Тема 14. Стилистическое использование фразеологизмов в русском языке

Цель: углубить знания студентов по фразеологии, показать стилистические возможности фразеологических единиц.

Задачи:

  • показать фразеологию как лингвостилистическое явление;
  • рассмотреть стилистическую окраску фразеологизмов;
  • научить отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний;
  • показать семантические характеристики фразеологизмов (синонимию, антонимию, многозначность, омонимию);
  • рассмотреть стилистические функции фразеологизмов.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологическое сращение, (единство, сочетание); фразеология разговорная и просторечная, фразеология книжная (научная, публицистическая, официально-деловая) и общеупотребительная; синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов.

Вопросы для обсуждения

1. Что означают термины «фразеология» и «фразеологизм»?

2. Чем отличаются фразеологические единицы от свободных словосочетаний?

3. Какие лексические характеристики присущи фразеологизмам?

4. Каково стилистическое расслоение фразеологических средств языка?

5. Что такое контаминация фразеологических единиц?

6. Стилистическое использование фразеологических средств русского языка?

Методические указания

Фразеологизмы – это сложные по составу, неделимые и воспроизводимые устойчивые единицы языка. Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову: кот наплакал – мало, за тридевять земель – далеко, пускать пыль в глаза – обманывать. В аспекте стилистической окраски, во фразеологии, как и в лексике, выделяется пласт разговорных и просторечных фразеологизмов: разг. – водой не разольёшь, набивать себе цену, велика важность, прост. – драть глотку, глухая тетеря, со всеми потрохами, чесать языком; пласт книжных фразеологизмов (научных: центр тяжести, точка опоры; публицистических: люди доброй воли, на грани войны, чёрное золото; официально-деловых: давать показания, потребительская корзина, кредитная история). Выделяется также слой общеупотребительных фразеологизмов: иметь значение, иметь в виду, Новый год, время от времени. Книжные фразеологизмы, используемые вне своего прямого значения метафоризируются, становятся образными средствами: Заключительным аккордом к 1903 году прогремели по всему рабочему Югу России июльские стачки (Карав.). В эмоционально-экспрессивном отношении большой пласт представляют фразеологизмы образные, с яркой эмоциональной окраской и лишённые эмоционально-экспрессивной окраски – фразеологизмы, употребляемые в строго номинативной функции и составные термины. Последние всегда однозначны и выступают в прямых значениях: железная дорога, компостировать билет.

В русской фразеологии заложены богатейшие изобразительные возможности – это средства синонимии, антонимии, многозначности, омонимии. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской, оттенками значений, степенью интенсивности действия, например, у А.П.Чехова в рассказе «Налим» использованы синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул. Антонимические отношения развиты значительно меньше и поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср. умный = семи пядей во лбу – пороха не выдумает = глупый). Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своём составе общие компоненты, так как их столкновение оживляет речь и придаёт ей каламбурное звучание. Например: «Столь жестокий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги», – утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног», – горько иронизирует человек с улицы. (М. Стуруа. Время: по Гринвичу и по существу). Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке переносных значений, как правило, у фразеологизмов терминологического характера: точка опоры, центр тяжести, удельный вес и другие, их немного. Омонимия фразеологизмов возникает, если они одинаковые по составу, в результате переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, пускать (красного) петуха в значении: а) «устраивать пожар», б) «издавать писклявые звуки» – значения основаны на цвете и голосе петуха.

В стилистическом аспекте фразеология отражает богатство языка и является неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придаёт ему шутливую, ироническую окраску. Со стилистической целью писатели и публицисты прибегают к разрушению образного значения фразеологизма, изменению количества его компонентов, преобразованию его состава или к контаминации. Однако необходимо помнить, что незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивных стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Для выполнения практического задания используйте фразеологический словарь русского языка.

Упражнения

Наши рекомендации