то її формування відбувається інтегровано і комплексно з формуванням цих компетентностей. Не існує універсальних етапів для формування і вдосконалення ЛСК, але розглянемо на прикладах, як можна формувати ЛСК у процесі роботи над мовними і мовленнєвими компетенція ми.
Формування ЛСК у процесі формування:
1) робота над лексичної компетентністю. Наприклад:
• ілюстрування іноземною мовою значення ЛО і відповідального поняття у 2х контекстах, яки демонструють національно-культурну специфіку.
(Например: Понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house , — это разные вещи, определяемые разными культурами.
Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs», нужно знать, что представляет из себя английский «house». Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро у нее болела голова и она осталась наверху. Но правильный перевод, передающий смысл предложения, — В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку.
Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое — и house, и дом — складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов). (Фраза «He often spent nights in her house” может вызвать улыбку из-за незнания факта, что слово «nights» это время с 18 до 24ч., правильний перевод: «Он часто проводил вечера в ее доме»).
- лексическая сочетаемость в каждом языке разная: Тер-Минасова «Межкультурная коммуникация»:
Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы и комплименты — делать? Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?
«International furniture» - это «международная обстановка», а не «международная мебель»
«Основы межкультурной коммуникации» Т.Г.Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин;
«Психология межкультурных различий» В.В.Кочетков;
«Русские. Коммуникативное поведение» Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин;
«Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» Т.Н.Персикова.
• країнознавчого коментаря з прикладами (спочатку рідною, потім іноземною мовою), для розкриття фонового значення ЛО.
(наприклад: українець фразу «Я зайнятий роботою» часто помилково перекладає: “I am occupied with my work”, але це звучить зухвало, високомірно. Треба сказати: “I am doing my homework”; відповідь of course не перекладається як «звісно, звичайно», а звучить різко, з відтінком «Як ти можеш цього не знати!»
слайд 21
• визначення соціокультурного компонента ЛО шляхом укладання групових асоціограм до понять в рідній культурі та їх порівняння з асоціограмами в ІМ з наступним обговоренням відмінностей.
(наприклад до понять «відпочивати, ходити в гості, святкувати». Так, зокрема слово і поняття «святкування» асоціюється у нас з щедро накритим столом, у англійців – з можливістю поспілкуватись у дружньому колі).
• роботи з соціокультурними конотаціями ЛО шляхом наведення прикладів, з яких учні самостійно виокремлюють ці конотації
(наприклад, в української культурі ніжні зворушливі почуття викликає слово «ластівка», а в англійський – “duck”)
• наведення прикладів «від зворотного». (наприклад, « Що означає не мати телевізора в Україні і в США? – У нас – це бідна родина, а в США від телевізора відмовляються родини середнього класу, які свідомо протистоять маніпулюванню засобами масової інформації) .
слайд 22
На етапі автоматизації учитель тренує учнів у вживанні ЛО, сталих виразів, формул етикету в мінідіалогах. Учням СШ можна запропонувати вправи для розвитку вмінь розпізнавати культурно-специфічні засоби спілкування і вживати їх відповідно до ситуації і стилю. (наприклад:
• прочитайте формули мовленнєвого етикету і підкресліть ті, які характерні для офіційного/неформального стилю мовлення
• прослухайте/прочитайте розмову двох англійців і скажіть: Знайомі вони, чи ні? Скільки їм років. Обґрунтуйте відповіді.
• Доповніть міні діалоги сталими виразами, які подано нижче. Інсценуйте їх. (Контроль: Порівняйте й обґрунтуйте свої рішення. Що змінилось в інтонації?
• Перетворить подані мінідіалоги незнайомих дорослих людей на діалоги знайомих підлітків. (Контроль: Порівняйте отримані тексти обґрунтуйте свої рішення. Що змінилося в лексичному оформлені та в інтонації)
слайд 23
2).Робота надграматичною компетентністюпередбачає використання контексту і ситуацій для подачі нових ГС та для автоматизації мовленнєвих дій з ними. Вчитель має запропонувати максимально можливі автентичні контексти, в яких структура використана з урахуванням національно-культурних особливостей. На цю структуру не тільки звертається увага учнів, також обговорюються в евристичній бесіді причини її вживання. Наприклад:
• Порівняйте структури англійської і рідної мови. Що в них різне?
Мені холодно. I am cold.
Мені подобається I like it.
Мені не спиться I don’t feel like sleeping
Як ви думаєте, чому а укр. мові ми вживаємо більше безособових структур, а в англійський навпаки? (Відповідь: Це зумовлено культурними відмінностями, адже наша культура відноситься до колективістських, а англомовні – до індивідуалістських. В колективістських культурах не прийнято показувати себе активним діючим індивідом).
Слайд 24
• Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанност, некатегоричность, ненавязывания своей воли:
Этот рассказ плохой. – This is not the best story.
Палити заборонено. – No smoking
-Я не буду это делать. – I'm afraid I couldn’t do it.
Широко употребимы глаголы обобщающего значения:
Он съел 3 пирожных. – He had 3 cakes.
Книга лежала на столе. – The book was on the table.
- Или: Пора бы нам найти какое-нибудь место, где мы могли бы поесть. - Инфинитив-определение to eat переводится придаточным предложением с оттенком модальности. И вновь заявляет о себе характерная для английского языка обстоятельность в передаче ситуации. Нельзя собираться поесть где-то, пока этого места нет, его надо найти. Также: нельзя собираться поесть что-то, пока еды нет, ее надо иметь. Например: It’s time we had something to eat. - Пора бы нам поесть что-нибудь. Или: Can I do anything to help? Могу ли я помочь чем-нибудь? - What is there to do? Что нужно сделать?
Слайд 25